The Happy Prince (1888)
행복한 왕자
The Fairy Tales of Oscar Wilde(1854~1900)
- 오스카 와일드 동화집 중에서
From The Happy Prince and Other Tales
평역 : 푸른글
4341.7.4
(앞부분에 이어서)
Then the Swallow flew back to the Happy Prince,
and told him what he had done.
"It is curious," he remarked,
"but I feel quite warm now, although it is so cold."
"That is because you have done a good action," said the Prince.
And the little Swallow began to think, and then he fell asleep.
Thinking always made him sleepy.
일을 마치고 행복한 왕자에게 돌아온 제비는
왕자에게 자신이 했던 일에 대해 자세히 들려주었습니다.
그리고 덧붙여 이렇게 말했습니다.
"참 이상해요. 이렇게 날씨가 추운데 몸은 오히려 따뜻해졌어요."
그러자 행복한 왕자가 말했습니다.
"그건 네가 착한 일을 했기 때문이란다."
그 말을 들은 꼬마 제비는 생각에 빠져들기 시작했습니다.
그러다가 어느새 깊은 잠이 들고 말았습니다.
생각하는 것은 늘 꼬마 제비를 졸리게 만들거든요.
When day broke he flew down to the river and had a bath.
"What a remarkable phenomenon," said the Professor of Ornithology
as he was passing over the bridge. "A swallow in winter!"
And he wrote a long letter about it to the local newspaper.
Every one quoted it,
it was full of so many words that they could not understand.
날이 밝자 제비는 강으로 날아가서 목욕을 했습니다.
그때 마침 다리를 건너다가 제비를 본 조류학자는 이렇게 말했습니다.
"정말 놀라운 현상이야, 이 겨울에 제비가 다 있다니!"
그리고 그는 그가 본 겨울 제비에 대해 긴 편지를 써서
지방 신문에 보냈습니다.
그러자 모두들 나서서 한마디씩 거들었지만
제비의 일에 대해 잘 알지 못하는 그들의 말은 말잔치일 뿐이었습니다.
"To-night I go to Egypt," said the Swallow,
and he was in high spirits at the prospect.
He visited all the public monuments,
and sat a long time on top of the church steeple.
Wherever he went the Sparrows chirruped,
and said to each other, "What a distinguished stranger!"
so he enjoyed himself very much.
'오늘밤엔 꼭 남쪽 나라로 가야지.'
기대감에 부푼 제비는 아주 기분이 좋아졌습니다.
그래서 제비는 유명한 공공 기념물들을 다 둘러본 다음,
오랜 시간 동안 교회 탑 꼭대기에 앉아 있었습니다.
그렇게 다니면서 제비가 짹짹거리자 그가 가는 곳마다
사람들은 "참 유별스런 제비도 다 있군"하고 서로 숙덕거렸고
제비는 그런 사람들의 모습을 보며 혼자서 즐겼습니다.
When the moon rose he flew back to the Happy Prince.
"Have you any commissions for Egypt?" he cried;
"I am just starting."
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"will you not stay with me one night longer?"
달이 뜨자 제비는 다시 행복한 왕자에게 날아갔습니다.
그리고 행복한 왕자에게 물었습니다.
"제가 지금 남쪽나라로 떠나려고 하는데 혹시 부탁할 것은 없나요?"
그러자 행복한 왕자가 말했습니다.
"제비야, 제비야, 귀여운 제비야, 나랑 하룻밤만 더 보내고 가면 안되겠니?"
"I am waited for in Egypt," answered the Swallow.
"To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract.
제비가 말했습니다.
"남쪽나라에서 친구들이 절 기다리고 있어요."
"그리고 내일이면 내 친구들은 아마 두 번째 폭포를 향해 날아갈 거예요."
The river-horse couches there among the bulrushes,
and on a great granite throne sits the God Memnon.
All night long he watches the stars,
and when the morning star shines he utters one cry of joy,
and then he is silent.
At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink.
They have eyes like green beryls,
and their roar is louder than the roar of the cataract.
제비가 말하는 그곳은 하마들이 갈대들 속에 웅크리고 있고
커다란 화강암으로 만든 보좌에 멤논 신이 앉아있는 곳이었습니다.
멤논 신은 밤새도록 별들을 지켜보고 있다가
샛별이 빛나면 기쁨의 탄성을 터뜨리고는 그런 다음 침묵했습니다,
그리고 낮에는 황금빛 사자들이 물가로 물을 마시기 위해
내려왔는데 그 사자들의 눈은 녹색의 보석 같고
그들의 울음소리는 큰 폭포소리보다도 더 우렁찼습니다.
*
Memnon : 멤논 (이집트 Thebes 근처에 있는 고대 이집트왕의 거상(巨像)).
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"far away across the city I see a young man in a garret.
He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler
by his side there is a bunch of withered violets.
His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate,
and he has large and dreamy eyes.
He is trying to finish a play for the Director of the Theatre,
but he is too cold to write any more.
There is no fire in the grate, and hunger has made him faint."
"제비야, 제비야, 귀여운 제비야," 왕자가 말했습니다.
"마을 저 멀리 보이는 다락방에 한 청년이 있는데
종이가 어지러이 널려 있는 책상 위에 힘없이 기대어 있단다.
그의 곁에는 시든 제비꽃 한 다발이 담긴 화병이 있고.
부스스한 갈색 머리칼을 석류처럼 붉은 입술,
꿈꾸는 듯한 커다란 눈을 가졌구나.
그는 극장에서 상영할 연극 대본을 마치려고 애쓰는 모양인데
방이 너무나 추워서 손이 얼어 더 이상 글을 쓸 수 없단다.
석탄난로에는 불씨 하나 남아있지 않은데다
배마저 고프다보니 기력이 없는 모양이구나."
"I will wait with you one night longer,"
said the Swallow, who really had a good heart.
"Shall I take him another ruby?"
"그럼 하룻밤만 더 왕자님 곁에 머물도록 할게요."
너무나 착한 마음씨를 가진 제비는 그렇게 말했습니다.
"그 사람에게도 제가 루비를 가져다 줄까요?"
"Alas! I have no ruby now," said the Prince;
"my eyes are all that I have left.
They are made of rare sapphires,
which were brought out of India a thousand years ago.
Pluck out one of them and take it to him.
He will sell it to the jeweller,
and buy food and firewood, and finish his play."
"그러면 얼마나 좋겠니, 하지만 내겐 더 이상 루비가 없단다."
왕자는 슬픈 목소리로 말했습니다.
"이제 내게 남은 것은 내 두 눈뿐이란다.
나의 이 두 눈은 사파이어로 만들어져 있는데,
이 귀한 사파이어는 천 년 전에 인도에서 들여왔단다.
그러니 이 중 하나를 빼서 저 청년에게 가져다주도록 하렴.
이것을 보석상에 가져가서 팔면 먹을 것과 땔감을 살 수 있을 테고,
그러면 청년은 연극대본을 다 마칠 수 있을 거야."
"Dear Prince," said the Swallow,
"I cannot do that"; and he began to weep.
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"do as I command you."
"안돼요 왕자님, 전 그럴 수 없어요."
제비는 이렇게 말하며 울기 시작했습니다.
왕자가 말했습니다.
"제비야, 제비야, 귀여운 제비야,
제발 내가 시키는 대로 그렇게 해다오."
So the Swallow plucked out the Prince's eye,
and flew away to the student's garret.
It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof.
Through this he darted, and came into the room.
The young man had his head buried in his hands,
so he did not hear the flutter of the bird's wings,
and when he looked up he found the beautiful sapphire
lying on the withered violets.
"I am beginning to be appreciated," he cried;
"this is from some great admirer.
Now I can finish my play," and he looked quite happy.
왕자의 너무나도 간절한 부탁에
제비는 가슴아파하면서 사파이어로 된 왕자의 눈을 하나 빼냈습니다.
그리고 그 사파이어를 부리에 물고 청년의 다락방으로 날아갔습니다.
청년이 사는 다락방 지붕에는 구멍이 나 있었기 때문에
제비가 집으로 들어가는 것은 그렇게 어렵지 않았습니다.
그 구멍을 통해 제비는 재빨리 방으로 들어갔습니다.
그러나 청년은 머리를 두 손으로 감싸쥐고 있었기에
제비의 날개짓 소리를 듣지 못했습니다.
그리고 얼마 후에 고개를 들다가 시든 제비꽃 옆에 놓여 있는
아름다운 사파이어를 발견하고는 깜짝 놀라 이렇게 소리쳤습니다.
"이게 꿈이야, 생시야?
누군가 날 아주 좋아하는 후원자가 이것을 여기에 두고 간 모양이야.
이제 난 연극대본을 다 끝낼 수가 있어."
청년은 몹시 행복해 보였습니다.
The next day the Swallow flew down to the harbour.
He sat on the mast of a large vessel
and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes.
"Heave a-hoy!" they shouted as each chest came up.
그 다음날 제비는 항구로 날아 내려가
커다란 화물선의 돛대 위에 앉아
큰 궤짝들을 밧줄에 묶어 끌고 있는 뱃사람들을 바라보았습니다.
뱃사람들은 궤짝들을 들어 올릴 때마다
"영차, 영차" 하고 고함을 지르고 있었습니다.
"I am going to Egypt!" cried the Swallow, but nobody minded,
and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
"I am come to bid you good-bye," he cried.
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"will you not stay with me one night longer?"
"난 이제 따뜻한 남쪽나라로 가요!"
제비도 큰소리로 외쳤습니다.
하지만 제비의 소리에 귀를 기울이는 사람은 아무도 없었습니다.
달이 떠오르자 제비는 다시 행복한 왕자 곁으로 날아갔습니다.
그리고 이렇게 말했습니다.
"왕자님께 작별 인사를 드리러 왔어요."
그러자 왕자는 다시 제비에게 부탁했습니다.
"제비야, 제비야, 귀여운 제비야,
나랑 하룻밤만 더 머물고 떠나면 안 되겠니?"
"It is winter," answered the Swallow,
"and the chill snow will soon be here.
In Egypt the sun is warm on the green palm-trees,
and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them.
My companions are building a nest in the Temple of Baalbec,
and the pink and white doves are watching them,
and cooing to each other.
"이제 겨울이랍니다." 제비가 대답했습니다.
여긴 얼마 안 있어 차가운 눈이 내릴 것이고요.
하지만 제가 가려는 남쪽나라 이집트에는
푸른 야자나무 위로 비치는 햇살은 따스하고
진흙탕 속에는 악어가 숨어있으며,
햇님은 그런 모든 것들을 느긋하게 바라본답니다.
그러면 제 동료들은 바알벡 사원 안에 둥지를 짓고
분홍색 흰색 비둘기들이 와서 그걸 지켜보면서
서로 서로 '구구' 하고 운답니다.
Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you,
and next spring I will bring you back two beautiful jewels
in place of those you have given away.
The ruby shall be redder than a red rose,
and the sapphire shall be as blue as the great sea."
그러니 왕자님 저는 지금 꼭 떠나야만 한답니다.
하지만 절대로 왕자님을 잊지 않을 것이랍니다.
그리고 내년 봄에 올 때는
왕자님께서 남에게 줘버린 그 보석을 대신할
왕자님께 드릴 아름다운 보석 두 개를 가져올게요.
붉은 장미보다 더 붉은 루비와
저 바다처럼 푸른 사파이어를 가져올게요."
"In the square below," said the Happy Prince,
"there stands a little match-girl.
She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled.
Her father will beat her
if she does not bring home some money, and she is crying.
She has no shoes or stockings, and her little head is bare.
Pluck out my other eye, and give it to her,
and her father will not beat her."
"저 아래쪽 광장에," 왕자가 말했습니다.
"실수로 성냥을 모두 도랑에 빠뜨려 다 못쓰게 되어버린
성냥팔이 소녀가 울고 서있구나.
만일 소녀가 저대로 집으로 돌아가면
소녀의 아버지는 돈을 벌어오지 못했다고 소녀를 때릴 거야.
그래서 소녀는 저기서 울고 서있단다.
게다가 저 소녀는 신발도 없고 양말도 신지 않았고
얼굴을 감쌀 작은 머리수건 하나 지니고 있지 않구나.
그러니 내 다른 쪽 눈에 있는 사파이어를 뽑아 그 아이에게 가져다주렴.
그렇게 하면 아버지는 소녀를 때리진 않을 거란다."
"I will stay with you one night longer," said the Swallow,
"but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then."
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince,
"do as I command you."
"하룻밤 더 왕자님 곁에 머물도록 할게요,"제비가 말했습니다
"하지만 전 왕자님의 눈을 뽑을 수는 없어요.
그러면 왕자님은 다시는 앞을 볼 수 없잖아요."
"제비야, 제비야, 귀여운 제비야" 왕자가 말했습니다.
"제발 부탁이니 내가 시키는 대로 그렇게 해다오."
So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it.
He swooped past the match-girl,
and slipped the jewel into the palm of her hand.
"What a lovely bit of glass," cried the little girl;
and she ran home, laughing.
왕자의 간절한 부탁에 마음이 약해진
제비는 어쩔 수 없이 왕자의 남은 눈을 마저 뽑았습니다.
그리고 사파이어를 부리로 물고 순식간에 날아가
성냥팔이 소녀의 손바닥 위에 살며시 놓아주었습니다.
소녀는 깜짝놀라며
"어머, 너무나 아름다운 작은 유리조각이네!" 하고 말하더니
환하게 웃으며 집으로 달려갔습니다.
Then the Swallow came back to the Prince.
"You are blind now," he said, "so I will stay with you always."
"No, little Swallow," said the poor Prince, "you must go away to Egypt."
"I will stay with you always," said the Swallow,
and he slept at the Prince's feet.
일을 마친 제비는 다시 왕자 곁으로 돌아왔습니다.
그리고 이렇게 말했습니다.
"이제 왕자님은 앞을 볼 수 없게 되어버리고 말았군요.
하지만 걱정 마세요. 제가 늘 왕자님 곁에 있어줄게요."
"아니야 제비야 그러면 안돼! 넌 남쪽 나라로 가야만 해."
"아니에요. 전 언제나 왕자님 곁에 있을 거예요."
제비는 이렇게 말하고 왕자의 발치에서 잠이 들었습니다.
All the next day he sat on the Prince's shoulder,
and told him stories of what he had seen in strange lands.
He told him of the red ibises,
who stand in long rows on the banks of the Nile,
and catch gold-fish in their beaks;
of the Sphinx, who is as old as the world itself,
and lives in the desert, and knows everything;
of the merchants, who walk slowly by the side of their camels,
and carry amber beads in their hands;
of the King of the Mountains of the Moon,
who is as black as ebony, and worships a large crystal;
of the great green snake that sleeps in a palm-tree,
and has twenty priests to feed it with honey-cakes;
and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves,
and are always at war with the butterflies.
그 다음날부터 제비는 하루 종일 왕자의 어깨에 앉아,
자기가 본 낯선 지방의 신기한 이야기들을 왕자에게 해주었습니다.
제비는 왕자에게 나일강 둑을 따라 길게 줄지어 서서
부리로 황금빛 물고기를 잡아먹는 붉은 따오기 이야기를 들려주었으며
이 세상 자체만큼이나 오래되었으며, 이 세상의 모든 것을 알고 있는,
사막에서 사는 스핑크스 이야기도 해 주었습니다.
그리고 손에 호박 묵주를 들고 자신들의 낙타 곁을
천천히 걸어가는 사막의 대상(隊商)들 이야기도 해주었습니다.
또 산들의 왕 이야기와 흑단처럼 검은 달에 대해서도 이야기 해주었고
수정구슬 숭배에 대해서도 이야기 해주었습니다.
그리고 20명의 사제가 벌꿀 케익으로 먹여 살리고
야자나무 속에서 잠을 자는 커다란 녹색 뱀 이야기와
크고 널따란 잎새를 타고 큰 호수를 건너가고
늘 잠자리와 전쟁을 하는 난쟁이 부족에 대한 이야기도 해주었습니다.
"Dear little Swallow," said the Prince,
"you tell me of marvellous things,
but more marvellous than anything is the suffering of men and of women.
There is no Mystery so great as Misery.
Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there."
그러나 왕자는 제비의 이야기를 별로 재미있어 하지 않았습니다.
"사랑하는 제비야,
너는 내게 참으로 놀라운 많은 이야기 해주었지만
하지만 그 무엇보다 놀라운 것은 고통받고 있는 남자와 여자들의 이야기란다.
그들의 불행만큼 더 불가사의한 것이 있겠니?
그러니 귀여운 제비야, 이 도시 위를 날아다니다가
네가 거기서 본 것들을 내게 이야기해 주지 않을래?"
So the Swallow flew over the great city,
and saw the rich making merry in their beautiful houses,
while the beggars were sitting at the gates.
He flew into dark lanes,
and saw the white faces of starving children
looking out listlessly at the black streets.
Under the archway of a bridge
two little boys were lying in one another's arms
to try and keep themselves warm.
"How hungry we are!" they said.
"You must not lie here," shouted the Watchman,
and they wandered out into the rain.
그래서 제비는 드넓은 도시 위로 날아갔습니다.
그리고 자신들의 대문에는 거지들을 앉혀놓고도
자신들만의 아름다운 집에서
떠들썩하게 즐기며 살고 있는 부자들도 보았습니다.
그리고 어두운 골목길 속을 날다가
어두운 거리를 무관심하게 쳐다보고 있는
창백한 얼굴을 한 굶주린 아이들도 보았습니다.
그리고 아치형 다리의 통로 아래
어린 두 소년이 조금이라도 더 몸을 따스하게 하기 위해
서로 팔을 껴안고 누워있는 것도 보았습니다.
그 아이들은 이렇게 말하고 있었습니다.
"배가 너무 고파."
그때 야경꾼이 지나가다가 이렇게 소리쳤습니다.
"여기서 자면 안 돼!"
그곳에서 쫓겨난 아이들은 쏟아지는 빗속으로 사라졌습니다.
Then he flew back and told the Prince what he had seen.
"I am covered with fine gold," said the Prince,
"you must take it off, leaf by leaf,
and give it to my poor;
the living always think that gold can make them happy."
제비는 돌아와서 왕자에게 자기가 본 것을 이야기해주었습니다.
그러자 왕자가 말했습니다.
"제비야, 내 몸은 금으로 도금되어 있단다.
그러니 네가 내 몸의 금박을 한 겹 한 겹 벗겨서
가난한 사람들에게 나누어주도록 하렴.
살아있는 사람들은 늘, 황금이 사람을 행복하게 만들 수 있다고 생각한단다."
Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off,
till the Happy Prince looked quite dull and grey.
Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor,
and the children's faces grew rosier,
and they laughed and played games in the street.
"We have bread now!" they cried.
제비가 금박을 한 겹 한 겹 벗겨 낼 때마다
행복한 왕자의 몸은 칙칙한 잿빛이 되어 갔습니다.
그리고 제비는 벗겨낸 그 금 조각을 물어다가
가난한 사람들에게 하나씩 나누어주었습니다.
그러자 아이들의 얼굴에는 화색이 돌았고
거리로 뛰어나와 웃고 장난치며 이렇게 소리치는 것이었습니다.
"우리도 이제 빵을 사먹을 수 있게 되었어!"
Then the snow came, and after the snow came the frost.
The streets looked as if they were made of silver,
they were so bright and glistening;
long icicles like crystal daggers
hung down from the eaves of the houses,
everybody went about in furs,
and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
그러던 어느 날 눈이 왔습니다.
그리고 얼마 지나지 않아 눈이 얼어붙자
거리는 온통 은으로 만들어진 것처럼 환하게 반짝였습니다.
또 집집마다 처마 밑에는 단검처럼 긴 고드름이 주렁주렁 매달렸습니다.
그러자 모든 사람들은 외출을 할 때면 모피를 입었고
아이들은 주홍색 모자를 쓰고 얼음 위에서 스케이트를 탔습니다.
The poor little Swallow grew colder and colder,
but he would not leave the Prince, he loved him too well.
점점 추위가 더해 가는데도
가엾은 제비는 왕자의 곁을 떠나지 않았습니다.
그것은 왕자가 제비를 사랑하듯
제비 역시 이제는 왕자를 진심으로 사랑하고 있었기 때문이었습니다.
He picked up crumbs outside the baker's door
when the baker was not looking
and tried to keep himself warm by flapping his wings.
But at last he knew that he was going to die.
He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more.
"Good-bye, dear Prince!" he murmured, "will you let me kiss your hand?"
제비는 빵 가게 주인이 보지 않을 때,
빵 가게 문 바깥쪽에 떨어져 있는 빵 부스러기를 주워 먹었습니다.
그리고 날개를 퍼덕여 몸을 따뜻하게 하게 해보려고 했습니다.
하지만 결국 그것은 소용이 없는 짓이라는 것을 알게되었고
자신이 죽어가고 있다는 것을 제비는 알았습니다.
그래서 그 순간 제비는 있는 힘을 다해
다시 한 번 왕자의 어깨로 날아올라갔습니다.
그리고 나지막한 목소리로 이렇게 말했습니다.
"안녕히 계세요, 사랑하는 왕자님!
제가 왕자님의 손에 입맞춤을 해도 될까요?"
"I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,"
said the Prince, "you have stayed too long here;
but you must kiss me on the lips, for I love you."
왕자가 말했습니다.
"네가 남쪽 나라로 갈 생각을 했다니 정말 기쁘구나.
넌 여기 내 곁에 너무 오래 머물러 있었단다.
그리고 손이 아니라 내 입술에 입맞춤해도 된단다.
왜냐하면 난 널 너무 사랑하거든."
"It is not to Egypt that I am going," said the Swallow.
"I am going to the House of Death.
Death is the brother of Sleep, is he not?"
And he kissed the Happy Prince on the lips,
and fell down dead at his feet.
"왕자님, 제가 가려는 곳은 남쪽 나라가 아니랍니다.
전 죽음의 집으로 가는 거예요.
죽음은 잠의 형제이니 죽음이란 잠드는 것과 마찬가지죠? 그렇죠?"
이렇게 말한 제비는
왕자의 입술에 입맞춤을 하고 왕자의 발 옆에 쓰러져 죽었습니다.
At that moment a curious crack sounded inside the statue,
as if something had broken.
The fact is that the leaden heart had snapped right in two.
It certainly was a dreadfully hard frost.
바로 그 순간, 행복한 왕자의 가슴속에서
무엇인가가 깨어져 나가는 듯한 이상한 소리가 들렸습니다.
그것은 납으로 만들어진 심장이 두 동강나는 소리였든 것입니다.
무서리가 몹시도 심하게 내리는 날이었습니다.
Early the next morning
the Mayor was walking in the square
below in company with the Town Councillors.
As they passed the column he looked up at the statue:
"Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" he said.
"How shabby indeed!" cried the Town Councillors,
who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.
"The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone,
and he is golden no longer," said the Mayor in fact,
"he is litttle beter than a beggar!"
"Little better than a beggar," said the Town Councillors.
이튿날 아침, 시장이 시의원들을 데리고 광장을 걸어가다가,
행복한 왕자의 동상 받침대에 이르러 동상을 올려다보고는 이렇게 말했습니다.
"저런 맙소사, 행복한 왕자의 동상이 저토록 초라해지다니!"
그러자 늘 시장의 의견에 맞장구를 치는
시의원들이 다가와 동상을 올려다보고는 이렇게 말했습니다.
"그렇군요, 정말 초라하기 짝이 없군요!"
유심히 동상을 살펴본 시장이 다시 화를 내며 말했습니다.
"칼자루에 박혀 있던 루비도 떨어져 나가고,
눈도 어디론가 달아났고 금박도 하나도 남김없이 벗겨지고 없잖아.
거지보다 더 나을 게 없군."
그러자 시의원들도 덩달아 말했습니다.
"왕자 동상이 아니라 차라리 거지 동상이라 부르는 것이 더 낫겠군."
"And here is actually a dead bird at his feet!" continued the Mayor.
"We must really issue a proclamation
that birds are not to be allowed to die here."
And the Town Clerk made a note of the suggestion.
시장이 다시 말을 이어갔습니다.
"그리고 저기 왕자의 발 밑에는 새까지 죽어있군!"
"우린 이 문제를 도저히 그냥 그대로 넘어가서는 안됩니다.
새들까지 여기와서 죽어있도록 방치해서 어쩌겠단 말입니까."
그러자 시의원들도 모두 나서서 한마디씩 토를 달았습니다.
So they pulled down the statue of the Happy Prince.
"As he is no longer beautiful he is no longer useful,"
said the Art Professor at the University.
그래서 그들은 행복한 왕자의 동상을 끌어내렸습니다.
그리고 끌어내린 동상을 살펴본 대학의 예술교수는 이렇게 말했습니다.
"이 동상은 전혀 아름답지도 않고 더 이상 아무런 쓸모도 없습니다."
Then they melted the statue in a furnace,
and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide
what was to be done with the metal.
"We must have another statue, of course," he said,
"and it shall be a statue of myself."
"Of myself," said each of the Town Councillors, and they quarrelled.
When I last heard of them they were quarrelling still.
그렇게 하여 그들은 행복한 왕자의 동상을 용광로에서 녹였습니다.
그리고 그 녹인 쇠로
무엇을 만들 것인지를 결정하기 위해 시장은 회합을 열었습니다.
그리고 이렇게 말했습니다.
"당연히 다른 동상을 만들어야 합니다.
그리고 물론 시장인 저의 동상을 만들어야겠지요"
그러자 시의원들도 각자 나서서
"안됩니다. 그 쇠로는 제 동상을 만들어야 합니다." 하고 주장해서
그들 사이에는 커다란 다툼이 일어났습니다.
그리고 제가 마지막으로 들은 바로는
그 싸움은 아직도 결론을 내지 못하고 논쟁 중이라고 합니다.
"What a strange thing!" said the overseer of the workmen at the foundry.
"This broken lead heart will not melt in the furnace.
We must throw it away." So they threw it on a dust-heap
where the dead Swallow was also lying.
"정말 이상한 일이군!"
행복한 왕자의 동상을 녹이는 일을 하는 일꾼들을 감독하던
주물공장의 지배인이 중얼거렸습니다.
"아무리 용광로에 넣고 녹여도 이 깨어진 납 심장은 녹지 않으니 말이야.
그냥 갖다 버려야겠어."
그래서 그들은 행복한 납으로 된 왕자의 깨어진 심장을
쓰레기 더미 속에 던져버렸습니다.
그 쓰레기 더미 속에는 죽은 제비 역시 버려져 있었습니다.
"Bring me the two most precious things in the city,"
said God to one of His Angels;
and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
어느 날 하느님께서 한 천사에게 이렇게 명령하셨습니다.
"저 도시로 가서 그곳에서 가장 소중한 것 두 가지를 내게 가져오너라."
천사는 도시로 내려가 납으로 만들어진 왕자의 심장과
죽어 있는 제비를 하느님 앞에 가져다 바쳤습니다.
"You have rightly chosen," said God,
"for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore,
and in my city of gold the Happy Prince shall praise me."
그것을 보신 하느님께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
"네 선택이 옳았느니라.
앞으로 이 작은 제비는 내 낙원의 정원에서 영원히 노래하게 될 것이며,
행복한 왕자는 이 황금 도시에서 나를 찬양하게 될 것이니라."
THE END
영어원문출처사이트
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/hpaot10h.htm
http://wilde.artpassions.net/
http://www.online-literature.com/wilde/177/