(원문: http://neolily.egloos.com/1695712)
아마 공감하시는 분들이 꽤 있을 거라고 생각합니다만, 일본어를 번역할 때 많이 난감한 것 중 하나가 고유명사의 한글표기문제입니다. 단적인 예로 [마리아님이 보고계셔]의 瞳子를 들어보죠. Animewikix에서나, 저는 주로 "토오코" 라고 씁니다. 어떤 분들은 "토우코", 라고 쓰기도 하시고 정식 발매된 윙크노벨에서는 "토코"라고 씁니다. 이렇게 뒤죽박죽인걸 보면 아마 공식적인 기준이 없어서 그런가봅니다....... 라는 건 헛소리입니다. 다들 아시다시피 한글 맞춤법에는 외래어표기법 항목도 들어가 있습니다. 그러면 어느 것이 정답일까요? 네. 다 틀렸습니다. 전부 다 틀렸어요. 외래어표기법의 기준에 따르면 とうこ의 올바른 표기는 "도코" 입니다.
※ 문교부 고시 85-11호(1986. 1. 7.) 외래어표기법 [일본어의 가나와 한글 대조표] 에서는 かきくけこ가 어두에 올 때는 "가 기 구 게 고" 로 표기하는 것을 원칙으로 합니다. たちつてと 또한 어두에 올 경우에는 "다 지 쓰 데 도"로 표기하여야 하지요. 또한 같은 고시 제 6절 일본어의 표기 제 2항에 따르면 장모음은 따로 표기하지 않는다고 되어 있습니다. 이 항목에서는 お단 뒤에 う가 와도 お가 와도 똑같이 생략하는 것으로 설명합니다. 東京를 "토우쿄우"라고 안적고, 大阪를 "오오사카"라고 안적는 것이 대표적인 예이죠.
여러분이 많이 아시는 여러가지 캐릭터의 잘못된 이름을 외래어 표기법에 맞춰서 표기에 볼까요?
○ Fate의 토오사카 린 -> 도사카 린
○ 마이 히메의 쿠가 나츠키 -> 구가 나쓰키
○ 마리아님이 보고계셔의 토도 시마코 -> 도도 시마코
○ 아즈망가대왕의 타키노 토모 & 미즈하라 코요미 -> 다키노 도모 & 미즈하라 고요미
○ 카드캡터 사쿠라의 키노모토 사쿠라 & 다이도우지 토모요 -> 기노모토 사쿠라 & 다이도지 도모요
○ 후르츠 바스켓의 혼다 토오루 -> 혼다 도루
○ 마리아님이 보고계셔의 카츠라 -> 가쓰라
(근현대사에서 많이들 배우실 "가쓰라 - 태프트 밀약" 의 그 가쓰라 입니다)
무지하게 어색하지 않습니까? 익숙의 문제이기도 하지만, 애니메이션을 직접 보신 분은 느끼실 겁니다. 실제로 발음되는 것은 아무리 어두에 온다고 해도 예사소리보다는 거센소리에 가까우며, 사람에 따라서는 된소리에 더 가깝게 발음하는 경우도 있습니다. 장모음의 경우는 우리말에서도 눈 과 눈ː을 구별해서 적지는 않으니 어느 정도 납득할 수 있는 부분이긴 합니다만, 어쨌든 현재의 외래어표기법은 현실과 너무나도 맞지 않는 게 사실입니다.
물론 외래어표기법이라는 하나의 기준은 필요합니다. 필요하긴 한데, 어차피 이게 강제력이 있는 법률도 아니고 공문서 등에서 혼란을 막기 위해 제정한 기준일 뿐이니까 그냥 씹어주자 이겁니다. 애초에 지키려면 어두 법칙까지 아주 철저하게 지키던가, 그렇지 않을 바에야 사람들에게 익숙한대로, 혹은 번역자마음대로 날리는겁니다. 사실 "하세쿠라 레" 라던가 "사토 세" 하면 이상하잖아요? 그러니까 번역하면서 이름 표기 가지고 고민들하지 마시고 그냥 기분 내키는대로 가는겁니다. 적어도 전 그렇게 생각합지요. 예.
그냥 끝내면 아쉬우니 짤방 하나.
왱알왱알
(유리향기의 말: 눈이 괴롭군요(....).
전 이런 짤방을 하고 싶군요.
첫댓글 기준은 필요합니다.
그러나 잘못된 기준이 버젓이 그 권위를 인정받고 있는
이 허망한 정부의 권위가 진실을 왜곡하는 현실이 어이없어 퍼온 겁니다.
외래어 표기법 원칙 자체가 잘못된 것도 있지만
외국어를 '외국어'가 아닌 '외래어'로 고집하는 것도 한심합니다.