• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
질문과 답변 제가 토익 300점대인데 번역 어색한가요?-_ㅜ
벼리아가씨 추천 0 조회 164 07.12.06 23:39 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.12.07 00:14

    첫댓글 번역의 정치성을 떠나 한국어 표현이 아마추어 수준이군요. 다른 것은 차치하고서라도, "예를 들어"보다는 "예를 들면"이란 표현이 좀 더 선명하고 뜻이 강하게 와 닿습니다. 처음이라 이해를 합니다만, 문장 전체를 보고 한국어를 다듬는 실력을 기르시는 것이 필요할 듯 합니다. 문장이 전반적으로 리듬이 없고, 강약이 약합니다. 이런 문장은 독자의 입장에서 중요한 의미가 한 번에 이해되지 않을 수가 있습니다.

  • 07.12.07 10:50

    2번째 문장은 문장이 2개인 셈인데 1개로 뭉뚱거렸네요. 그 때문에 의미에 손상이 생겼어요. ==> ...교육면에서 가장 앞섰으며(혹은 앞섰기에) B 보다는 A쪽 집단으로 분류해야 한다.

  • 07.12.07 10:57

    [예를 들어 프리타운, 수도는] <== 우리는 이런 식으로 말하거나 쓰지 않아요. [예를 들어, 수도 프리타운은] 식이 자연스럽지요. 번역한 문장을 읽으며 의미에 손상이 생기지 않는 한에서, 우리 말에 맞게 어순을 바꾼다거나 품사를 바꾸어 쓰는 센스^^가 필요합니다.

  • 작성자 07.12.07 11:49

    자유의 여신상님 이실님 감사드립니다. 꾸벅

최신목록