Jason Hardy: "Die Lotosblume" 연꽃 (Robert Schumann Op25. No7)
https://youtu.be/699qpRO20Vg
Bass Jason Hardy sings Die Lotosblume by Robert Schumann in a live recital performance
연꽃은 두렵기만 하여 (Die Lotosblume aengstigt)
Die Lotosblume ängstigt
연꽃은 근심한다
Sich vor der Sonne Pracht,
태양의 화려함 앞에서,
Und mit gesenktem Haupte
그리고 가라앉은 머리와 더불어
Erwartet sie träumend die Nacht.
기다린다 꿈을 꾸며 밤을.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
달은 그녀의 연인인데,
Er weckt sie mit seinem Licht,
그는 그녀를 깨운다 그의 빛으로,
Und ihm entschleiert sie freundlich
그리고 그에게 모습을 드러낸다 그녀는 상냥하게
Ihr frommes Blumengesicht.
그녀의 순진한 꽃 얼굴을.
Sie blüht und glüht und leuchtet
그녀는 피어나 빛나고 번득인다
Und starret stumm in die Höh’;
그리고 응시한다 말없이 높은 곳으로;
Sie duftet und weinet und zittert
그녀는 향기를 내뿜고, 울고, 전율한다
Vor Liebe und Liebesweh.
사랑과 사랑의 고통 앞에서.
*Robert Schumann, Op.25,no.7.
**************************
Die Lotosblueme aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Hauote
Erwartet sie traeumend die Nacht.
Der Mond, [der] ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes] Blumengesicht,
Sie blueht und glueht und leuchtet
Und starret stumm in die Hoeh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
연꽃은 찬란하게 빛나는 태양이
두렵기만 하여
고개를 숙이고 꿈을 꾸며
밤을 기다리기만 하네.
연꽃의 연인인 달이
달빛으로 연꽃을 깨우고
연꽃은 순수한 자신의 얼굴을
달에게 다정하게 보여주네.
연꽃은 환하게 피어나 반짝이며
말없이 하늘을 쳐다보네.
향을 내고 울면서 떠는 연꽃
사랑과 사랑의 고통 때문에.
태양 아래에서는 잘 살아남지 못하는 연꽃을 달을 사랑하고 달이 사라지면 고통받는 연인의 모습으로 그려 애닳은 사랑을 그리고 있는 이 아름다운 시는 ‘슈만 (Robert Schumann, 1840년 작곡)’, ‘찰스 아이브스 (Charles Edward Ives, 1899년 작곡)’과 같은 음악가에 의해서도 가곡으로 작곡되었으며, 안톤 루빈스타인은 1864년 듀엣곡으로 작곡하여 슈만, 아이브스의 곡과는 또 다른 매력의 가곡으로 완성하였습니다.
Du bist wie eine Blume (Schumann) | Bass-Bar. Marcel Cheong 마르셀 정 |
그대는 한 송이 꽃처럼 | 독일슈만가곡
https://youtu.be/dYDga-yv4qE
Du bist wie eine Blume (Schumann) | Bass-Bar. Marcel Cheong 마르셀 정 |
그대는 한 송이 꽃처럼 | 독일슈만가곡
Bass-Baritone Marcel Cheong 마르셀 정 Piano 엄영신
세라믹팔레스홀 in Seoul, Korea 2014.06.19
Jason Hardy: "Du bist wie eine Blume" 그대는 한송이 꽃과같이 (Robert Schumann Op.25, No.24)
https://youtu.be/IKp0AXFq3uw
Bass Jason Hardy sings Du bist wie eine Blume by Robert Schumann in a live recital performance.
너는 한송이 꽃처럼 (Du bist wie eine Blume)
Du bist wie eine Blume
[So hold und schoen und rein;]
Ich schau’ dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
Aufs Haupt dir legen sollt’,
[betend], dass [Gott dich] erhalte
[So rein und schoen und hold.]
너는 한송이 꽃처럼
귀엽고 아름답고 순수하구나.
내가 너를 바라보고 있으면,
우수가나의 가슴 속으로 스며들어온다.
나는, 너의 머리에 내 두 손을 얹고,
기도를 해야할 것만 같은 기분이 든다.
항상 너가 귀엽고 아름다우며
순수하게 남아있기를.
.