내일부터 실외에서 마스크착용의무가 없어집니다.
코비드19가 한고비를 넘기고 있습니다.
9월 평균 확진자수가 8월에 비해 반으로 감소했지만 평균사망자수는 약간 증가한 것은 우려가 됩니다.
백경란 질병관리청장이 실외라도 안전거리안에서는 마스크를 쓸것을 권장한다고 언급했습니다.
실외에서 마스크를 착용하지 않아도 계속 조심해야겠습니다.
South Korea is keeping mandatory masking indoors
한국, 실내 마스크 착용의무 유지
Antibody survey shows 57 percent recently infected
항체조사결과 최근 57% 감염
By Kim Arin 김아림 기자
Published : Sept 23, 2022 - 19:17 Updated : Sept 23, 2022 - 19:32
Korea Herald
South Korea said Friday it was ending its mask mandate outdoors for the first time it was introduced over a year ago.
한국정부는 금요일 1년이상 적용해온 실외 마스크 착용의무를 종료한다고 발표했다.
The mandate, which took effect April last year, has required people to stay masked during outdoor gatherings involving large groups such as rallies, sporting events and concerts. Starting next week, mask-wearing will not be necessary at all outside.
작년 4월부터 시행한 이 조치로 집회, 스포츠행사, 콘서트와 같은 대규모 단체가 참여하는 야외모임을 포함한 옥외모임에서 마스크를 써야했다. 다음 주부터는 모든 옥외행사에서 마스크를 쓸 필요가 없다.
The change is an expansion of the easing in the mandate earlier in May, which allowed people to be mask-free in an outdoor setting that does not require close proximity to others.
이번 변경은 5월 초의 규제완화를 확대한 것으로, 다른 사람과 가까이 있을 필요가 없는 야외 환경에서 사람들이 마스크를 벗을 수 있게 한 것이다.
The mandatory masking indoors will stay in light of the flu season and a possible surge in COVID-19.
실내 마스크 착용의무는 독감시즌과 코비드19의 급증우려로 유지될 것이다.
Korea Disease Control and Prevention Agency’s commissioner Peck Kyong-ran said during a news briefing that the end of outdoor masking “does not mean that wearing a mask is ineffective or that it’s become unnecessary.”
백경란 질병관리청장은 뉴스브리핑에서 실외 마스크 착용의무종료가 “마스크를 쓰는 것이 비 효과적이거나 불필요하다는 것을 의미하는 것은 아니다.” 라고 말했다.
“In situations that don’t allow you to keep a safe distance, you are still encouraged to be masked, even if it’s outside,” she said.
“안전거리를 유지할 수 없으면 실외라도 마스크를 쓸 것을 권장합니다.” 라고 그녀는 말했다.
At the same briefing, the KDCA said its latest survey found about 97 percent were positive for COVID-19 antibodies either through vaccination or natural infection. The survey, conducted over a month from Aug. 5 to Sept. 6, included 10,000 people aged 5 and older from 17 cities and provinces across the country.
같은 브리핑에서 질병관리청은 최근 조사에서 약 97%가 예방접종이나 자연감염을 통해 코로나19 항체 양성반응을 보였다고 밝혔다. 이조사는 8월5일부터 9월6일까지 한달간 우리나라 도시와 지방의 17개 지역의 5세이상의 10,000명을 대상으로 실시했다.
The N-antibody positivity rate, which indicates prior infection, was 57 percent among those surveyed. This is much higher than the rate confirmed by test. As of late July about 38 percent of the entire South Korean population had tested positive at least once.
이전 감염을 나타내는 N 항체 양성률은 조사 대상자 중 57%로 나타났다. 이것은 조사에 의해 확인된 비율보다 훨씬 높다. 7월말현재 한국인구의 38% 정도는 한번이상 양성반응을 보였다.
Kwon Jun-wook, the director of the Korea National Institute of Health, said at the briefing that the high antibody positivity rate “should not be taken as high level of protection in the community.”
권준욱 국립보건연구원장은 이날 브리핑에서 "항체 양성률이 높다고 해서 지역사회에서 높은 수준의 방역으로 간주해서는 안 된다"고 말했다.
He explained that protective antibodies are lost over time, and that the emergence of a new variant can weaken the protection offered by antibodies from a previous variant.
그는 보호 항체는 시간이 지남에 따라 손실되며 새로운 변종의 출현은 이전 변종의 항체가 제공하는 보호를 약화시킬 수 있다고 설명했다.
“This is why getting a booster vaccination is essential four months or longer following infection or vaccination,” he said.
“이것이 왜 감염이나 접종 4개월이후에 부스터 접종이 필수적인 이유이다.” 라고 말했다.
On the survey results, Dr. Eom Joong-sik, an infectious disease professor at Gachon University Medical Center, said an N-antibody positivity rate significantly higher than the test-confirmed rates could mean a number of things.
엄중식 가천대학교 의료센터의 감염질병 전공교수는 조사결과에 대해 N-항체 양성률이 테스트 확인된 비율보다 훨씬 높다는 것은 여러 가지를 의미할 수 있다고 말했다.
“It could be symptomless infections going undetected, or people avoiding tests. The compromised accuracy of rapid antigen tests, which we started using for diagnosis earlier this year, could be a factor,” he told The Korea Herald.
“증상이 없는 감염으로 감지될 수 없거나 사람들이 테스트를 피할 수 있다. 올해부터 시작된 신속 항원테스트의 정확도 저하가 요인이 될 수 있다.” 고 그는 코리아 헤럴드에 말했다.
South Korea believes that the worst of the omicron BA.5 wave that started in summer has passed.
한국정부는 여름에 시작된 오미크론 BA5의 물결은 지나갔다고 믿고있다.
Dr. Jung Jae-hun, a professor of preventive medicine who has worked with the KDCA on COVID-19 research and policies, said in a phone call with The Korea Herald that the country has been able to manage the situation without straining the health care systems.
질병관리청과 함께 코비드19 연구와 정책분야에서 일한 정재훈 예방의학교수는 코리아 헤럴드와 전화인터뷰에서 우리나라는 의료시스템에 부담을 주지 않으면서 상황을 관리할 수 있다고 말했다.
Prime Minister Han Duck-soo told a government meeting on Friday that South Korea was “turning the corner on the latest COVID-19 wave.”
한덕수 국무총리는 금요일 정부회의에서 한국이 “최근 코비드19의 고비를 넘어가고 있다” 고 말했다.
In the 24-hour period ending Thursday at midnight, South Korea logged 29,108 cases and 68 deaths, according to the official statistics.
공식통계에 의하면 목요일 자정 현재 한국은 신규감염자 29,108명, 사망 68명을 기록했다.
So far through September, the country saw an average of 57,349 cases per day, dropping by nearly half from August’s 111,952. The daily deaths, on the other hand, hasn’t demonstrated a similar fall. In September, 57 deaths occurred per day on average rising slightly from August’s 55.
현재까지 9월 평균 감염자 수는 57,349명으로 8월의 111,952 명에 비해 거의 반으로 줄었다. 한편 이일 사망자수는 비슷한 비율로 감소하지 않았다. 9월의 하루 평균 사망자는 57명으로 8월의 55명에 비해 약간 늘었다.
#실외마스크착용의무해제 #실내마스크착용유지 #9월확진자수반감 #9월사망자수8월과유사 #양성반응97%