가. 神版(신판, Shen edition) : '하나님'을 '神'(중국어발음은 Shen)으로 표기
나. 上帝版(상제판, Shangti edition) : '하나님'을 '上帝'(중국어발음은 Shangti)로 표기
2. 한문성경과 한글 성경 번역
나채운의 <<우리말 성경연구>>(기독교문사, 1990)에 보자.
'성경을 우리말로 번역함에 있어서 히브리어(구약)와 헬라어(신약) 원문 외에 초기 번역에 있어서는 선교사 측에서 영어성경이 가장 주요한 참고자료가 되었음은 이미 언급한 바와 같거니와, 助譯格(조역격)인 한국인 측에서는 이미 번역된 중국어역 성경과 일본어역 성경이 주요한 참고자료가 되었음은 말할 나위가 없다. 徐相崙(서상륜), 白鴻俊(백홍준), 李應贊(이응찬), 金鎭基(김진기), 李成夏(이성하) 등 한국인 조역자들은 신학 수업을 하지 못했기 때문에 히브리어, 헬라어는 물론 영어도 알지 못했으나 중국어 성경과 일본어 성경은 우리와 같은 한자를 사용하였기 때문에 우리말 성경 번역에 상당한 참고자료가 되었을 것으로 짐작된다.' (25쪽)
우리가 지금 보고 있는 '개역 한글판 성경전서'를 보면 한문투의 말들이 무수히 등장하는 것을 알 수 있다. 이것은 바로 나채운이 말한 바와 같이 한문성경이 우리말 성경번역에 미친 영향이라고 할 수 있다.
3. 한문성경읽기
우리가 읽을 교재는 중국어가 아니라 <<논어>> <<맹자>>에서 쓰인 것과 같은 한문으로 되어 있다. 그래서 이 연재는 일차적으로 나의 한문공부를 위한 것이다. 한문도 외국어의 일종이므로 쉬운 문장이라도 반복적으로 보는 것이 좋은 방법이기 때문이다. 그리고 한문을 배우려는 사람들에게는 조금이나마 도움을 주고자 하는 의도도 있다. 그래서 읽기부터 시작해서 아주 쉬운 것들 까지도 풀이하고 미숙하지만 내가 직접 번역한 '직역'을 싣는다. 내 직역에서는 한문 번역자들이 참고하였을 히브리어와 헬라어 원문을 참고하도록 한다. 영어역은 성경 본문을 더 깊이 이해하고자 하는 의도에서 덧붙인다. 본문의 1차적인 의미를 중시한다는 측면에서 영어역 역시 성경의 원어를 의역하지 않고 직역하고 있는 New American Standard Bible[NASB]를 택하였다. 한문역과 나의 직역, 개역성경, NASB를 비교하면 '졸지에' 네 개의 번역문을 대하게 된다. 비교해 가면서 읽어가다 보면 더 깊은 이해에 이를 수 있을 것으로 기대한다.
그리고 이 문서를 작성한 hwp의 확장한자에 있는 글자가 깨져버려서 확장한자에 있는 한자는 음만 적어놓고 분해해서 괄호 안에 표기하기로 한다.
첫댓글 나나이족 말 : 아리랑 : 어서 오세요. 환영의 뜻.../ 스리랑 : 잘 가세요. 환송의 뜻