귀거래사(歸去來辭) / 돌아가리라
전원장무호불귀(田園將蕪胡不歸)
고향 전원이 장차 황폐해지려 하는데
어찌 돌아가지 않겠는가?
기자이심위형역(旣自以心爲刑役)
이미 스스로 마음이
몸의 부림을 받았거늘
해추장이독비(奚惆悵而獨悲)
어찌 홀로 근심에 슬퍼하고 있으리.
오이왕지불간(悟已往之不諫)
지난날은 고칠 수 없음을 알았으니
지래자지가추(知來者之可追)
앞으로는 바른길을 쫓는 것이
옳다는 것을 알았노라.
실미도기미원(實迷途其未遠)
가는 길이 어긋났으나
그리 멀어진 건 아니니
각금시이작비(覺今是而昨非)
이제부터는 옳고
어제까지는 글렀음을 알겠노라.
주요요이경양(舟遙遙以輕漾)
배는 멀고도 아득한데 가볍게 흔들리고
풍표표이취의(風飄飄而吹衣)
바람은 나부껴 옷자락을 날리누나.
문정부이정로(問征夫以前路)
나그네에게 앞길을 물어서 가니
한신광지희미(恨晨光之熹微)
새벽빛이 희미한 것이 한스러워라.
내첨형우(乃瞻衡宇)
어느덧 누추한 우리 집을 쳐다보고
재흔재분(載欣載奔)
기쁜 마음으로 내 집으로 달려간다네.
동복환영(僮僕歡迎)
머슴아이 나와 반가이 맞이하고
치자후문(稚子候門)
어린 아들은 문 앞에서 기다리고 서있네.
삼경취황(三徑就荒)
뜰 안의 세 갈래 오솔길에
잡초 우거졌어도
송국유존(松菊猶存)
소나무와 국화는 그대로 남아 있구나.
휴유입실(携幼入室)
어린 아들 손잡고 방으로 들어서니
유주영준(有酒盈樽)
술항아리 가득히 술이 나를 반기네.
인호상이자작(引壺觴以自酌)
술 단지 끌어당겨
내 스스로 잔에 따라 마시며
면정가이이안(眄庭柯以怡顔)
뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
의남창이기오(倚南窓以奇傲)
남쪽 창가에 기대어 내 멋대로 있노라니
심용슬지이안(審容膝之易安)
작디작은 방이지만 편안하기 그지없네.
원일섭이성취(園日涉以成趣)
정원은 매일 걸어도 아취가 있고
문수설이상관(門雖設以常關)
문은 나 있으나
찾는 이 없어 늘 닫아 두고 있네.
책부로이류게(策扶老以流憩)
지팡이 짚고 가다가는 쉬기도 하고
시교수이하관(時矯首而遐觀)
때로는 머리 들어 먼 하늘을 바라보네.
운무심이출수(雲無心以出岫)
구름은 무심히 산골짝을 돌아 나오고
조권비이지환(鳥倦飛而知還)
새는 날다가 지쳐서
다시 산으로 돌아올 줄 아는구나.
경예예이장입(景翳翳以將入)
햇빛이 어두워지며
서산에 해가 지려 하는데
무고송이반환(撫孤松而盤桓)
나는 외로운 소나무를 어루만지며
주위를 맴도네.
귀거래혜(歸去來兮)
돌아왔네.
청식교이절유(請息交以絶遊)
청하옵건데,
사귐도 아울러 놀음도 이젠 그치리.
세여아이상위(世輿我而相違)
세상과 나는 서로 어긋나기만 하니
복가언혜언구(復駕言兮焉求)
다시 벼슬길에 올라 무엇을 구하리.
열친척지정화(悅親戚之情話)
친척과 기쁘게 정담을 나누고
낙금서이소우(樂琴書以消憂)
거문고를 타고 책을 읽으며
시름을 달래리라.
농인고여이춘급(農人告余以春及)
농부가 나에게 봄이 왔음을 알리네.
장유사어서주(將有事於西疇)
서쪽 밭에 나가서 일을 해야겠네.
혹명건차(或命巾車)
때로는 천막을 두른 수레를 몰고
혹도거주(或棹孤舟)
혹은 외로운 배의 노를 저어서
기요조이심학(旣窈窕以尋壑)
그윽하고 깊은 산골짝을 찾아가고
역기구이경구(亦崎嶇而經丘)
또한 험하고 가파른 산길뿐만 아니라
언덕을 지나가리라.
목흔흔이향영(木欣欣以向榮)
물오른 나무들은 꽃을 피우려 하고
천연연이시류(泉涓涓而始流)
샘물은 퐁퐁 솟아 졸졸 흘러내리네.
선만물지득시(善萬物之得時)
만물이 때를 얻어
즐거워하는 것을 부러워하며
감오생지행유(感吾生之行休)
내 인생은 점점 더 저물어 감을 느낀다.
이의호(已矣乎)
아, 이제 다 끝났네.
우형우내복기시(寓形宇內復幾時)
이 몸이 세상에 남아 있을 날이
그 얼마이리.
갈불위심임거류(曷不委心任去留)
어찌 가고 머무름을
마음에 맡기지 않고서
호위호황황욕하지(胡爲乎遑遑欲何之)
어찌 그다지도 허둥지둥 서둘러
어디로 가려 하는가.
부귀비오원(富貴非吾願)
부귀는 내가 바라던 바도 아니고
제향불가기(帝鄕不可期)
죽어 신선이 사는 나라에
태어나는 것도 기대하지 않으리.
회량진이고왕(懷良辰以孤往)
좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고
혹식장이운자(或植杖而耘耔)
지팡이 세워두고 김을 매고 북돋우네.
등동고이서소(登東皐以舒嘯)
동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불고
림청류이부시(臨淸流而賦詩)
맑은 시냇가에 앉아 시도 지어보네.
료승화이귀진(聊乘化以歸盡)
자연을 따르다 죽으면 그만인 것을
락부천명복해의(樂夫天命復奚疑)
사나이 대장부 천명을 누렸거늘
어찌 더 그 무엇을 의심하고 망설이랴.
전원(田園)으로 돌아와서
젊어서부터 속세에 맞는 바 없고
성품은 본래 산을 사랑하였다.
도시에 잘못 떨어져
삼십 년이 가 버렸다.
조롱 속의 새는 옛 보금자리 그립고
연못의 고기는 고향의 냇물 못 잊느니
내 황량한 남쪽 들판을 갈고
나의 소박성을 지키려 전원으로 돌아왔다.
네모난 택지(宅地)는 십여 묘
초옥에는 여덟, 아홉 개의 방이 있다.
어스름 어슴푸레 촌락이 멀고
가물가물 올라오는 마을의 연기
개는 깊은 구덩이에서 짖어 대고
닭은 뽕나무 위에서 운다.
집안에는 지저분한 것이 없고
빈 방에는 넉넉한 한가로움이 있을 뿐
긴긴 세월 조롱 속에서 살다가
나 이제 자연으로 다시 돌아 왔도다.
도연명(陶淵明): 365 ~ 427
중국 진나라 시인, 405년 팽택(彭澤)의 수령이 되었지만,
80여일 뒤 <귀거래사>를 쓰고 고향으로 돌아왔다.
그 후 청빈을 달게 여기고 전원에서 밭을 갈며
고풍청절하게 62년의 생애를 보냈다.
그의 시는 자연을 노래한 것이 많고,
고금을 통틀어 유일한 전원시인으로
칭송 받고 있다.
| | | | | |
첫댓글 ★월요일아침에주께서당신을축복하십니다♥
★오늘도당신의모습을성령님께서기대하고계십니다♥