1. 단문장만 정확하다.
2. 부정형. 의문형. 단어의 어순에 따라서 직역. 의역 ㅡㅡ 오역이 될수 있다.
3. 한국어는 많은 형용사가 있다.
번역기에는 동사와 명사만 사용하는 것이 좋다.
4. 번역기에 오류가 생기면. 오해가 생기고. 변명이 어렵다.
5. 보잡하게 표현하지 마라.
결론.
번역기는 목적어만 사용해야 한다.
이곳에 있으면. 번역기로 작업! 을 하고, 여러가지 의존을 하는 사람을 않이 만나지만.
그들의 95퍼는 실패를 경험 한다는거. . .
동족끼리도.
사투리를 이해 못해서 감정이 격해 지는데...
번역 ! ? !
그냥 ....
주저리 주저리 했네요. ^^
유너 ㅡㅡ!
.
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
다음검색
첫댓글
^^ ㅎ