|
ông | 할아버지 / 손위 남지 및 사회적 지위가 높은 남성에게 사용 |
bà | 할머니 혹은 그 나이 대에 맞는 나이가 지긋한 여성에게 사용 |
bác | 큰아버지 / 아저씨나 아줌마 뻘에 해당하는 사람에게 사용 |
cô | 성인여자 / 고모 / 여선생님 |
chú | 작은아버지 |
cậu | 외삼촌 |
dì | 이모 |
bố | 아버지 |
mẹ | 어머니 |
anh | 형 / 오빠 / 손위 남성에게 쓰임 (자신보다 나이가 어려도 상대 남성을 높여줄 때 사용) |
chị | 언니 / 누나 / 손위 여성에게 쓰임 (자신보다 나이가 어려도 상대 여성을 높여줄 때 사용) |
em | 동생 / 손 아래 사람 (성별 구분없이 사용) |
con | 자녀 |
cháu | 조카 / 손자 |
thầy | 남자선생님 |
bạn | 친구 |
* 베트남에서 처음만나는 사람이라면 나이 차이가 확연하게 많이 차이 나지 않는다면 될수있으면
anh 또는 chị 라고 호칭하는게 바람직할듯 합니다. 식당에서 음식주문할때, 시장에서 물건 살때,
택시를 탈때도 아주 어린 친구가 아니라면 anh 이나 chị 로 호칭하면 상대방또한 반응이 달라질겁니다.
* 말은 잘하는것도 좋지만 한마디를 하더라도 예의를 지켜서 정확하게 구사해야 한다는게 제 생각입니다.
인사를 할때도 처음엔 Xin chào 하다가 안면을 익히게 되면서 chào em 이라고 했는데 베트남 친구가
말하기를 anh chào em 이라고 말하는게 더 상대방을 존중하는 표현이라고 합니다.
cảm ơn 만 하지말고 anh cảm ơn em 이라고 표현하는게 좀더 정중한 표현이라고 하더군요.
* anh chào em, anh cảm ơn em 직역하자면 "나는 안녕 너" "나는 너에게 감사합니다." 로
우리 정서로는 어색한 표현이지만 베트남에서는 존대말이 많지 않으므로 호칭으로 상대방에게
존댓말을 표현한다고 합니다.
그래서 베트남에서 호칭은 아주 중요한 표현 중에 하나이므로 잘 알고 적절히 사용하시길 바랍니다.
|
첫댓글 연령차가 한 20여년 이상 차이나면 어린 친구들이 본인을 호칭할때 Chau로.친근감의 표시.
상대는 Bac.Ba.Ong으로 호칭을...
늦게까지 공부하면서 같이 공부 하자고 글 올리는 정성...
아름다운 결실이 있길 빕니다.
나도 펫북 한국어공부모임 여러군데 참여합니다
저또한 늘 관심과 도움을 주셔서 감사하게 생각합니다. 조만간 한번 뵙도록 하지요.
좋은 가르침 감사합니다
많이 많이 알려주세요!
저도 처음엔 나이차에 의한 호칭 구분이 좀 어려웠습니다. 베트남어에서는 이 호칭이 인간관계의 시작이죠. 서비스업에 종사하는 사람들도 손님이라고 해서 무조건 높이지 않습니다. 예를 처음 만난 택시기사도 나이가 많으면 저에게 Chau 라고 부르죠.
어려워 ㅠㅠ
좋은 자료 감사합니다
외국인이 한국말을 너무 깔끔하게 하면 약간 부자연스럽지요..
외국인 발음 답게 약간의 부족한 듯 해야 현지인들 보기에 애교스러운게 아닌가요?
구강구조가 다른 외국인이 월남인 수준으로 하면 좋겠지만 욕심이죠.
발음 흉내를 얼마나 내는가가 관건이죠.
남의 입 안 빌리고 생활언어 까지만 하는게 1차 목표입니다.