-제9장-
[행 9:1] 한편, 사울은 여전히 주님의 제자들을 위협하며 살기를 띠고 있었다. 그가 대제사장에게 가서
사울이 주의 제자들에 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[행 9:2] 다메쉑에 있는 회당에 보내는 공문을 요청하였으니 이는 그 도(道)에 속한 사람을 보면 남자든 여자든 묶어서 예루살라임으로 데려오기 위함이었다.
다메섹 여러 회당에 가져갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 따르는 사람을 만나면 남녀를 막론하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라.
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
[행 9:3] 그가 길을 떠나 다메쉨에 가까이 왔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비추었다.
사울이 길을 가다가 다메섹에 가까이 이르더니 홀연히 하늘로부터 빛이 그를 둘러 비추는지라.
Now as he was going along and approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
[행 9:4] 그가 땅에 쓰러져 그에게 말하는 소리를 들었다. “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 핍박하느냐?”
땅에 엎드러져 들으매 소리가 있어 이르시되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 하시거늘
He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
[행 9:5] 그가 말하였다. “당신은 누구십니까, 주님?” 예슈아께서 말씀하셨다. “나는 네가 핍박하는 예슈아다.
대답하되 주여 누구시니이까 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
He asked, "Who are you, Lord?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
[행 9:6] 일어나 성으로 들어가거라. 어떤 사람이 네가 해야 할 일을 말할 것이다.”
너는 일어나 시내로 들어가라. 네가 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
But get up and enter the city, and you will be told what you are to do."
[행 9:7] 그와 동행하던 사람들은 말없이 서 있었으니 이는 그들이 소리는 들었지만 아무도 보지 못하였기 때문이었다.
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못 하고 서 있더라.
The men who were traveling with him stood speechless because they heard the voice but saw no one.
[행 9:8] 사울이 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무것도 보지 못하였다. 사람들이 그의 손을 잡고 다메쉨으로 데려갔다.
사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
[행 9:9] 그는 삼 일 동안 보지도 못하고 먹지도 마시지도 않았다.
사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하니라.
For three days he was without sight, and neither ate nor drank.
[행 9:10] 다메쉨에 아나니아라는 제자가 있었다. 주님께서 계시로 그에게 말씀하셨다. “아나니아야.” 그가 말하였다. “예, 주님.”
그때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 이르시되 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."
[행 9:11] 주님께서 그에게 말씀하셨다. “일어나 ‘바른길’이라고 불리는 골목길로 가서 예후다 집안의 타르소 사람 사울을 찾아라. 보라, 지금 그는 기도하고 있는데
주께서 이르시되 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 다소 사람 사울이라 하는 사람을 찾으라 그가 기도하는 중이니라
The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul. At this moment he is praying,
*바른길 또는 직가(直街)로 번역한 것은 헬라어로 ‘곧은’이라는 뜻의 유뒤스인데, 헬라어 원문에 첫 글자인 E를 대문자로 쓴 것은 곧은 길이라는 형태를 말하는 것이 아니라, 그 길 이름이 곧은길(직가)이기 때문이다.
[행 9:12] 아나니아라는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 그가 계시로 보았다.”
그가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight."
[행 9:13] 아나니아가 대답하였다. “주님, 제가 이 사람에 대하여 여러 사람에게서 들으니 그는 예루살라임에서 당신의 성도들에게 많은 악을 행했다고 합니다.
아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도들에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem;
[행 9:14] 또 그는 당신의 이름을 부르는 모든 자를 묶을 수 있는 권한을 대제사장에게서 받아서 여기에 왔습니다.”
여기서도 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 대제사장들에게서 받았나이다 하거늘
and here he has authority from the chief priests to bind all who invoke your name."
[행 9:15] 그러나 주님께서 그에게 말씀하셨다. “가거라, 이는 이방인들과 왕들과 이스라엘 자손 앞에서 내 이름을 전하려고 내가 택한 도구다.
주께서 이르시되 가라, 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들에게 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라.
But the Lord said to him, "Go, for he is an instrument whom I have chosen to bring my name before Gentiles and kings and before the people of Israel;
[행 9:16] 참으로 그가 내 이름을 위해 얼마나 많은 고난을 겪어야 할지를 내가 그에게 일러줄 것이다.”
그가 내 이름을 위하여 얼마나 고난을 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
I myself will show him how much he must suffer for the sake of my name."
[행 9:17] 아나니아가 가서 그 집으로 들어가 그에게 안수하고 말하였다. “사울 형제여, 당신이 오는 그 길에서 나타나셨던 주 예슈아께서 나를 보내신 것은 당신을 보게 하고 성령으로 충만하게 하시려는 것입니다.”
아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 이르되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나셨던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
So Ananias went and entered the house. He laid his hands on Saul and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
[행 9:18] 그러자 곧 그의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 다시 보게 되었다. 그가 일어나 세례받고
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라, 일어나 세례를 받고
And immediately something like scales fell from his eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
[행 9:19] 음식을 먹고 기운을 차렸다. 그가 다메쉨에서 제자들과 함께 며칠 있을 때
음식을 먹으매 강건하여지니라. 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
and after taking some food, he regained his strength. For several days he was with the disciples in Damascus,
[행 9:20] 곧바로 회당에서 예슈아가 하나님의 아들이시라고 선포하였다.
즉시로 각 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 전파하니
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
[행 9:21] 그 말을 듣는 자들이 다 놀라며 말하였다. “이 사람은 예루살라임에서 이 이름을 부르는 자들을 멸하던 자가 아니냐? 또 여기에 온 것도 그들을 묶어서 대제사장들에게 끌고 가기 위함이 아니냐?”
듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름을 부르는 사람을 멸하려던 자가 아니냐 여기 온 것도 그들을 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라.
All who heard him were amazed and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem among those who invoked this name? And has he not come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
[행 9:22] 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 이분이 바로 그 마쉬아흐이심을 가르치므로 다메쉨에 사는 예후다인들을 당황하게 하였다.
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증언하여 다메섹에 사는 유대인들을 당혹하게 하니라.
Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
[행 9:23] 여러 날이 지나고 나자 예후다인들이 그를 죽이려고 모의하였다.
여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
After some time had passed, the Jews plotted to kill him,
[행 9:24] 그러나 그들의 음모가 사울에게 알려졌다. 그들이 그를 죽이려고 밤낮 성문들을 지키고 있었다.
그 계교가 사울에게 알려지니라, 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night so that they might kill him;
[행 9:25] 그러나 그의 제자들이 밤에 사울을 데려다가 광주리에 담아 성벽으로 달아 내렸다.
그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성벽에서 달아 내리니라.
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
[행 9:26] 그가 예루살라임에 와서 제자들과 합류하려고 시도하였으나 모두가 그를 두려워하여 그의 제자가 되었다는 것을 믿지 않았다.
사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그가 제자 됨을 믿지 아니하니
When he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
[행 9:27] 그러나 바르나바가 그를 데리고 사도들에게로 가서 그가 그 길에서 그에게 말씀하시는 주님을 어떻게 보았고 또 다메쉨에서 예슈아의 이름을 어떻게 담대하게 전하였는가를 설명하였다.
바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 보았는지와 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하였는지를 전하니라.
But Barnabas took him, brought him to the apostles, and described for them how on the road he had seen the Lord, who had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
[행 9:28] 사울은 그들과 함께 있으면서 예루살라임을 출입하며
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
So he went in and out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
[행 9:29] 주님의 이름을 담대하게 전하였다. 그는 헬라파 예후다인들과도 말하며 논쟁하였다. 그러나 그들은 그를 죽이려고 하였다.
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
He spoke and argued with the Hellenists; but they were attempting to kill him.
[행 9:30] 형제들이 이 사실을 알아차리고 그를 카이사랴로 데려가서 타르소로 보내었다.
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라.
When the believers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
[행 9:31] 그렇지만 예후다와 갈릴과 쇼므론 온 지역의 교회들은 평화를 누리며 든든히 지어져 가고, 주님을 경외함과 성령의 위로하심으로 걸어가며 수가 점점 더 많아졌다.
그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라.
Meanwhile the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had peace and was built up. Living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it increased in numbers.
[행 9:32] 한편, 페트로는 온 지역을 두루 다니다가 롣에 사는 성도들에게로 내려갔다.
그때에 베드로가 사방으로 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
Now as Peter went here and there among all the believers, he came down also to the saints living in Lydda.
[행 9:33] 거기서 그는 아니야스라는 사람을 만났다. 그는 팔 년 동안 침상에 누워지내는 중풍병자였다.
거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그는 중풍병으로 침상 위에 누운 지 여덟 해라.
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed.
[행 9:34] 페트로가 그에게 말하였다. “아니야스야, 예슈아 마쉬아흐께서 너를 치유하시니 일어나 네 침상을 스스로 정리하여라.” 그러자 그가 곧 일어났다.
베드로가 이르되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한 대 곧 일어나니
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed!" And immediately he got up.
[행 9:35] 롣과 샤론에 사는 모든 사람이 그를 보고 주님께로 돌아왔다.
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아오니라.
And all the residents of Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[행 9:36] 아포에 타비타-번역하면 도르카이다-라는 여제자가 있었는데 이 여자는 선한 일과 자선을 많이 하였다.
욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라, 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
Now in Joppa there was a disciple whose name was Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was devoted to good works and acts of charity.
[행 9:37] 그때에 그녀가 병들어 죽었으니 사람들이 그녀를 씻어 다락방에 눕혀놓았다.
그때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 누이니라.
At that time she became ill and died. When they had washed her, they laid her in a room upstairs.
[행 9:38] 룯은 아포에서 가까운 곳이었다. 제자들은 페트로가 그곳에 있다는 말을 듣고 두 사람을 그에게 보내어 ‘지체하지 말고 우리에게 오십시오.’하고 간청하였다.
룻다가 욥바에서 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 와 달라고 간청하여
Since Lydda was near Joppa, the disciples, who heard that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."
[행 9:39] 페트로가 일어나 그들과 함께 갔다. 그가 도착하자 그들이 그를 다락방으로 데리고 가니 모든 과부가 그 곁에 서서 울며 토르카가 자기들과 함께 있을 때 만든 속옷과 겉옷들을 모두 보여주었다.
베드로가 일어나 그들과 함께 가서 이르매 그들이 데리고 다락방에 올라가니 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며 도르가가 그들과 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내보이거늘
So Peter got up and went with them; and when he arrived, they took him to the room upstairs. All the widows stood beside him, weeping and showing tunics and other clothing that Dorcas had made while she was with them.
[행 9:40] 페트로는 모두를 바깥으로 내보내고 나서 무릎을 꿇고 기도하고 그 시신 쪽으로 돌아서서 말하였다. “타비타야, 일어나라!” 그러자 그녀가 눈을 떠서 페트로를 보자 일어나 앉았다.
베드로가 사람을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 이르되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라.
Peter put all of them outside, and then he knelt down and prayed. He turned to the body and said, "Tabitha, get up." Then she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
[행 9:41] 그가 그녀의 손을 잡아 일으키고 성도들과 과부들을 불러 살아 있는 그녀를 보여주었다.
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그가 살아난 것을 보이니
He gave her his hand and helped her up. Then calling the saints and widows, he showed her to be alive.
[행 9:42] 이 일이 아포 전체에 알려지자 많은 사람이 주님을 믿게 되었다.
온 욥바 사람이 알고 많은 사람이 주를 믿더라.
This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
[행 9:43] 페트로는 여러 날 동안 아포에서 쉼온이라는 가죽장이의 집에 머물렀다.
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 무두장이의 집에서 머무니라
Meanwhile he stayed in Joppa for some time with a certain Simon, a tanner.
-제10장-
[행 10:1] 카이사랴에 코르넬료라는 사람이 있었는데 이탈리아라고 하는 보병대의 백부장이었다.
가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야 부대라 하는 군대의 백부장이라.
In Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Italian Cohort, as it was called.
[행 10:2] 그는 경건하여 그의 온 가족과 함께 하나님을 경외하였고, 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 간구하였다.
그가 경건하여 온 집안과 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니
He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.
[행 10:3] 어느 날 제9 시쯤에 그가 계시를 분명히 보았다. 하나님의 천사가 그에게 와서 말하였다. “코르넬료야,”
하루는 제구 시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 이르되 고넬료야 하니
One afternoon at about three o'clock he had a vision in which he clearly saw an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
[행 10:4] 그는 그 천사를 쳐다보고 두려워하여 말하였다. “무슨 일이십니까, 주님?” 그 천사가 그에게 말하였다. “네 기도와 네 자선이 하나님 앞에 올라와서 기억되었다.
고넬료가 주목하여 보고 두려워 이르되 네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달되어 기억하신 바 되었으니
He stared at him in terror and said, "What is it, Lord?" He answered, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
[행 10:5] 이제 너는 사람들을 야포로 보내어 페트로라고 하는 쉼온을 불러오너라.
네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
Now send men to Joppa for a certain Simon who is called Peter;
[행 10:6] 그는 지금 가죽장이 쉼온의 집에 잠시 묵고 있고 그 집은 해변에 있다.”
그는 무두장이 시몬의 집에 유숙하니 그 집은 해변에 있다 하더라.
he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
[행 10:7] 그 천사가 이 말을 하고 떠나자 그는 종 두 명과 부하 중 경건한 군인 한 명을 불러서
마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 부하 가운데 경건한 사람 하나를 불러
When the angel who spoke to him had left, he called two of his slaves and a devout soldier from the ranks of those who served him,
[행 10:8] 그들에게 모든 일을 설명하고 아포로 보내었다.
이 일을 다 이르고 욥바로 보내니라.
and after telling them everything, he sent them to Joppa.
[행 10:9] 그다음 날 그들이 길을 가다가 그 성에 가까이 도착할 때 페트로는 기도하러 지붕에 올라갔는데 제6 시쯤이었다.
이튿날 그들이 길을 가다가 그 성에 가까이 갔을 그때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 그 시각은 제육 시더라.
About noon the next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
[행 10:10] 그는 허기가 져서 무엇인가를 먹었으면 하였다. 사람들이 음식을 준비하는 동안에 그는 무아지경 중에 있었다.
그가 시장하여 먹고자 하매 사람들이 준비할 때에 황홀한 중에
He became hungry and wanted something to eat; and while it was being prepared, he fell into a trance.
[행 10:11] 그는 하늘이 열리고 큰 보자기 같은 그릇이 네 귀퉁이에 끈이 달려 땅으로 내려오는 것을 보았다.
하늘이 열리며 한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라.
He saw the heaven opened and something like a large sheet coming down, being lowered to the ground by its four corners.
[행 10:12] 그 안에는 네발 달린 짐승과 땅에 기어 다니는 것들과 하늘의 새들이 모두 있었다.
그 안에는 땅에 있는 각종 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 있더라
In it were all kinds of four-footed creatures and reptiles and birds of the air.
[행 10:13] 그때 “페트로야, 일어나 잡아먹어라.”하는 소리가 그에게 있었다.
또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹어라 하거늘
Then he heard a voice saying, "Get up, Peter; kill and eat."
[행 10:14] 페트로가 말하였다. “주님, 결코 그럴 수 없습니다. 속되고 부정한 것은 어떤 것도 제가 먹지 않았습니다.”
베드로가 이르되 주여 그럴 수 없나이다, 속되고 깨끗하지 아니한 것을 내가 결코 먹지 아니하였나이다 한 대
But Peter said, "By no means, Lord; for I have never eaten anything that is profane or unclean."
[행 10:15] 다시 두 번째로 그에게 소리가 있었다. “하나님께서 깨끗하게 하신 것을 네가 더럽다고 하지 마라.”
또 두 번째 소리가 있으되 하나님께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라.
The voice said to him again, a second time, "What God has made clean, you must not call profane."
[행 10:16] 이 일이 세 번 있고 나서 즉시 그릇이 하늘로 들려 올라갔다.
이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올려져 가니라.
This happened three times, and the thing was suddenly taken up to heaven.
[행 10:17] 페트로는 자기가 본 계시가 무슨 뜻인지 몰라 마음속으로 의아해하고 있는데, 마침 코르넬료가 보낸 사람들이 쉼온의 집을 물으며 문 앞에 서 있었다.
베드로가 본 바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의아해 하더니, 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문밖에 서서
Now while Peter was greatly puzzled about what to make of the vision that he had seen, suddenly the men sent by Cornelius appeared. They were asking for Simon's house and were standing by the gate.
[행 10:18] 그들이 사람을 불러서 페트로라 하는 쉼온이 여기에 묵고 있는지를 물었다.
불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 유숙하느냐 하거늘
They called out to ask whether Simon, who was called Peter, was staying there.
[행 10:19] 페트로가 그 계시를 곰곰이 생각하고 있는데 영께서 그에게 말씀하셨다. “보라, 세 사람이 너를 찾아왔다.
베드로가 그 환상에 대하여 생각할 때에 성령께서 그에게 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Look, three men are searching for you.
*(직역)영=(개역)성령=(헬라)프뉴마 : 프뉴마는 숨, 바람, 영(성령)이라는 뜻으로 문맥상 성령으로 번역하는 편이 자연스럽다.
[행 10:20] 일어나 내려가서 아무것도 따지지 말고 내가 보낸 그들과 함께 내려가거라.”
일어나 내려가 의심하지 말고 함께 가라 내가 그들을 보내었느니라 하시니
Now get up, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them."
[행 10:21] 페트로가 그 사람들에게 내려가서 말하였다. “보시오, 내가 바로 당신들이 찾는 사람인데 무슨 일로 오셨소?”
베드로가 내려가 그 사람들을 보고 이르되 내가 곧 너희가 찾는 사람인데 너희가 무슨 일로 왔느냐?
So Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"
[행 10:22] 그들이 말하였다. “모든 예후다 민족으로부터 의롭고 하나님을 경외하는 사람으로 인정받은 백부장 코르넬료께서 당신을 자기 집으로 초청하여 당신에게서 말씀을 들으라는 지시를 거룩한 천사에게서 받았습니다.”
그들이 대답하되 백부장 고넬료는 의인이요 하나님을 경외하는 사람이라 유대 온 족속이 칭찬하더니 그가 거룩한 천사의 지시를 받아 당신을 그 집으로 청하여 말을 들으려 하느니라 한 대
They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say."
[행 10:23] 그러므로 그가 그들을 불러들여 묵게 하였다. 그리고 그다음 날 일어나 그들과 함께 떠났는데 야포에 있던 형제들 몇 사람이 그와 함께 갔다.
베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라. 이튿날 일어나 그들과 함께 갈새 욥바에서 온 어떤 형제들도 함께 가니라.
So Peter invited them in and gave them lodging. The next day he got up and went with them, and some of the believers from Joppa accompanied him.
*야포(욥바)에서 카이사랴(가이사랴)까지는 약 50km거리이다.
[행 10:24] 그다음 날 그가 카이사랴로 들어갔다. 코르넬료는 자기 친척들과 가까운 친구들을 불러놓고 그들을 기다리고 있었다.
이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 그의 친척과 가까운 친구들을 모아 기다리더니
The following day they came to Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
[행 10:25] 페트로가 들어가자 코르넬료가 맞이하러 나와서 페트로 발 앞에 엎드려 절하였다.
마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니
On Peter's arrival Cornelius met him, and falling at his feet, worshiped him.
[행 10:26] 페트로가 그를 일으키며 말하였다. “일어나십시오. 나도 사람입니다.”
베드로가 일으켜 이르되 일어서라 나도 사람이라 하고
But Peter made him get up, saying, "Stand up; I am only a mortal."
[행 10:27] 그는 그와 함께 말하며 안으로 들어가서 많은 사람이 와있는 것을 보고
더불어 말하며 들어가 여러 사람이 모인 것을 보고
And as he talked with him, he went in and found that many had assembled;
[행 10:28] 그들에게 말하였다. “예후다인으로서 이방인과 교제하거나 가까이하는 것이 불법인 줄을 여러분은 아십니다. 그러나 하나님께서는 어떤 사람도 속되거나 부정하지 않다는 것을 내게 보여주셨습니다.
이르되 유대인으로서 이방인과 교제하며 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗하지 않다 하지 말라 하시기로
and he said to them, "You yourselves know that it is unlawful for a Jew to associate with or to visit a Gentile; but God has shown me that I should not call anyone profane or unclean.
[행 10:29] 그래서 내가 초대받고 아무 이의 없이 왔습니다. 이제 여러분이 나를 왜 초대했는지 말씀해주십시오.”
부름을 사양하지 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느냐?
So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"
[행 10:30] 코르넬료가 말하였다. “4일 전 이 시간쯤에 나는 내 집에서 제9 시에 기도하고 있었습니다. 그때 어떤 사람이 밝은 옷을 입고 내 앞에 서서
고넬료가 이르되 내가 나흘 전 이맘때까지 내 집에서 제구 시 기도를 하는데 갑자기 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서
Cornelius replied, "Four days ago at this very hour, at three o'clock, I was praying in my house when suddenly a man in dazzling clothes stood before me.
[행 10:31] 말했습니다. ‘코르넬료야, 그분께서 네 기도를 들어주셨고 네 자신이 하나님 앞에서 기억되었다.
말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니
He said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
[행 10:32] 그러므로 야포로 사람을 보내어 페트로라 하는 쉼온을 불러오너라. 그는 해변에 있는 가죽장이 쉼온의 집에 묵고 있다.’
사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라, 그가 바닷가 무두장이 시몬의 집에 유숙하느니라 하시기로
Send therefore to Joppa and ask for Simon, who is called Peter; he is staying in the home of Simon, a tanner, by the sea.'
[행 10:33] 그래서 나는 곧 당신에게 사람을 보내었고, 당신께서는 오셨으니 잘하셨습니다. 지금 우리는 모두 주님께서 당신에게 명령하신 모든 말씀을 들으려고 이렇게 하나님 앞에 있습니다.”
내가 곧 당신에게 사람을 보내었는데 오셨으니 잘하였나이다. 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다.
Therefore I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. So now all of us are here in the presence of God to listen to all that the Lord has commanded you to say."
[행 10:34] 페트로가 입을 열어 말하였다. “하나님께서는 차별하시는 분이 아니라는 것을 나는 진실로 알았습니다.
베드로가 입을 열어 말하되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 보지 아니하시고
Then Peter began to speak to them: "I truly understand that God shows no partiality,
[행 10:35] 모든 이방 나라 가운데서도 그분을 경외하고 의로운 일을 하는 사람은 그에게 환영을 박습니다.
각 나라 중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 다 받으시는 줄 깨달았도다.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
[행 10:36] 그분은 이스라엘 자손에게 예슈아 마쉬아흐-이분은 모두의 주님이십니다-를 통하여 평화의 복음을 전하는 말씀을 보내셨으니
만유의 주되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀
You know the message he sent to the people of Israel, preaching peace by Jesus Christ--he is Lord of all.
[행 10:37] 여러분이 알다시피 요하난이 세례를 선포하고 나서 갈릴로부터 시작하여 온 예후다에 말씀이 있었습니다.
곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
That message spread throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John announced:
[행 10:38] 나짜렡 예슈아에게 하나님께서 성령과 능력으로 기름 부으시자 그가 두루 다니시며 선한 일을 행하시고 사탄에게 억압받는 모든 자를 치유하셨으니 이는 하나님께서 그와 함께 계시기 때문입니다.
하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셨으매 그가 두루 다니시며 선한 일을 행하시고 마귀에 눌린 모든 사람을 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
[행 10:39] 우리는 모두 예후다 지역과 예루살라임에서 그가 행하신 모든 일에 관한 증인들입니다. 그들이 그를 나무에 매달아 죽였지만
우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그가 행하신 모든 일에 증인이라, 그를 그들이 나무에 달아 죽였으나
We are witnesses to all that he did both in Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;
[행 10:40] 하나님께서 그를 셋째 날에 일으키셔서 우리에게 보이게 하셨습니다.
하나님이 사흘 만에 다시 살리사 나타내시되
but God raised him on the third day and allowed him to appear,
[행 10:41] 온 백성에게가 아니고 하나님께로부터 선택받은 증인들인 우리에게 보이셨으니, 죽은 자들 가운데서 일어나시고 나서 우리는 그와 함께 먹고 마셨습니다.
모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은 자 가운데서 부활하신 후 그를 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라.
not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, and who ate and drank with him after he rose from the dead.
[행 10:42] 그는 우리에게 명령하시기를 이분이 산 자와 죽은 자의 심판자로 하나님에 의해 정해진 것을 백성에게 선포하고 증언하라고 하셨습니다.
우리에게 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 살아 있는 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증언하게 하셨고
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one ordained by God as judge of the living and the dead.
[행 10:43] 이 예슈아를 두고 모든 예언자가 증언하기를 그를 믿는 모든 자는 그의 이름으로 죄들의 용서를 받는다고 했습니다.”
그에 대하여 모든 선지자도 증언하되 그를 믿는 사람들이 다 그의 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라.
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
[행 10:44] 페트로가 아직 이런 말을 하고 있는데 성령이 그 말을 듣는 모두에게 임하셨다.
베드로가 이 말을 할 때에 성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니
While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell upon all who heard the word.
[행 10:45] 페트로와 함께 온 할례받은 모든 신자들은 성령의 선물이 모든 이방인에게 부어지는 것에 놀랐다.
베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심으로 말미암아 놀라니
The circumcised believers who had come with Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
[행 10:46] 참으로 그들은 이방인들이 방언을 말하고 하나님을 높이는 것을 들었다.
이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라.
for they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter said,
[행 10:47] 그때 페트로가 대답하였다. “이 사람들이 우리처럼 성령을 받았으니 이들이 물로 세례받는 일을 어느 누가 막을 수 있겠습니까?”
이에 베드로가 이르되 이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 베풂을 금하리요 하고
"Can anyone withhold the water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"
[행 10:48] 그가 그들에게 예슈아 마쉬아흐의 이름으로 세례받으라고 명령하였다. 그러자 그들은 페트로에게 며칠 더 머물 것을 간청하였다.
명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 베풀라 하니라. 그들이 베드로에게 며칠 더 머물기를 청하니라.
So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they invited him to stay for several days.