Original text:
Théophile Gautier
Music:
R. Hahn; stanza, 1-2 & final stanza, last two lines
Francesco Paolo Tosti; Infidélité
Voici l'orme qui balance
Son ombre sur le sentier:
Voici le jeune églantier,
Le bois où dort le silence.
Le banc de pierre où le soir
Nous aimions à nous asseoir.
Voici la voûte embaumée
D'ébéniers et de lilas,
Où, lorsque nous étions las,
Ensemble, ô ma bien aimée!
Sous des guirlandes de fleurs,
Nous laissions fuir les chaleurs.
Voici le marais que ride
Le saut du poisson d'argent;
Dont la grenouille en nageant
Trouble le miroir humide;
Comme autrefois, les roseaux
Baignent leurs pieds dans ses eaux.
Comme autrefois, la pervenche,
Sur le velours vert des prés
Par le printemps diaprés,
Aux baisers du soleil penche
À moitié rempli de miel
Son calice bleu de ciel.
Comme autrefois, l'hirondelle
Rase en passant les donjons,
Et le cygne dans les joncs
Se joue et lustre son aile;
L'air est pur, le gazon doux ...
Rien n'a donc changé que vous.
Infidelity (배신)
Here is an elm that sways
Its shadow on the path;
Here is the young wild rose,
The woods where silence sleeps;
The stone bench where, at evening,
We would love to sit.
Here is the fragrant canopy
Of ebony and lilac trees,
Where, when we were tired,
Together, my beloved,
Beneath garlands of flowers,
We would let the heat waft by!
The air is pure, sweet the grass ...
Nothing has changed but you!
Reynaldo Hahn
Gautier의 시 "Infidelite" 를 부분으로 인용한 Hahn의 가곡.
같은 시에 쓴 Tosti의 곡, 아래에 올린다.
F.P. Tosti
Infidelite - Concita Zaccarini
Infidelite (배신) 보다는 차라리 "Lament"가 더 어울릴듯 하다:
숲속으로 산책길, 쉬어가던 벤치, 라일락 꽃 향기...
이 모든 것들은 여전하지만, 마지막 연, 오직 변한 것은
"nothing but you", 그래서 시인은 지금 탄식하고 있는 것이다.
9/7/13 musicgarden
첫댓글 아름답군요
보내세요
같은 곡이라도 부르는 이에 따라 분위기가 다르지요
풍요로운