Let us begin with revolts in one of the the oldest colonies on the West Coast, Sierra Leone.
서쪽 해안의 가장 오래된 식민지 중 하나인 시에라리온의 반란에 대해 알아보자.
The Negroes in the actual colony are some of the most advanced in education and should be grouped with those of the West Indies rather than with those in Central or Eastern Africa.
중앙, 동부 아프리카인들보다 서인도제도의 흑인들과 이 곳 식민지의 흑인들이 더 교육면에서 진보되었다.
Freetown, the capital, for instance, was until recent years a municipality.
예를 들어 프리타운, 수도는 최근까지 지방자치제였다.
(Freetown-시에라리온의 수도이름, municipality-자치제,지방자치단체)
The hinterland is, however, a protectorate where the less developed Africans are governed by the method of indirect rule.
그러나 오지는 덜 진보된 아프리카인이 간접적 통치를 받던 섭정지였다.
protectorate-명사.[약소국에 대한 강대국의] 보호제도, 섭정의 지위, 섭정 정치
첫댓글번역의 정치성을 떠나 한국어 표현이 아마추어 수준이군요. 다른 것은 차치하고서라도, "예를 들어"보다는 "예를 들면"이란 표현이 좀 더 선명하고 뜻이 강하게 와 닿습니다. 처음이라 이해를 합니다만, 문장 전체를 보고 한국어를 다듬는 실력을 기르시는 것이 필요할 듯 합니다. 문장이 전반적으로 리듬이 없고, 강약이 약합니다. 이런 문장은 독자의 입장에서 중요한 의미가 한 번에 이해되지 않을 수가 있습니다.
첫댓글 번역의 정치성을 떠나 한국어 표현이 아마추어 수준이군요. 다른 것은 차치하고서라도, "예를 들어"보다는 "예를 들면"이란 표현이 좀 더 선명하고 뜻이 강하게 와 닿습니다. 처음이라 이해를 합니다만, 문장 전체를 보고 한국어를 다듬는 실력을 기르시는 것이 필요할 듯 합니다. 문장이 전반적으로 리듬이 없고, 강약이 약합니다. 이런 문장은 독자의 입장에서 중요한 의미가 한 번에 이해되지 않을 수가 있습니다.
2번째 문장은 문장이 2개인 셈인데 1개로 뭉뚱거렸네요. 그 때문에 의미에 손상이 생겼어요. ==> ...교육면에서 가장 앞섰으며(혹은 앞섰기에) B 보다는 A쪽 집단으로 분류해야 한다.
[예를 들어 프리타운, 수도는] <== 우리는 이런 식으로 말하거나 쓰지 않아요. [예를 들어, 수도 프리타운은] 식이 자연스럽지요. 번역한 문장을 읽으며 의미에 손상이 생기지 않는 한에서, 우리 말에 맞게 어순을 바꾼다거나 품사를 바꾸어 쓰는 센스^^가 필요합니다.
자유의 여신상님 이실님 감사드립니다. 꾸벅