중용 제30장(第三十章) 천도 조술 헌장 천시 수토 이는 모두 내외를 겸하고 본말을 포함하여 말씀한 것이다
仲尼는 祖述堯舜하시고 憲章文武하시며 上律天時하시고 下襲水土하시니라
중니(仲尼)는 요(堯)·순(舜)을 조술(祖述)[조종(祖宗)으로 삼아 전술(傳述)함]하시고, 문왕(文王)·무왕(武王)을 헌장(憲章)[법 받음]하시며, 위로는 천시(天時)를 따르시고, 아래로는 수토(水土)[풍토(風土)]를 인하셨다.
祖述者는 遠宗其道요 憲章者는 近守其法이며 律天時者는 法其自然之運이요 襲水土者는 因其一定之理니 皆兼內外該本末而言也라
조술(祖述)은 멀리 그 도(道)를 높임이요, 헌장(憲章)은 가까이 그 법(法)을 지킴이며, 천시(天時)를 따른다는 것은 자연(自然)의 운행(運行)을 법받음이요, 수토(水土)를 인한다는 것은 일정(一定)한 이치를 인함이니, 이는 모두 내외(內外)를 겸하고 본말(本末)을 포함하여 말씀한 것이다.
辟(譬)如天地之無不持載하며 無不覆幬하며 辟如四時之錯行하며 如日月之代明이니라
비유하면 하늘과 땅이 실어주지 않음이 없고 덮어주지 않음이 없는 것과 같으며, 비유하면 사시(四時)가 교대하여 운행함과 같으며, 일월(日月)이 교대하여 밝음과 같다.
錯은 猶迭也라 此는 言聖人之德이라
착(錯)은 질(迭)[교대함]과 같다. 이는 성인(聖人)의 덕(德)을 말씀한 것이다.
萬物이 竝育而不相害하며 道竝行而不相悖라 小德은 川流요 大德은 敦化하나니 此天地之所以爲大也니라
만물(萬物)이 함께 길러져 서로 해치지 않으며, 도(道)가 함께 행하여 서로 위배되지 않는다. 작은 덕(德)은 냇물의 흐름이요, 큰 덕(德)은 조화(造化)를 도타이 하니, 이는 천지(天地)가 위대함이 되는 것이다.
悖는 猶背也라 天覆地載에 萬物이 竝育於其間而不相害하고 四時日月이 錯行代明而不相悖하니 所以不害不悖者는 小德之川流요 所以竝育竝行者는 大德之敦化니 小德者는 全體之分이요 大德者는 萬殊之本이라 川流者는 如川之流하여 脈絡分明而往不息也요 敦化者는 敦厚其化하여 根本盛大而出無窮也라 此는 言天地之道하여 以見上文取譬之意也라
패(悖)는 배(背)와 같다. 하늘이 덮어주고 땅이 실어주어 만물이 그 사이에서 함께 길러져 서로 해치지 않으며, 사시(四時)와 일월(日月)이 교대로 운행하고 교대로 밝아서 서로 위배되지 않으니, 해치지 않고 위배되지 않음은 소덕(小德)의 천류(川流)요, 함께 길러지고 함께 행해짐은 대덕(大德)의 돈화(敦化)이니, 소덕(小德)은 전체(全體)가 나누어진 것이요, 대덕(大德)은 만수(萬殊)의 근본이다. 천류(川流)는 냇물의 흐름과 같아, 맥락(脈絡)이 분명하고 감이 쉬지 않음이요, 돈화(敦化)는 그 조화(造化)를 돈후(敦厚)히 하여 근본이 성대해서 나옴이 무궁한 것이다. 이는 천지(天地)의 도(道)를 말씀하여 위 글에 비유를 취한 뜻을 나타내신 것이다.
右는 第三十章이라 言天道也라
우(右)는 제30장(第三十章)이다. 천도(天道)를 말씀하였다.
-------------------------------
(중용 30장)
仲尼祖述堯舜,憲章文武。上律天時,下襲水土。
辟如天地之無不持載,無不覆幬。
辟如四時之錯行,如日月之代明。
중니조술요순 헌장문무 상율천시 하습수토
비여천지지무불지재 무불부도
비여사시지착행 여일월지대명
<직역>
중니(仲尼)는 요임금과 순임금(堯舜)을 조종(祖)으로 기술(述)하고 문왕과 무왕(文武)을 법(憲)으로 밝히네(章) 위로(上) 천시(天時)를 따르(律)고 아래로(下) 물과 땅(水土)을 그대로 따른다(襲)
비유하면(辟) 하늘과 땅의(天地之) 지탱하고 싣지 않음(不持載)이 없고(無) 덮고 가리지 않음(不覆幬)이 없는(無)것과 같다(如)
비유하면(辟) 사시의(四時之) 교대(錯行)와 같고(如) 해와 달의(日月之) 번갈아 밝음(代明)과 같다(如)
<번역>
공자는 요임금과 순임금을 도의 근본으로 여기고 문왕과 무왕의 도를 법으로 삼았다. 위로는 천시를 따르고 아래로는 물과 땅의 순리를 따른다.
비유하면 땅이 만물을 싣고 지탱하지 않음이 없는 것과 같고, 하늘이 천하를 덮고 가리지 않음이 없는 것과 같다.
비유하면 봄,여름,가을,겨울이 교대 운행되는 것 같고, 해와 달이 번갈아 밝아지는 것과 같다.
<해설>
자사가 할아버지 공자를 성인으로 등극시키려고 시도하고 있는 중이다. 천지의 운행과 같고 하늘의 이치를 몸에 가진자로 공자를 평가하고 있다. 요순의 덕을 전수받고 문왕과 무왕의 이치를 밝히는 사람이 공자이며 그 도통을 가진 성인으로 보고 있다.
<한자>
律(법 률) : 법, 규칙, 계율, 본받다, 따르다
襲(엄습할 습) : 엄습하다, 불의에 치다, 잇다, 계승하다, 바꾸지 않고 따르다, 입다, 염습하다, 가리다
辟(임금 벽/견줄 비) : 벽/임금, 제후, 하늘, 허물, 비/비유하다, 그치다
覆(다시 복/덮을 부) : 복/다시, 도리어, 되풀이하다, 엎어지다, 부/다시, 덮개, 덮다, 퍼지다, 복병
幬(휘장 주) : 휘장, 비치다, 비추다, 가리다, 덮다
錯(섞일 착/둘 조) : 착/섞이다, 어긋나다, 교대로, 번갈아, 잘못하다, 조/두다, 처리하다, 시행하다
<영역>
Chung-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wan and Wul taking them as his model. Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land.
He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things. He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.
萬物並育而不相害。道並行而不相悖。
小德川流;大德敦化。
此天地之所以爲大也。
만물병육이불상해 도병행이불상패
소덕천류 대덕돈화
차천지지소이위대야
<직역>
만물(萬物)은 나란히 자라(並育)되(而) 서로 해가 없다(不相害) 도(道)는 나란히 행해지(並行)되(而) 서로 어그러지지 않는다(不相悖)
작은 덕(小德)은 냇물의 흐름이다(川流) 큰 덕(大德)은 돈독히 이룬다(敦化)
이(此)는 천지가(天地之) 위대(爲大)한 까닭(所以)이다(也)
<번역>
만물은 나란히 함께 자라지만 서로 해가 없다. 도(道)도 나란히 행해지지만 서로 틀어지지 않고 조화를 이룬다.
작은 덕은 냇물의 흘러감처럼 조화를 이뤄 쉬지 않고 흘러간다. 큰 덕은 두텁게 우주의 만물을 만든다.
이 질서야 말로 천지가 위대한 까닭이다.
<해설>
만물이 자라는 것은 하늘의 명(天命)이며 이것이 사물의 본성(性)이다. 그러기에 만물이 함께 자라도 서로 해가 되지 않는다. 이 본성을 따르는 것(率性)이 도(道)이므로 도는 나란히 행해도 서로 조화를 이룰 수 밖에 없다. 본성이 천명이기 때문이다. 천명을 따르는 일체의 행위는 작아도 조화를 이루며 흘러가고 그것이 커지면 우주 만물이 형성되게 된다.
대덕이 사물을 두텁게 생성되게 변화시킨다. 그것이 돈화(敦化)다. 창덕궁의 정문이 바로 백성과 사물을 두터이 생성시키고 자라게 하겠다는 조선왕조의 생각을 반영하여 돈화문으로 이름지워졌다. 중용이 조선사회에 미치는 영향력을 이 문이 잘 보여주고 있다.
<창덕궁 돈화문>
<한자>
悖(어그러질 패) : 어그러지다, 틀어지다, 거스르다, 거칠다
敦(도타울 돈) : 도탑다, 인정이 두텁다, 힘쓰다, 돈독하다, 정성
化(화할 화) : 되다, 화하다, 변하다, 태어나다
<영역>
All things are nourished together without their injuring one another. The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them. The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations. It is this which makes heaven and earth so great.