I WANDERED LONELY AS A CLOUD
(Wiliam Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed----and gazed----but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(이 시는 실제 경험 후 여러 해 만에 씌어지 것으로 이 시인의 지론인 <조용한 회상> 속에서 우러나온 것이다.
1802년 4월 시인 남매는 <알즈워터> 호반에서 작품에서 보는 수선화를 구경했다.
a host of : 많은
out-did : 능가했다.
inward eye : 속눈, 즉 상상력.)
수선화
(윌리암 워즈워드)
산골짜기 넘어서 떠도는 구름처럼
지향 없이 거닐다
나는 보았네.
호수가 나무 아래
미풍에 너울거리는
한떼의 황금빛 수선화를.
은하에서 빛나며
반짜거리는 별처럼
물가를 따라
끝없이 줄지어 피어 있는 수선화.
무수한 꽃송이가
흥겹게 고개 설레는 것을.
주위의 물결도 춤추었으나
기쁨의 춤은 수선화를 따르지 못했으니!
이렇게 흥겨운 꽃밭을 벗하여
어찌 시인이 흔쾌치 않으랴
나는 지켜보고 또 지켜보았지만
그 정경의 보배로움은 미처 몰랐느니.
무연撫然히 홀로 생각에 잠겨
내 자리에 누우면
고독의 축복인 속눈으로
홀연 번뜩이는 수선화.
그때 내 가슴은 기쁨에 차고
수선화와 더불어 춤추노니.