|
| |
|
WHEN Akio Morita, Sony’s co-founder, gave the firm its name in the 1950s, he was afraid it could be mispronounced in Japanese as “son-en”, which means “to lose yen”. Little could he have imagined the problems that his eventual successor, Sir Howard Stringer, would face. The company that long dominated the field of consumer electronics, from the first pocket transistor radio to the Walkman and the PlayStation, is in trouble. Almost every product line is unprofitable. Sony expects to lose ¥260 billion (nearly $3 billion) when it reports its 2008 results, its first loss in 14 years. “What this recession has done is expose the weaknesses in our system that we didn’t want really to admit,” says Sir Howard in his sunny 20th-floor office overlooking Tokyo.
Sony의 공동 창업주인Akia Morita가 1950년대에 회사의 이름을 지을 때, yen을 잃는 다는 뜻의 접두어인 “son”이라는 발음으로 잘못발음되는 것을 불안해했다. Akio Morita는 그의 마지막 계승자인 Howard Stinger경이 접하게 될 문제를 상상조차 하지 못했을 것이다. 최초의 포켓용 트랜지스터 라디오에서 워크맨과 플레이스테이션까지의 소비자 전자제품 산업을 오랫동안 점령해왔던 바로 그 기업은 이제 위기 상황이다. 거의 모든 생산라인은 이윤을 내지 못하고 있다. Sony는 2008년도 성과결과를 보고하면서 2600억옌(거의 30억 달러)의 손실을 예상하고 있는데, 이는 지난 14년 이래로 최초로 겪는 손실이다. “이 침체가 의미하는 것은 우리가 정말로 인정하고 싶지 않았던 우리의 시스템의 문제점이 노출된 것”이라고 Howard경은 Tokyo가 내려다 보이는 해가 잘드는 그의 20층 사무실에서 말하고 있다.
But the crisis is finally enabling him to shake things up at Sony, something he has been trying to do since his arrival as chairman and chief executive in 2005. In recent days Sir Howard has gently eased out the company’s president, Ryoji Chubachi, who was installed just before Sir Howard’s own appointment, and who has stymied his restructuring efforts. Sir Howard has also appointed four young, loyal lieutenants—whom he dubs “the Four Musketeers”—to lead Sony’s newly reorganised business units, further tightening his grip on the company.
그러나 위기는 결국 그가 Sony에서 여러가지 일들을 뒤흔들어 개혁할 수 있도록 할 것인데, 그러한 어떤 것들은 그가 2005년도에 CEO및 의장으로서 온 이래로 실현하고자 노력한 것들이다. 최근에 Howard경은 회사의 사장인 Ryoji Chubachi 온화하게 사직시켰는데, Ryoji는 바로전에 Howard경에 의해 임명되어, Howard의 개혁의 노력에 훼방을 놓아온 사람이다. 또한 Howard경은 4명의 젋고 고결한 차석부서장을 임명했는데, Sony의 새로운 재구성된 사업부문들을 이끄는 뿐만 아니라 회사에서 Howard의 지배력을 강화시킬 “4명의 술친구”라고 Howard는 별명을 붙인다.
This being Japan, where even sudden change happens slowly, the reforms will not take effect until April 1st. But the overhaul is long overdue. Sony’s music-player business has been crushed by Apple’s iPod and iPhone, and its mobile-phone unit, Sony Ericsson, has suffered as the handset market has polarised between cheap models and advanced “smart” phones. Sony is the world’s second-largest LCD television-maker, but for five years has made a loss on every set it has sold. Its video-game division, which used to dominate the field and sustain the rest of the company, is expected to make a loss in 2008. (Sony’s rival Nintendo, by contrast, the maker of the Wii console that has far outsold Sony’s expensive PlayStation 3, is expected to make a profit of ¥530 billion.)
심지어 급격한 변화조차도 천천히 일어나는 일본이기 때문에, 개혁은 4월 1일까지는 효과가 일어나지 않을 것이다. 하지만 (소니 개혁을 위한) 정밀검사는 기한이 지난지 오래이다. Sony의 music-player사업은 Apple의 iPod와 iPhone에 의해 짓밟벼왔고, mobile-phone 사업부인 Sony Ericsson은 핸드폰 시장이 값싼 모델과 진보된 “smart”폰 시장간의 양극화로 인해 어려움을 겪어 왔다. 소니는 LCD-TV 사업의 세계 제 2인자지만, 지난 5년 동안 팔고있는 모든 장비에서 손실을 입고 있었다. 비디오 게임 부분은, 그 분야에 지배적이었고 회사의 나머지 부분을 지탱해왔는데, 2008년에는 손실을 입을 것으로 전망된다. 그와는 대조적으로 Sony의 비싼 PlayStaion 3보다 훨씬 많이 팔려온 Wii의 제조사인 라이벌 Nintendo는 5300억옌의 수익이 예상되고 있다.
Sir Howard has encountered strong internal resistance in his efforts to turn Sony around, but he cannot escape blame for its woes. He acknowledges that he failed to press for bigger changes at the outset, while he sought allies. And he sent the wrong signals early on: in his first three years, Sir Howard spent only half of each month in Tokyo, and stayed at a hotel rather than a permanent residence. “The core of Sony’s problem is in Japan, but Sir Howard is not,” complained his critics. He now says he will spend three weeks of each month at the headquarters in Tokyo.
Howard경은 Sony를 호전시키기 위한 노력에서 많은 내부적인 저항을 직면해왔지만 그러한 불운에 책임을 회피하지는 않을 것이다. 그는 제휴사를 찾는 동안에 처음부터 보다 큰 변화를 위한 강한 추진에 실패했음을 인정한다 : 취임 후 처음 3년 동안, Howard경은 Tokyo에서 겨우 한달의 절반만을 보냈고, 지속적인 거주보다는 단지 호텔에서 머물렀을 뿐이다. “Sony의 문제점의 핵심은 일본에서 있지만 Howard경은 (일본에) 없다.”고 비평가들은 문제를 제기했다. 이제 그는 Tokyo의 본사에서 매달의 3주정도를 보내게 될 것이다.
Affable and unguarded, Sir Howard does not fit the stereotype of a Western corporate boss, let alone a Japanese one. Born in Cardiff, Wales, he squeezed into steerage aboard the SS United States in 1965, at the age of 22, and arrived in New York for “some excitement” with just a Green Card (residency permit) and $200. After working for a few months as a clerk at CBS, a big broadcaster, he was drafted to serve in Vietnam by dint of that Green Card. (“I hadn’t been in America long enough to die for it,” he joked to his comrades, who took the oddly accented fellow under their wing.) He was shot at, earned a medal and returned to CBS.
상냥하고 솔직했던 Howard경은 일본은 물론이요 서방기업의 보스의 전형적인 타입과는 맞지 않다. Wales의 Cardiff에서 태어나서 1965년에 22살의 나이로 해외로 나가는 SS United States호의 조타석에 우겨넣어졌고, 단지 Green Card(영주권)과 200달러만을 가지고 “어떤 흥분감”속에서 New York에 도착했다. 큰 방송사인 CBS에서 사원으로서 몇 달을 일 한 후에, Greed Card에 의하여 Vietnam에서 일하도록 보내졌다. (“Green Card에 무관심할만큼 충분히 오래 미국에 있지 않았었다.” 라고, 그는 동료들에게 농담으로 말하는 데, 그 동료들은 기묘한 액센트의 Howard를 보호해 준 사람들이었다.) 그는 그곳에서 총에 맞았었고, 메달을 수여받은 후 CBS에 돌아왔다.
As a news producer he won ten individual Emmy Awards, and eventually rose to become president of CBS News, and finally of the network itself in 1988 (becoming an American citizen to comply with federal broadcasting laws). Sir Howard left CBS in 1995 to run a video-on-demand company, Tele-TV, that was backed by big American telecoms companies but was ahead of its time. He joined Sony in 1997 and quickly rose to run its American operations. He received his knighthood in 1999.
새로운 제작자로서 10개의 Emmy상을 수상했고 결국 198년에 CBS뉴스 및 방송망의 사장이 되었다. (연방 방송 법을 따르기위한 미국 시민이 되면서). Howard경은 1995년에 미국 거대 통신사에 의해 후원받는 VOD 회사인 Tele-TV사를 운영하기 위해 CBS를 떠났는데, 그는 시대에 앞서있었다.1997년도에 Sony에 합류했고 민첩하게 미국지부를 운영하여 일으켰다. 그는 1999년에 기사 작위를 받았다.새로운 제작자로서 10개의 Emmy상을 수상했고 결국 198년에 CBS뉴스 및 방송망의 사장이 되었다. (연방 방송 법을 따르기위한 미국 시민이 되면서). Howard경은 1995년에 미국 거대 통신사에 의해 후원받는 VOD 회사인 Tele-TV사를 운영하기 위해 CBS를 떠났는데, 그는 시대에 앞서있었다.1997년도에 Sony에 합류했고 민첩하게 미국지부를 운영하여 일으켰다. 그는 1999년에 기사 작위를 받았다.
Sir Howard became Sony’s chief executive in June 2005 after the company had made a series of stumbles. Foreigners are often used to shake things up in Japan, where a Japanese boss might be too cautious, deferential and slow. Sir Howard tried to revamp Sony as best he could, shutting vanity projects that lacked a market, including a unit that produced a robotic dog. But he was never given the remit to make really radical changes—unlike Carlos Ghosn, the Brazilian boss who saved Nissan from bankruptcy.
Howard경은 Sony사가 심각한 문제점을 양산한 후인 2005년에 CEO가 되었다. 외국인들은 종종 일본에서 무언가를 뒤흔들어서 개혁하곤 하는데, 일본인 보스는 너무나 주의가 깊으며, 공손하고 느린편이다. Howard경은 그가 할 수 있는 한 최선으로서 Sony를 개편하고자 노력했는데, 로보트 개를 생산하는 부분을 포함하여 시장이 부족하여 무익한 프로젝트를 중지시켰다. 그러나 그는 정말로 급진적인 변화를 만드는 지시서를 내려보낸적은 결코 없었는데 이는 브라질출신 보스인 Carlos Ghosn이 Nissan을 파산으로부터 구해낸거와는 다른 것이었다.
위기 그리고 기회
Now Sir Howard has the control he feels he needs. “When this crisis came along, for me it was a godsend, because I could reorganise the company without having to battle the forces of the status quo,” he says. He has reorganised Sony into two groups, one based around networked media products (games, computers, music-players, new mobile products and related services) and the other encompassing televisions, cameras and components. Crucially, the restructuring means that software development and procurement will be wrested from individual product groups and centralised, quashing their “silo” mentality—something Sir Howard has long been trying to accomplish.
이제 Howard경은 그가 필요하다고 느끼는 통제권을 가지고 있다. “위기가 찾아올 때, 나에게는 그것이 신이 준 선물인데 왜냐하면 현상유지의 압박과 싸우지 않고 회사를 재개편할 수 있기 때문이다.”고 그는 말한다. 그는 Sony를 2개의 그룹으로 재개편해왔는데, 하나는 network media 상품에 기반을 두고 있으며 (게임, 컴퓨터, 뮤직플레이어, 새로운 무선 상품 그리고 연관 서비스), 다른 하나는 텔레비전, 카메라 및 구성품들을 통합하는 그룹이다. 중요한 것은, 재개편이 의미하는 바는 소프트웨어 개발 및 구매를 개별 생산그룹에서 하는 것을 빼앗을 것이고, 중앙집중화 할 것 이라는 것인데, “굴뚝형” 사고방식을 깨 부수는 것이며 이는 Howard경이 오랫동안 성취하려고 노력해왔던 것이다.
The reforms go deeper. Sony will cut around 16,000 employees, including full-time workers who had counted on lifetime employment. It also will close up to six of its 57 factories around the world. Sony expects all this to save around $2.5 billion a year. It has been too slow to move its operations to where its customers are. Around half of its products by value are made in Japan, but only 15% of its electronics sales are domestic. The strength of the yen, which soared during 2008, is debilitating.
개혁은 점점 깊어지고 있다. Sony는 16,000명의 직원을 감원할 것인데, 정년때까지 고용을 보장받은 full-time노동자도 포함된다. 또한 세계의 57개 공장 중 6개를 닫을 것이다. Sony는 이러한 모든 일들로 연간 25억 달러를 절감할 것으로 예측한다. 그들의 고객이 있는 곳에서 사업장을 옮기는 것에 그동안은 너무나 느렸었다. 가치가 높은 상품의 절반가량이 일본에서 만들어지지만 자국에서의 전자재품 판매량은 겨우 15%이다. 2008년동안 치솟은 옌화의 강세는 (그들의 상품을) 쇠퇴하게 하고 있다.
Sir Howard says Sony is open to making deals to bring in new ideas and technologies or to shed underperforming businesses. “The issue of cutting costs, laying off people and closing factories, and the like, is very difficult,” he says. “I’ve got to respect the country that I’m in—but I will push them as far as I can.” The big question now, assuming that Sir Howard is finally in a position to make radical changes, is whether he will be able to make them quickly enough to save Sony, and himself. The next year will be his final toss of the dice. If he is unable to overhaul the company, the next head to roll will be his.
Howard이 말하기를 Sony는 새로운 아이디어와 기술을 유발하거나 성과가 못미치는 사업을 없에버리는 거래를 체결하는데 열려있다고 한다. “비용을 절감하고 사람을 해고하며 공장을 닫는 이와 같은 이슈는 매우 어려운 것이다.”고 그는 말한다. “내가 태어난 나라를 계속 존경해 왔지만 내가 할 수 있는한 그들에게 압력을 넣을 것이다” (그들이란 미국/영국등 그가 모국으로 생각하는 나라로 보입니다. 왜냐하면 소니 물건을 팔아먹어야 하니까) Howard경이 급격한 변화를 만드는 자리에 결국 있게된다고 가정할 때, 이제 가장 중요한 의문점은 Sony와 그 자신을 구할 수 있을 만큼 충분히 빠르게 변화를 만들어 낼 수 있는가이다. 내년은 그가 주사위를 던지는 마지막이 될 것이다. 만약 그가 회사를 철저히 조사하는(그리고 양호한 상태로 돌리는) 것이 불가능하다면 돌돌말려서 내버려지는 그 다음차례는 바로 그 자신이 될 것이다.
1. 20층 해가 잘드는 사무실에서 도쿄를 내려다 보면서 문제점을 말하는 CEO의 모습을 약간 냉소적이 시니컬하게 작가는 표현하지 않았나 싶습니다. 문체상
2. 베트남 얘기는 제 생각에 영국에서 넘어온 이민자로서 미국 영주권을 확보하여 미국 시민이 되는 최종 결정을 받기 위해서 CBS에서 스폰서를 받아야 했고, 그를 위해 공헌할 수 있는 일인 베트남에 보내진 게 아닌가 예상됩니다. 농담으로 그는 it(Green Card)에 무심할 정도로 미국에 오래있지 않았다는 말을 하는 걸로 보면.
3. silo mentality : 굴뚝형 사고 방식 (수직적 사고 방식 – 위에서 시킨데로만 일하며 타 부분과 정보공유 및 협조가 없는 사고방식)’
참고로 위키피디아의 정의는 아래와 같습니다.
An information silo is a management system incapable of reciprocal operation with other, related management systems. A bank's management system, for example, is considered a silo if it cannot exchange information with other related systems within its own organization, or with the management systems of its customers, vendors or business partners. "Information silo" is a pejorative expression that is useful for describing the absence of operational reciprocity. Derived variants are "silo thinking", "silo vision", and "silo mentality".
|
첫댓글 금주 제시간에 온라인 해석에 참가 못할 것 같아서 해석분만 올립니다. 죄송합니다. 늦게라도 가능하면 참석하겠습니다.