태국지명 이해. 부리,치앙,나컨,끄롱,방등의 의미,뜻
한국을 비롯 세계 각국의 지명은 대다수가 의미를 갖고 있습니다. 태국도 비슷합니다. 미국 지명들은 사람들의 이름에서 온것이 많습니다.
뉴욕은 요크 공작의 이름을 따서 명명되었고, 샌프란시스코는 성 프란치스코의 이름을 따서 명명되었습니다. 하지만 덜 친숙한 어원을 가진 다른 이름들도 많이 있습니다. 시카고는 시카고 인디언 부족의 이름을 따서 명명되었습니다. 플로리다는 "꽃"을 의미하는 스페인어 어근 단어 "flor"를 가지고 있습니다. 로스앤젤레스는 스페인어로 " 천사들(The Angels)"을 의미하며, 방콕의 또 다른 이름이 끄롱텝과 같은 의미입니다. 필라델피아는 그리스어로 "사랑(loving)"을 의미하는 "philo"의 도시입니다. 영화에서 많이 나오는 미국 시애틀은 지역 인디언 추장의 이름을 따서 지어졌습니다.
마찬가지로 태국 지명도 상당히 난해하거나 고대의 의미를 지닌 지명들이 많이 있지만, 가장 쉽게 알아낼 수 있는 것은 다음의 접사들을 사용한 지명들입니다.
บุรี /bù-ree/ (…buri)- 부리 - 칸차나부리,싱부리,사라부리 등등..
เชียง /chiang/ (Chiang …)-치앙- 치앙마이,치앙라이,치앙센,치앙콩등등...
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)- 나컨- 나컨사완,나컨파톰,나컨파놈,나컨랏차시마, 나컨시탐마랏등
กรุง /grung/ (Krung…)-끄롱- 끄롱텝(방콕)
บาง /baang/ (Bang…)-방- 방카피, 방플리,방나,방콕등
이것들은 모두 기본적으로 "도시" 또는 "마을(town)"과 같은 것을 의미합니다. 그것들은 록스베리에서와 같이 영어 접미사 "bury"와 브라틀버러에서와 같이 자치구와 유사하게 작용합니다. "bury"와 บุรี /b ù-ree/ 끝은 비슷하게 들리지만 다른 기원입니다
다음은 "도시"라는 단어를 사용하는 친숙한 태국 이름입니다. 그것들은 보통 의미를 전달하는 설명 단어와 결합됩니다.
บุรี /b ù-부리/
촌부리: ชลบุรี ชล /촌/ (물)(water)
라차부리: ราชบุรี ราช / 라차/ (왕실)(royal)
싱부리: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/(사자)(lion)
톤부리 : ธนบุรี ธน /톤/ (보물)(treasure)
펫차부리: เพชรบุรี เพชร /펫/ (다이아몬드) (diamond)
เชียง /chiang/-치앙
치앙마이: เชียงใหม่ ใหม่ /마이/ (신규)(new)
치앙다오: เชียงดาว ดาว / 다오/ (별)(star)
치앙센: เชียงแสน แสน / ă엔/ (극단, 많이)(extreme, a lot)
치앙콩: เชียงของ ของ / 콩/ (메콩강에서 유래)
นคร /ná-kon/나컨
나컨파톰: นครปฐม ปฐม / 파톰/ (최초, 오리지널)(first, original)
나콘 파놈: นครพนม พนม / 파놈/ (산, 언덕)(mountain, hill)
나컨사완: นครสวรรค์ รสวรรค์ /사완/ (천국의, 하늘의)(heavenly)
나콘랏차시마: นครราชสีมา ราชสีมา /랏차시마/ (왕실구역, 일명 코랏) (royal boundary, aka Korat)
บาง/baang/ 방
방콕: บางกอก / กอก 콕/ (올리브)(olive)
방플리: บางพลี พลี/플리/(종교제물)(religious offering)
방카피 : บางกะปิ กะปิ / 카피/ (새우 페이스트) (shrimp paste)
방락: บางรัก รัก /락/ (사랑)(love)
방센: บางแสน แสน / 센/ (극단, 많이)(extreme, a lot)
กรุง/끄롱/
끄롱텝: กรุงเทพฯ เทพ / (천사)(angel)
방콕 이름의 더 긴 버전인 "끄롱텝 마하나컨 (กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-h ăa ná-kon/)"사용됩니다. 방콕에서 종종 "끄룽텝 마하나콘"이라고 쓰여진 도로 표지판을 볼 수 있을 것입니다. "마하"는 위대하다는 의미이고, "나콘"과 "끄롱"은 우리가 알고 있는 도시를 의미합니다. 그래서 방콕의 더 긴 이름은 "천사의 도시"로 번역됩니다. 그러나 물론 그것은 이름의 일부일 뿐입니다. 그것의 진짜 이름은 기네스북에 세계에서 가장 긴 지명으로 올라와 있습니다.
산과 강
많은 지명들이 "도이" ดอย /도이/로 시작합니다. 이것은 북부 방언으로 언덕이나 산을 의미합니다. '도이'는 도이 인타논, 도이창 처럼 사람들이 모여사는 마을이 있는 산, 일반 산은 '카오(Khao)'로 불리웁니다. 그리고 훨씬 더 많은 지명들이 "매" แม่ /mâe/로 시작합니다. 이것은 "어머니"를 의미하지만 실제로 '물 또는 강의 어머니'를 의미하는 "매남 แม่น้ำ /mâe naam/의 단축된 형태"입니다. 메콩강 단어들은 문자 그대로 "콩강"을 의미합니다.
도로명
라차담넌: ราชดำเนิน /라차담넌/ (왕실+산책)- 방콕 시암스퀘어 옆의 대로
랏차담리: ราชดำริ /랏차담니/ (왕실 + 생각, 고려)
창푸억: ช้างเผือก / 창푸억/ (코끼리 + 알비노/흰색)- 치앙마이 올드타운 인근 주요대로 이름
창클란: ช้างคลาน /차앙클란/ (코끼리+클란)- 치앙마이 주요 도로
창모이: ช้างม่อย / 창모이/ (코끼리+졸음, 낮잠)
촌브라탄: ชลประทาน / 촌브라탄/ (수리, 관개)
타패: ท่าแพ /타패/ (착륙 + 뗏목)- 치앙마이 올드시티 입구
수텝: สุเทพ /sù-tâyp/ (천사)
훼이꿰우 Huey kaew: ห้วยแก้ว /h ûay gaew/ (시내 + 유리, 유리같이 맑은 물이 흐르는 시내를 의미)
방콕 지명
실롬 Silom: สีลม /sĕe lom/ (windmill)- 풍차
수쿰빗: สุขุมวิท /s ù-k ù m-witt/ (우아하고; 심오하고; 지혜롭다)
위타유 (무선:) วิทยุ /wit-tá-yu/ (wireless 무선 또는 무선)
카오 산 : ข้าวสาร /kâao săan/ (rice) 카오(쌀)+ 산(날것, raw) 생쌀의 의미.
칫롬: ชิดลม / 칫롬/ (산들바람 인근 near the breeze)
플런칫(태국인 발음은 뻔칫) : เพลินจิต / plen j ì t/ (행복한 마음 또는 마음)
잘못 발음된 이름
태국어에서 단어를 발음하기 어렵게 번역하는 것으로 악명 높은 최악의 이름은 아마도 방콕의 국제공항인 수완나품 สุวรรณภูมิ의 이름일 것입니다. 어떻게 발음해야 할까요? 수반아부미, 맞지요? 정확하지는 않습니다.
이 단어는 สุวรรณ /s ù-wan/ (금을 의미하는 태국어의 많은 단어들 중 하나)와 ภูมิ /poom/ (땅 또는 나라를 의미하는) 두 부분으로 구성되어 있습니다. 따라서 수완나품의 진짜 발음은 (두 부분을 연결하기 위해 중간에 "a"를 추가하고 마지막에 무성의 "i"가 있는) /s ù-wan-ná poom/ (황금의 땅)입니다.
오스카 수상작의 제목에 있기 때문에 유명해진 또 다른 잘못 발음된 태국 이름은 "콰이강의 다리"에 나오는 "콰이강"입니다. 좋은 영화, 나쁜 발음입니다. 세상의 모든 사람들이 그것을 "콰이"라고 발음합니다. 많은 새로운 태국어 학습자들은 콰이강이 "워터 버팔로 강"을 의미한다고 생각하는데, 그 이유는 그것이 보통 강의 이름이 잘못 발음되는 방식이기 때문입니다. ควาย /콰이는 물소를 뜻하는 태국어입니다.
하지만 강의 진짜 이름은 '매남쾌 แม่น้ำแคว /mânam kwae/'입니다. แม่น้ำ /mânam/은 태국어로 강을 뜻하고 แคว /kwae/는 지류(강의 한 갈래)를 뜻합니다. 따라서 이것은 '물소' 강이 아니고 지류 강이며 콰이가 아닙니다.
로맨틱한 이름들
어떤 지명 정의들은 그것들을 훨씬 더 낭만적이거나 이국적으로 보이게 만듭니다. 치앙마이, 혹은 번역하면 "신도시"는 꽤 평범한 이름입니다.그러나 그것이 더 고대의 이름인 "란나" 또는 "란나타이"로 언급될 때, 그것은 조금 더 흥미로워집니다. 사실, 그것이 남쪽으로부터 태국인들에 의해 합병되기 전에 "란나타이"라고 알려진 이전의 왕국이 북쪽에 있었습니다. "라나" ล้านนา /란나/는 ล้าน /란/ (백만- 태국어로 단위의 란은 100만을 의미))과 นา /나/ (논), 두 개의 태국 단어로 만들어졌습니다. 그래서 란나의 번역은 "백만 개의 논이 있는 땅"입니다. 이름에서 알 수 있듯이 치앙마이는 쌀농사를 많이 하고 논이 많습니다.
마찬가지로, 치앙마이의 바로 북쪽에 있는 라오스도 란나 또는 치앙마이 방언과 밀접한 관련이 있는 언어를 사용합니다. 이것은 란창 ล้านช้าง 왕국이라고 불렸습니다. 이것은 번역으로 "백만 마리 코끼리의 땅"을 의미합니다. 이름에서 라오스는 과거 코끼리가 많았음을 이해할 수 있습니다.