안녕하세요 교수님~!
제가 단어장에 적어둔 것이라 정확한 출처는 어딘지 모르겠습니다!
resultative phrase 설명 중..
Subject of unergative verbs may also participate in resultative constructions, but a "dummy object", an absent reflexive pronoun must be inserted.
eg. Gordon laughed himself helpless.
마지막 예문을 파파고 돌려보니 "그는 속수무책으로 웃었다"라는 뜻이라고 합니다!
그런데 helpless(속수무책)은 웃는 '과정'에 대한 묘사 아닌가용?
웃고 난 '결과'에 대한 묘사가 아닌 것 같아서용!
첫댓글 그건 설명 자체에는 결과 구문의 본래 의미대로 나와있는 거 같습니다
helpless가 그렇게 문장 뒤에 오면 주어에 대한 설명, 주어가 하는 일의 과정/상황에 대한 묘사처럼 보일 수도 있으나
그 문장에서는 재귀사가 목적어 자리에 와있습니다 비록 목적어로 명확히 해석은 안되더라도
그렇게 목적어로 재귀사가 그렇게라도 와주면
결과구문의 예시로 보는 게 맞습니다
직역하면 고든이 웃음으로써 속수무책임을 드러냈다
정도가 됩니다
파파고 번역은 좋은 경우도 있고 아닌 경우도 있고 오락가락 합니다
다른 번역 어플 역시 마찬가지입니다
우와 넘 상세하고 친절한 답변 주셔서 감사드립니다 !! ❤️ 일영 해석 실력을 키워야겠군요 🤣