제2부 인도네시아 정글(Part Two Indonesian Jungle)
<英韓詩 :Cowboy Party-카우보이 파티>
辛基燮(SHIN,Kee Sup)
From a welder of 19 Years old 열아홉 살때부터 용접공으로 출발하여
to supervisor, 30 years, 감독관이 되기까지
having worked on construction sites 30여년 지구촌 구석구석
at every corner of the world. 건설현장 헤집고 다닌 나의 친구
Mr. Cox, my dear friend, was a soldier Mr. Cox,
whod had participated in Korean War. 그는 6.25때 참전 용사였다.
Bald like the actor Yule Brynner, 율브리너 같은 대머리에
Boots never free of muddy soils 현장의 뻘흙장화가 마를날 없는
from the construction site. 부지런 떠는 그를
He always shows off his diligence. 우리는 뒷전에서
We call him Mr. Fox behind his back, Mr. Fox로 불러댔다.
as his skillful conduct in life, sometimes, 노련한 그의 처세는
looking even a bit cunning. 약간의 교활성마저 엿보였으므로.
His wife says without hesitation 자기보다 일을 더 사랑한다고
that he loves work more than her. 서슴없이 말하는 그의 부인은
Her grandmother was Chinese, so she, 조모(祖母)때 중국계 피를 이어받아
now a silver-haired grandmother, 약간의 동양적 미덕도 엿보이는
reveals Oriental virtues. 은발의 할머니.
Before her dignified composure 그녀의 의젓함 앞에
even Mr. Cox cannot help but be a helpless child. Mr. Cox도 별 수 없는 어린애였다.
His sole source of pride 대물린 동양의 피 섞임은
being his family pedigree mixed with Oriental blood. Mr. Cox의 은근한 자랑거리였다.
Today Mr. and Mrs. Cox have placed 오늘 Mr.Cox 부부는
slabs of meat as ample as a horse's buttock 말 엉덩이짝만큼 푸짐한 고깃덩어리
on a grill over dry firewood, flames rising, 마른 장작 훨훨 화력 돋우는
and open the whole, inside and outside, of their house. 석쇠 위에 올려놓고
Today is the day of their exciting party, 집 안팍 온통 열어젖히고 흥겨운 파티를 열었다.
so called "Cowboy Party." 이름하여 "카우보이 파티"
Everyone wears a small cowboy hat, 날렵한 카우보이 모자,
some leather jackets. 더러는 가죽 재킷
Spanish women wear clothes 스페인 여자는
that seem to spontaneously burst 플라밍고 춤 맵시
into flamengo dance. 절로 일 듯한 의상 차려입고
Each sending forth, to one end, the smell 저마다 서부개척시대 카우보이 냄새
of cowboys from the pioneer West, 어느 한 켠에 풍기며
a throng of people gathers clamorously. 시끌벅적 모여든 무리들.
Asking a favor of any woman, I tied around my neck 아무 여자에게나 부탁해
a handkerchief stained with perfume, 향수 묻은 손수건 목에 감아 걸고
together talking, drinking,bodies shaking. 함께 떠들고 마시고 뒤흔들다
sometimes with a "ee-hee-hee-hee!" 이따금씩 이히히히....!
a curious noise like that of the trio Los Panchos, 트리오 로스 판초스같은 기성(奇聲)
spreads across the tropical jungle. 열대의 정글로 번져 나가는
Truly a pleasant evening. 유쾌한 저녁 한때.
A skinny man in a Mexican cape 멕시코 망토에 창 넓은 모자 쓴
and broad-brimmed hat, 삐쩍 마른 사내와
and woman wide enough 방구들 꺼질 듯 벌어진 여자가
to crush the wooden floor set ablaze 여흥의 불꽃 심지 한껏 돋우는
the entertainment to a climax as party's highlight. 파티의 하이라이트.
Lower part of bodies being appropriately indecent together, 하체끼리 적당히 외설적으로
upper part of the body moderately classy, 또 상체끼리 적당히 품위있게
approaching close, then parting... 가까워졌다 멀어졌다...
A spell of excited dancing flushed amid cheers and applause. 환호와 박수 속에 상기된 한바탕 춤가락.
The western lass who handed over to me 내게 손수건 건네 준 서양계집은
her handkerchief, embraces her stepfather, 제 의붓아비를 애인인양
as if her lover, to her large brest begins to spin. 유방 큰 가슴으로 껴안고 도는 와중에
During which one of our colleagues 우리 일행 중 누군가 슬몃 뺘져나가
goes out stealthily and urinates 거뭇한 하늘 쏟아지는 뭇별들
looking up at the countless stars 하염없이 치어다보며
falling down from the darkened sky. 방뇨를 하고 있다.
Leaving behind his family in Korea 일가붙이 한국에 두고
Swallowing alone his solitude, 홀로 쓸쓸함을 삭이는
his back is weighed down by desolateness. 그의 등짝에 내리깔리는 적막.
My heart unexpectedly begins to chill... 문득 가슴이 서늘히 식어온다.
2015年9月18日(金) 베드로 문(Peter Moon)拜上 몬트리올,캐나다 漏家에서 청송(靑松)카페<http://cafe.daum.net/bluepinetreesenior >지기 베드로 문이 2021년11월29일(월)에 다시 옮김 계속해서 신기섭 작가의 英韓 시집 辛基燮 詩사막의 장미석:Rose Stone in Arabian Sand를 연재 하오니 많이 구독해 주시기 바랍니다. 감사합니다. |
첫댓글 감사합니다