pp.141-145
We were still at Huesca, but they had placed us further to the right, opposite the Fascist redoubt which we had temporarily captured a few weeks earlier. I was now acting as teniente —
corresponding to second-lieutenant in the British Army, I suppose — in command of about thirty
men, English and Spanish. They had sent my name in for a regular commission; whether I should
get it was uncertain. Previously the militia officers had refused to accept regular commissions,
which meant extra pay and conflicted with the equalitarian ideas of the militia, but they were
now obliged to do so. Benjamin had already been gazetted captain and Kopp was in process of
being gazetted major. The Government could not, of course, dispense with the militia officers,
but it was not confirming any of them in a higher rank than major, presumably in order to keep
the higher commands for Regular Army officers and the new officers from the School of War. As
a result, in our division, the 29th, and no doubt in many others, you had the queer temporary
situation of the divisional commander, the brigade commanders, and the battalion commanders
all being majors.
우리는 아직 우에스카에 있었지만 우리는 더 오른쪽으로 배치됐다. 몇주 전 일시적으로 점거했던 파시스트 보루의 반대편이었다. 나는 중위로 복무중이었다. 영국군에서는 소위에 해당된다고 생각한다. 약 30명의 영국인과 스페인인을 지휘했다. 그들은 내 이름을 정규 위원회에 제출냈다. 내가 그것을 받아야하는 지 불확실했다. 이전에 민병대 장교가 정규위원회를 받아들이기 거부했다. 정규위원회는 추가 급여을 의미했고 민병대의 평등주의 사상과 상충되는 것이었지만 그들은 이제 그렇게 할 의무가 있이었다. 벤자민은 이미 관보 대위였고 콥은 관보 소령이 되는 과정에 있었다. 물론 정부는 민병대 장교들을 배제할 수 없었지만 그들 중 아무도 소령보다 높은 계급에 오르게 하지 않았다. 추정컨대 정규군 장교와 군사학교 주신 신참장교에 대한 더 높은 지휘권을 유지하기 위해서였다. 결과적으로 우리 사단, 29사단, 그리고 틀림없이 많은 다른 사단에서 사단장, 여단장, 대대장이 모두 소령인 기묘한 일시적 상황을 겪었다.
There was not much happening at the front. The battle round the Jaca road had died away and
did not begin again till mid June. In our position the chief trouble was the snipers. The Fascist
trenches were more than a hundred and fifty yards away, but they were on higher ground and
were on two sides of us, our line forming a right-angle salient. The corner of the salient was
a dangerous spot; there had always been a toll of sniper casualties there. From time to time
the Fascists let fly at us with a rifle-grenade or some similar weapon. It made a ghastly crash —
unnerving, because you could not hear it coming in time to dodge — but was not really dangerous;
the hole it blew in the ground was no bigger than a wash-tub. The nights were pleasantly warm,
the days blazing hot, the mosquitoes were becoming a nuisance, and in spite of the clean clothes
we had brought from Barcelona we were almost immediately lousy. Out in the deserted orchards
in no man’s land the cherries were whitening on the trees. For two days there were torrential
rains, the dug-outs flooded, and the parapet sank a foot; after that there were more days of digging
out the sticky clay with the wretched Spanish spades which have no handles and bend like tin
spoons.
전선에서는 별다른 일이 벌어지지 않았다. 자카 도로 주변 전투는 없어져 6월 중반까지는 재개되지 않았다. 우리 위치에서 주된 골칫거리는 저격수였다. 파시스트의 참호는 150마일 이상 떨어져 있었지만 더 높은 지대에 있었고 우리의 2개 면에 있었고 우리의 전선은 직각 돌출부를 형성하고 있었다. 돌출부의 모서리는 위험지점이었다. 그곳엔 항상 저격 사상자의 피해가 발생했다. 가끔 파시스트들은 우리를 향해 총류탄이나 그 비슷한 무기를 날렸다. 끔찍한 충격이 있었다. 제 때 피할 만큼 오는 소리를 들을 수 없기에 무기력했다. 하지만 실제로 위험하진 않았다. 그것이 지면에 남긴 구멍은 욕조보다 더 컸다. 밤은 기분 좋게 따뜻했고 낮은 찌는 듯이 뜨거웠고 모기는 성가셨고, 바르셀로나에서 가져온 깨끗한 옷들에도 불구하고 우리는 거의 즉시 더러워졌다. 무인지대의 버려진 과수원에서 핀 벚꽃이 나무들을 하얗게 물들였다. 이틀간 폭우가 쏟아져 대피호가 넘쳐 흉벽은 발이 잠겼다. 그 이후 더 많은 날을 형편없는 스페인 삽으로 끈적한 진흙을 퍼냈다. 그 삽들은 손잡이도 없고 양철 숟가락처럼 구부러졌다.
They had promised us a trench-mortar for the company; I was looking forward to it greatly. At
nights we patrolled as usual — more dangerous than it used to be, because the Fascist trenches
were better manned and they had grown more alert; they had scattered tin cans just outside their
wire and used to open up with the machine-guns when they heard a clank. In the daytime we
sniped from no man’s land. By crawling a hundred yards you could get to a ditch, hidden by tall
grasses, which commanded a gap in the Fascist parapet. We had set up a rifle-rest in the ditch.
If you waited long enough you generally saw a khaki-clad figure slip hurriedly across the gap.
I had several shots. I don’t know whether I hit anyone — it is most unlikely; I am a very poor
shot with a rifle. But it was rather fun, the Fascists did not know where the shots were coming
from, and I made sure I would get one of them sooner or later. However, the dog it was that died
— a Fascist sniper got me instead. I had been about ten days at the front when it happened. The
whole experience of being hit by a bullet is very interesting and I think it is worth describing in
detail.
그들은 우리에게 중대를 위한 박격포를 약속했다. 나는 너무나 기대하고 있었다. 밤에 우리는 평소처럼 순찰을 했다. 전보다는 더 위험했다. 왜냐하면 파시스트의 참호는 병력배치가 더 잘 돼있었고 그들은 더 경계를 했기 때문이었다. 그들은 철조망 밖으로 양철깡통을 달아놓았고 달그락 소리가 들리면 기관총을 발포하곤 했다. 주간에 우리는 무인지대에서 저격했다. 100야드를 기억가면 도랑에 다다를 수 있었고, 높은 풀숲에 숨어서 파시스트 흉벽의 틈을 바라볼 수 있었다. 우리는 도랑에 소총좌를 설치했다. 충분히 오래 기다리면 틈을 빠르게 삐그러져 가로지르는 카키색 옷을 입은 형태가 보인다. 나는 몇 발을 쏘았다. 누굴 맞췄는지는 모른다. 거의 그렇지 않을 것이다. 나는 소총을 매우 못 쏜다. 하지만 오히려 재미있었다. 파시스트들은 어디에서 총탄이 오는지 몰랐고 나는 조만간 한 명을 맞출거라고 확신했다. 그러나 죽은 것은 개였다. 대신 한 파시스트 저격수가 나를 잡았다. 그 일이 벌어졌을 때 나는 그 전선에 10일 가량 있었다. 총에 맞는 전체 경험은 매우 흥미로왔고 자세히 묘사할 만하다고 생각한다.
It was at the corner of the parapet, at five o’clock in the morning. This was always a dangerous
time, because we had the dawn at our backs, and if you stuck your head above the parapet it was
clearly outlined against the sky. I was talking to the sentries preparatory to changing the guard.
Suddenly, in the very middle of saying something, I felt — it is very hard to describe what I felt,
though I remember it with the utmost vividness.
Roughly speaking it was the sensation of being at the centre of an explosion. There seemed to
be a loud bang and a blinding flash of light all round me, and I felt a tremendous shock — no pain,
only a violent shock, such as you get from an electric terminal; with it a sense of utter weakness,
a feeling of being stricken and shrivelled up to nothing. The sand-bags in front of me receded
into immense distance. I fancy you would feel much the same if you were struck by lightning. I
knew immediately that I was hit, but because of the seeming bang and flash I thought it was a
rifle nearby that had gone off accidentally and shot me. All this happened in a space of time much
less than a second. The next moment my knees crumpled up and I was falling, my head hitting
the ground with a violent bang which, to my relief, did not hurt. I had a numb, dazed feeling, a
consciousness of being very badly hurt, but no pain in the ordinary sense.
흉벽의 모서리, 아침 5시였다. 이 때는 항상 위험한 시간이었다. 왜냐하면 우리 등 뒤에서 동이 터서 머리를 흉벽 위로 내밀면 하늘에 명백하게 윤곽이 나타나기 때문이었다. 나는 경계근무 교대를 준비하는 보초들에게 이야기 하고 있는 중이었다. 뭔가 말하고 있는 와중에, 갑자기 나는 느꼈다. 너무나 생생하게 기억하고 있지만 그 느낌을 묘사하기는 매우 어렵다.
대략적으로 말하자면 폭발의 한가운데에 있는 느낌이었다. 내 주위에 시끄러운 폭발과 눈부신 섬광이 있는 듯 했고, 엄청남 충격을 느꼈다. 고통은 없고, 오직 격렬한 충격이 전기 단말기에 감전된 것 같았다. 완전 무기력한 감각과 함께 충격을 받아 아무 것도 아닌 것으로 움추러드는 느낌이었다. 내 앞의 모래주머니들이 엄청난 거리로 밀려났다. 번개에 맞는다면 같은 느낌을 받으리라 생각한다. 나는 내가 맞은 걸 바로 알았지만 보이는 폭발과 섬광 때문에 우연히 근처의 소총이 발사돼 나를 쏘았다고 생각했다. 이 모든 것은 1초도 안 되는 시간에 일어났다. 다음날 아침 나는 무릎이 접혀 쓰러지고 있었다. 내 머리는 바닥에 심하게 부딛혔다. 다행히도 아프지는 않았다. 나는 마비되고 어지러운 느낌이 들었고 매우 심하게 다친 의식이었지만 일반적인 의미로는 통증이 없었다.
The American sentry I had been talking to had started forward. ‘Gosh! Are you hit?’ People
gathered round. There was the usual fuss — ‘Lift him up! Where’s he hit? Get his shirt open!’
etc., etc. The American called for a knife to cut my shirt open. I knew that there was one in my
pocket and tried to get it out, but discovered that my right arm was paralysed. Not being in pain,
I felt a vague satisfaction. This ought to please my wife, I thought; she had always wanted me
to be wounded, which would save me from being killed when the great battle came. It was only
now that it occurred to me to wonder where I was hit, and how badly; I could feel nothing, but
I was conscious that the bullet had struck me somewhere in the front of the body. When I tried
to speak I found that I had no voice, only a faint squeak, but at the second attempt I managed
to ask where I was hit. In the throat, they said. Harry Webb, our stretcher-bearer, had brought a
bandage and one of the little bottles of alcohol they gave us for field-dressings. As they lifted me
up a lot of blood poured out of my mouth, and I heard a Spaniard behind me say that the bullet
had gone clean through my neck. I felt the alcohol, which at ordinary times would sting like the
devil, splash on to the wound as a pleasant coolness.
내가 얘기하고 있던 미국인 보초병이 앞으로 나왔다. '이런, 총에 맞았소?' 사람들이 주위로 몰려들었다. 평소같은 소란이 있었다. '그 사람을 들어올려! 어디에 맞은 거지? 셔츠를 올려봐!' 등등. 그 미국인은 내 셔츠를 잘라내기 위해 칼을 달라고 했다. 나는 칼이 내 주머니에 있는 걸 알아서 꺼내려고 했지만 오른팔이 말을 듣지 않는다는 걸 알았다. 고통은 없었지만 나른한 만족감이 들었다. 아내가 기뻐할 거라고 생각했다. 그녀는 늘 내가 부상당하길 원했다. 그래야 내가 대전투에서 죽지 않고 살아날 것이니까. 그제서야 내가 어딜 맞고 얼마나 심각한지 궁금해졌다. 아무것도 느끼지 못했지만 몸 앞 어딘가에 총을 맞은 건 의식했다. 말하려고 하자 목소리는 안나오고 희미한 끅끅 소리만 나왔지만 두 번째 시도에서 나는 겨우 어디에 맞았는지 물어보았다. 목메인 소리로 그들이 말했다. 해리 웹, 우리의 들것 운반병이 응급치료병으로 받은 붕대와 작은 알콜병을 가져왔다. 그들이 나를 들어올리자 많은 피가 입에서 쏟아졌고, 내 뒤의 한 스페인인이 총탄이 내 목을 깨끗하게 관통했다고 말하는 걸 들었다. 나는 알콜이 상처에 기분좋은 시원함으로 퍼지는 걸 느꼈다. 평소같으면 엄청나게 쓰라렸을 것이다.
They laid me down again while somebody fetched a stretcher. As soon as I knew that the bullet
had gone clean through my neck I took it for granted that I was done for. I had never heard of
a man or an animal getting a bullet through the middle of the neck and surviving it. The blood
was dribbling out of the comer of my mouth. ‘The artery’s gone,’ I thought. I wondered how
long you last when your carotid artery is cut; not many minutes, presumably. Everything was
very blurry. There must have been about two minutes during which I assumed that I was killed.
And that too was interesting — I mean it is interesting to know what your thoughts would be at
such a time. My first thought, conventionally enough, was for my wife. My second was a violent
resentment at having to leave this world which, when all is said and done, suits me so well. I had
time to feel this very vividly. The stupid mischance infuriated me. The meaninglessness of it! To
be bumped off, not even in battle, but in this stale comer of the trenches, thanks to a moment’s
carelessness! I thought, too, of the man who had shot me — wondered what he was like, whether
he was a Spaniard or a foreigner, whether he knew he had got me, and so forth. I could not feel
any resentment against him. I reflected that as he was a Fascist I would have killed him if I could,
but that if he had been taken prisoner and brought before me at this moment I would merely
have congratulated him on his good shooting. It may be, though, that if you were really dying
your thoughts would be quite different.
누군가 들것을 가져오는 동안 그들은 나를 다시 눕혔다. 총알이 내 목을 관통했다는 걸 알자마자 나는 끝났다는 걸 당연하게 받아들였다. 나는 목 가운데에 총상을 입은 사람이나 동물이 살아남았다는 말을 들어본적이 없었다. 피는 입가에서 뚝뚝 떨어지고 있었다. '동맥이 나갔어'라고 생각했다. 나는 경동맥이 잘리면 얼마나 오래 버틸 수 있는지 궁금했다. 아마 오래는 아닐 것이다. 모든 것이 아주 흐릿했다. 내가 죽었다고 생각했던 것은 약 2분 동안이었다. 그리고 그것 또한 흥미로웠다. 그런 순간에 드는 생각이 무엇인지 아는 것은 흥미롭다는 뜻이다. 처음으로 든 생각은 평범하게도 나의 아내였다. 두 번째는 모든 말과 행동이 다했을 때 나에게 너무 잘 맞는 이 세상을 떠나야만 한다는 격한 분노였다. 나는 이것을 매우 생생하게 느낄 시간이 있었다. 멍청한 불운이 날 화나게 했다. 얼마나 무의미한가! 전투가 아니라 이 누추한 참호 구석에서 순간의 부주의 때문에 죽게 되다니! 나는 나를 쏜 사람에 대해서도 생각했다. 그가 어떤 사람인지 스페인인지 외국인인지, 그가 날 죽인 걸 알았는 지 등등이 궁금했다. 그에게는 어떤 분노도 느낄 수 없었다. 그가 파시스트였기 때문에 할 수 있다면 그를 죽였을 것이지만 이 순간 그가 포로로 잡혀 내 앞에 온다면 나는 잘 쏘았다고 그를 그저 축하했을 거라고 생각했다. 그러나 정말로 죽어 간다면 그 생각은 아주 달랐을 것 같다.