pp.64-67
Our tea over, we went to Bolshaya Dorogomilovskaya to wait for the horse-car. There was no tram there yet, which at the time was new to Moscow. In the
haste of climbing up to the deck a passenger accidentally hit me with the heel of
his boot. My nose bled.
“I told you you’ve got to look lively,” Uncle Sergei grumbled, while the man
who had hit me gave me a rag and said: “You’re from the country, I suppose?
Here in Moscow you’ve got to look out for yourself.”
차를 다 마시고 우리는 볼샤야 도로고밀롭스카야에 가서 마차를 기다렸다. 그곳엔 아직 전차가 없었고 당시에는 모스크바에 처음으로 있었다. 발판에 서둘러 올라가다가 한 승객이 실수로 부츠 뒤꿈치로 나를 쳤다. 코에서 피가 났다.
"빠릿빠릿하게 굴라고 했잖아." 세르게이 삼촌이 투덜대는 동안 나를 친 남자가 내게 헝겊을 주며 말했다. "시골에서 왔나보구나? 여기 모스크바에서는 스스로 조심해야해."
I was not particularly impressed with the railway station square or the
adjacent streets. The houses were small and squalid, while the street itself was
filthy, heavily rutted, with many drunks and people for the most part poorly clad.
But the closer we came to the heart of the city, the more its appearance
changed: I saw large houses, smart-looking shops, and rich carriages. I was in a
daze, looked about me in confusion, and felt a bit depressed. Never before had I
seen houses over two stories high, paved streets, and carriages with pneumatic
tyres drawn at great speed by handsome horses. Nor had I seen such crowds of
people.
나는 기차역 광장이나 인접한 거리에는 별 감흥을 느끼지 않았다. 집들은 작고 누추했다. 한편 거리자체는 불결하고 심하게 패이고 많은 주정뱅이와 옷을 별로 입지 않은 사람들이 있었다.
하지만 도심부로 가까이 갈수록 도시의 모습은 점점 변했다. 나는 큰 집들, 말끔한 가게들, 고급 마차들을 보았다. 나는 어지러웠고 혼란스럽게 내 주위를 둘러보았고 약간 우울함을 느꼈다. 2층이 넘는 집, 포장 도로, 잘생긴 말이 매우 빠르게 끄는 공기타이어가 달린 마차를 본적이 없었다. 그렇게 많은 군중을 본적도 없었다.
All of it stunned my imagination. I gaped in silence, listening to Uncle
Sergei with but half an ear. We turned into Bolshaya Dmitrovka (now
Pushkinskaya) and got off the horse-car at the corner of Kamergersky Lane (now
Art Theatre Lane).
그것 모두 내 상상 이상이었다. 나는 말없이 입을 벌리고 세르게이 삼촌의 말을 한쪽 귀로만 들었다. 우리는 볼샤야 드미트로프카(지금은 푸슈킨스카야)를 돌아 카메르스키 길(지금은 예술극장 길) 모퉁이에서 마차에서 내렸다.
“That’s the house you’re going to live in,” Uncle Sergei said. “In the yard is
the workshop. That’s where you’re going to work. The main entrance is from the
lane, but the craftsmen and apprentices use the back door. Make a note of
everything I tell you. That there is Kuznetsky Most, the best shopping street in
Moscow. And that’s the Zimin playhouse, but no working folk go there. Further
down and to the right is Okhotny Ryad, where the greengrocers’, butchers’, and
fishmongers’ are. You’ll run errands there for the master’s missus.”
Passing through the big courtyard, we approached the craftsmen and
exchanged greetings. Uncle Sergei respectfully tipped his hat to everyone.
“Here’s a new apprentice for you,” he said. “From the country.”
“He looks rather small,” somebody observed. “Ought to have grown a bit.”
“How old are you, lad?” a tall man asked. “Twelve,” I replied.
“Yes, he’s rather small, but he looks broad in the shoulders.”
“Cheer up, boy, you’ll be a good furrier when you grow up,” an old
craftsman said gently. This was Fyodor Ivanovich Kolesov, a very fair man, as I
learned later, and an experienced furrier whom the others held in great esteem.
Taking me aside, Uncle Sergei indicated each craftsman and apprentice by
name and gave me a few particulars about them.
I well remember the Mishin brothers.
"저게 네가 살 집이다." 세르게이 삼촌이 말했다. "마당에는 작업장이 있어. 거기가 네가 일할 곳이다. 정문은 길에서부터 나 있지만 기술자와 견습생들은 뒷문을 사용해. 내가 하는 모든 말을 잘 기억해라. 저기는 쿠즈네츠키 모스트라고 모스크바 최고의 쇼핑 거리야. 그리고 저건 지민 극장인데 일하는 사람은 저기에 가지 않아. 더 내려가서 오른쪽으로 돌면 오호트니 랴드인데 저기는 채소가게, 정육점, 생선가게가 있어. 너는 저기로 사장님 부인의 심부름을 가게 될거야."
큰 안뜰을 지나서 우리는 기술자들에게 다가가 인사를 나눴다. 세르게이 삼촌은 정중하게 모자를 잡고 모두에게 인사했다.
"여기는 여러분의 새 견습생입니다." 그가 말했다. "시골출신이에요."
"좀 작아보이는데." 누군가 주시했다. "좀더 컸어야하는데."
"몇살이니, 얘야?" 키큰 남자가 물었다. "12살입니다." 나는 대답했다.
"그래 좀 작지만 어깨가 넓어 보여."
"기운내, 아이야, 자라면 좋은 모피공이 될거야." 한 나이든 기술자가 점잫게 말했다. 이 사람이 표도르 이바노비치 콜레소프였다. 나중에 알았지만 매우 공정하고, 경험많은 모피공으로 다른 사람들에게 존경받았다. 나를 옆에 두고 세르게이 삼촌은 각 기술자와 견습생을 이름으로 가리키며 나에게 그들에 대한 몇 가지 사항을 말해주었다.
나는 미신 형제를 잘 기억한다.
“The elder one’s good at the trade but drinks too much,” Uncle Sergei said,
“and the younger is terribly stingy. They say he spends only ten kopecks a day
on his meals. Keeps dreaming of starting his own business.
“That fellow is Mikhailo,” Uncle Sergei went on. “He drinks, too, and very
heavily. After payday he’s drunk morning, day and night for two or three days
running and will give the shirt off his back for vodka. But he’s top-notch at the
trade.
“And that there is the senior apprentice,” Uncle Sergei indicated a tall boy,
“he’s directly over you. Name of Kuzma. His apprenticeship’ll be up in a year’s
time. The curly-headed fellow over there is Grigory Matveyev. Hails from the
village of Trubino and is a distant relative of yours.”
We climbed up a murky and filthy staircase to the first floor and entered the
workshop.
"형은 일은 잘하지만 술을 너무 많이 마셔." 세르게이 삼촌이 말했다.
"그리고 동생은 지독하게 인색하지. 그는 하루 식사에 겨우 10 코페크만 쓴다고 하더라고. 자기 사업을 시작하려는 꿈이 있어."
"저 친구는 마하일로야. 세르게이 삼촌은 계속 말했다. "그도 술을 마셔 아주 많이. 봉급날 이후에는 아침, 낮, 밤 동안 마셔. 2,3일간 계속해서. 그리고 보드카를 사려고 셔츠까지 벗어줄거야. 하지만 일에 관해서는 최고야."
"그러거 저기 저 사람은 고참 견습생이야." 세르게이 삼촌이 한 키큰 소년을 가리켰다.
"쟤는 너 바로 위야. 이름은 쿠즈마. 견습은 1년이면 끝날거야. 저기에 곱슬머리 친구는 그리고리 마트베예프야. 트루비노 마을에서 온 하일스고 너의 먼 친척이야."
우리는 침침하고 더러운 계단을 올라 1층으로 가서 작업장으로 들어갔다.
My master’s wife came out, said hello and added that the master wasn’t in.
He was expected shortly.
“Come,” she said, “I’ll show you the layout and then you’ll have dinner in
the kitchen.”
She went on to detail my future duties as the youngest of the apprentices. I
had to tidy up the rooms, polish the shoes of my master’s family, including those
of the children, and light the incense burners in front of the icons. “As for your
other duties, Kuzma and Matryosha, the forewoman, will tell you what you have
to do.”
사장님 부인이 나와서 인사했고 사장님은 안에 안 계시다고 덧붙였다.
그는 곧 올 예정이었다.
"들어 와라," 그녀가 말했다. "배치를 보여줄게 그 다음은 주방에서 저녁을 먹을거야."
그녀는 견습생 막내로서 내가 앞으로 해야할 의무들을 자세히 설명해주었다. 나는 방을 정리하고, 아이들을 포함한 사장님 가족의 신발을 닦고 성상화 앞의 향로에 불을 붙여야 했다. "너의 다른 의무에 대해서는 쿠즈마와 여자십장 마트료샤가 뭘 해야할 지 말해줄거다."
After that Kuzma called me to dinner in the kitchen. I was rather hungry by
then and willingly set to. But here an unforeseen mishap occurred. I did not
know the rule that we ate our cabbage soup from the common pot without the
meat and were allowed a piece of meat only towards the end, after the
forewoman tapped on the pot. I fished out and gobbled down a couple of pieces,
and was about to go for my third when all of a sudden I was hit on the head with
a spoon so hard that a swelling rose at once.
I felt taken aback to find myself beaten twice in my first half a day in
Moscow.
그러고나서 쿠즈마가 주방으로 저녁먹으라고 나를 불렀다. 그때 나는 배가 너무 고파서 기꺼이 식사를 시작했다. 하지만 여기서 예기치못한 불상사가 발생했다. 나는 고기를 넣지 않은 공동 냄비에서 양배추 수프를 먹고 십장이 냄비를 두드린 후에 끝까지 고기 한 점만 허용된다는 규칙을 몰랐다. 나는 고기 두 점을 건져내 게걸스럽게 삼키고 세번째 고기를 막 노리려고 할 때 갑자기 숟가락으로 머리를 세게 맞아 순식간에 혹이 부풀어 올랐다.
나는 모스크바의 첫 반나절 동안 두번이나 얻어맞은 것에 충격을 먹었다.
Kuzma turned out to be a good chap.
“Grin and bear it when you’re beaten,” he whispered to me after dinner. “A
beaten man is worth two who aren’t.”
That day Kuzma took me on a round of the nearest shops which I would go
to for tobacco and vodka for the craftsmen. Meanwhile Matryosha, who also
cooked for us, showed me how to wash the dishes and start the samovar.
Next morning I was given a seat in the corner and told that I would first have
to learn to sew. The forewoman provided me with needle, thread and thimble,
instructed in the art, and told:
“If things don’t go right, come to me, and I’ll show you how to do it.”
I applied myself to my task with diligence.
쿠즈마는 좋은 녀석이었다.
"맞았을 땐 웃어 넘겨." 그는 저녁식사후에 나에게 속삭였다. "맞은 사람은 안 맞은 사람의 두 배의 가치가 있는거야."
그날 쿠즈마는 나를 데리고 기술자들을 위한 담배와 보드카를 사러 가야할 가장 가까운 가게들을 한 바퀴 돌았다. 한편 우리에게 요리도 해준 마트료샤는 설거지와 사모바르(러시아 주전자)를 시작하는 방법을 보여주었다.
다음날 아침 나는 구석에 자리를 받았고 먼저 바느질하는 방법을 배워야한다는 지시를 받았다. 십장은 나에게 바늘, 실, 골무를 주고, 요령을 교육하고, 말했다.
"잘 안 되면 나한테 와라, 그러면 어떻게 하는지 보여줄게."
나는 열심히 내 과업에 몰두했다.
Work started at 7 a. m. sharp and stoppe"d at 7 p. m. There was an hour’s
break for dinner. This meant an eleven-hour day, but when there was much
work, the craftsmen stayed overtime till as late as eleven o’clock at night. In that
case the day could be fifteen hours long. They received additional piece rates for
this.
We apprentices had to be out of bed at six in the morning. After a quick
wash under the tap, we got ready the workbenches and everything else that the
furriers might need. We turned in at eleven in the evening, after everything had
been tidied up and prepared for the next day, sleeping on the floor in the
workshop, and in very cold weather on bunks in the hall inside the back
entrance.
일은 오전 7시 정각에 시작해서 오후 7시에 끝났다. 1시간의 저녁 식사 휴식이 있었다. 이것은 하루 11시간 근무를 의미했지만 일이 많을 때는 기술자들은 초과근무를 하느라 밤 11시까지 일했다. 그런 경우 하루에 15시간이 될 수도 있었다. 그들은 이에 대해서는 추가 성과급을 받았다.
우리 견습생들은 아침 6시에 일어나야 했다. 수도꼭지 아래서 잽싸게 씻은 후 우리는 작업대와 모피공이 필요한 기타 모든 것을 준비했다. 우리는 저녁 11시에 잠자리에 들었다. 모든 것을 정리하고 내일을 위한 준비를 한 후 작업장 바닥에서 잠을 잤고, 몹시 추은 날씨에는 뒷문 안쪽 넓은 방의 침상에서 잤다.
At the beginning I tired quickly. I couldn’t get used to staying up late. Back
home we went to bed very early. But in time I grew accustomed to the heavy
day, bearing up stoically.
At the beginning I was overwhelmed with nostalgia, recollecting the groves
and thickets where I had gone hunting with Prokhor, or berrying and
mushrooming with Sister. My heart ached and I wanted to cry. I thought I would
never see my parents, Sister and playmates again. Apprentices were let off home
for a holiday only after three years of work, and it seemed as if the time would
never come.
초기에 나는 금방 지쳤다. 나는 늦게까지 버티는데 익숙해질 수 없었다. 집에서 우리는 매우 일찍 잠자리에 들었다. 하지만 시간이 지나면서 점점 고된 하루에 익숙해져 꾹 참아냈다.
초기에 나는 향수병에 사로잡혀, 프로코르와 사냥갔거나 누이와 딸기와 버섯을 따러 갔던 숲과 덤불을 회상했다. 가슴이 아팠고 울고 싶었다. 나는 부모님과 누이와, 함께 놀던 친구들을 다시는 볼수 없을 거라 생각했다. 견습생은 3년을 일해야만 휴가를 냈고 그 시간은 결코 오지 않을 것처럼 보였다.