|
Next morning I discovered that the sparks had burnt a couple of holes each the size of a five-kopeck coin in my new jacket which my master had given me, as was the custom, when I was going on leave. “The boss’ll be pretty nasty,” Mother remarked.“ So what,” I said. “Let him decide what is more important, a couple of hole sin my jacket or kids saved?”
다음 날 아침 내 새 외투에 불꽃이 튀어 각각 5코펙 동전 크기 구멍 두 개가 있음을 알았다. 그 외투는 장인이 휴가를 떠날 때 관례처럼 나에게 주었던 옷이었다. “사장님이 좀 불쾌해 하실 듯” 어머니가 말씀하셨다. “그래서 어쩌라고.” 내가 말했다. “무엇이 중한지 결정하라고 해야지. 내 외투에 구멍 두 개냐 아이를 구하는 거냐?”
I left heavy-hearted, especially when I again saw the ruins and ashes, where unfortunates were poking around to see if they could salvage something. I felt compassion for them, well knowing what it meant to be homeless. I arrived in Moscow in the early morning. After greeting my master, I told him about the fire and pointed to the holes burnt in my jacket. To my surprise, he let it pass. In my heart I was grateful.
무거운 마음을 안고 떠났다. 특히 그 폐허와 잿더미를 다시 보고, 불행한 사람들이 구할 수 있는 무언가가 있을지 샅샅이 뒤지는 것을 보니 그랬다. 나는 그들에게 연민을 느꼈다. 집 없는 사람이 됨을 의미한다는 사실을 잘 알았다.
Later I learned that I had simply been lucky. The day before, my master had sold a consignment of furs at a great profit. “If not for that,” Fyodor Ivanovich observed, “you would have been flogged within an inch of your life.” My term of apprenticeship ended in late 1912. Now I was a learned craftsman. My master asked me what I intended to do next. He wanted to know whether I would find digs for myself or continue to live in with them. “If you lodge here and board with the apprentices, I’ll pay you ten roubles. If you lodge out, you’ll get eighteen.” Still very much a greenhorn, I said I would continue to live in. My master was apparently satisfied with this arrangement, for after the other craftsmen knocked off, he would always dig up an urgent but unpaid job for me.
후에 난 단지 운이 좋았을 뿐이라는 사실을 깨달았다. 하루 전 사장은 큰 이윤을 남기고 모피 위탁업을 팔아치웠다. “그렇지 않았다면 네 목숨이 다할 때까지 within an inch of your life 매질을 당했을 것이야.” 피요도르 이바노비치가 (이 사실을) 알아챘다. 도제 기간이 1912년 말에 끝났다. 이제 나는 숙련된 장인이었다. 내가 다음에 무엇을 할지 사장이 물어봤다. 내가 나의 사업을 찾을지 아니면 그들과 함께 할지 알고 싶어했다. “만약 여기 머물면서 도제와 함께 숙식을 해결한다면 10루블을 지불할까 해. 출퇴근을 한다면 18루블을 주고.” 여전히 아주 많이 풋내기라 greenhorn 나는 계속 살겠다고 했다. 사장은 이 계획에 매우 만족했다. 다른 기술자들이 떠난 뒤였기 때문이다. 그는 언제나 긴급한 일을 찾아냈지만 나에게는 무보수 작업이었다.
After a little while I was fed up, and said to myself I had to find lodgings, as this would give me time to do some reading in the evenings. At Christmas I again went home, now quite an independent young man. I was sixteen but, more important, I was a craftsman drawing ten roubles a month, which not many were able to make at the time. My master trusted me, having convinced himself in my honesty. He often sent me to the bank to cash a cheque or make a deposit. He also appreciated meas a worker who never refused a job, and frequently took me along with him to his shop, where besides working on the trade I was told to pack and crate furs and dispatch them to the warehouses.
아주 짧은 기간이 지나고(오래 지나지 않아) 난 질려 버렸다. 난 하숙을 찾아야만 한다고 나 자신에게 말하였다. 하숙은 저녁에 무언가를 읽을 시간을 주었다. 크리스마스에 나는 다시 집으로 갔다. 이제는 진짜 독립적인 청년이었다. 열여섯 살이지만 더 중요한 것은 한 달에 10루블을 버는 기술자라는 사실이었다. 당시 그렇게 벌 수 있는 사람은 많지 않았다. 사장은 나를 신뢰했다. 내가 청렴하다고 믿었다. 사장은 가끔 은행에 심부름을 보내 현금을 수표로 바꾸거나 저축하게 했다. 또한 일을 거부한 적이 없는 사람을 고마워했으며, 종종 사장 가게에 나를 데려가, 그곳에서 장사를 하는 일 이외에 모피를 포장하고 상장에 넣어 창고에 넣으라는 지시를 받았다.
I liked this more than working at the workshop, where one heard nothing but a lot of cursing the livelong day. At the shop the atmosphere was totally different. There, a more or less intellectual crowd could often be heard discussing current events. At the workshop none of the craftsmen read the papers and none except for Kolesov had any notion of politics — which I suppose was pretty much the picture at all the other furrieries. We had no union in those days and all of us were left to our own devices. A union of leather workers, incorporating us furriers, was organized a while later.
나는 작업장 일보다 이 일을 더 좋아했다. 작업장에서는 하루 내내 엄청난 욕설만 들을 뿐이었다. 가게 분위기는 완전 달랐다. 그곳에는 다소 교양있는 무리들이 현안에 대해 토론하는 것을 들을 수 있었다. 공장에서는 기술자 누구도 신문을 읽지 않았고, 콜레소프를 제외하고는 누구도 정치에 관심이 없었다. 내 추측으로는 다른 모피 작업장 모두가 딱 그런 판박이이리라. 그 시절에 우리는 노동조합이 없었고 우리 모두는 우리 자신의 수단에 맡겨졌다. 모피 가공업자를 결합시키는 가죽 노동자 조합은 일정 기간 이후에 조직되었다.
The furriers, except for a few isolated cases, were conspicuous at the time for their complete political apathy. Each craftsman was concerned only for himself. Some endeavoured by hook or by crook to hoard up some money and start their own business. In fact, as concerned their petty-bourgeois philosophy and absence of proletarian solidarity the furriers, tailors and other artisans were a far cry from factory workers, from real proletarians. The factory hand, naturally, could not even dream of starting his own business. Many thousands of roubles were needed. He got a miserable pittance, barely enough to keep body and soul together.
소수의 개별적 경우를 제외하고 그 당시에 모피가공업자는 두드러지게 완전히 정치에 냉담하였다. 각각의 기술자들은 오직 자기의 이익에만 관심을 기울였다. 몇몇 사람은 돈을 모으기 위해 그리고 자기 사업을 시작하기 위해 (자본가에게) 코가 꿰이거나 굽신거렸다. 사실 소부르조아지 철학과 프롤레타리아 연대의 부재에 관한 한 모피가공업자, 양복쟁이 그리고 다른 장인들은 공장 노동자와 진짜 프롤레타리아와 멀리 떨어져 있었다. 자연스럽게 직공들은 자신의 사업을 시작할 꿈조차 꿀 수 없었다. 몇천 루블이 필요했다. 비참할 정도의 적은 수입을 얻었으며, 몸과 마음을 함께 유지하기도 충분치 않았다.
Working conditions and the constant menace of unemployment made the factory workers unite in the struggle against their exploiters. At the time, the Bolsheviks conducted political agitation among the industrial proletariat. The artisans were mostly under the influence of Mensheviks, Socialist Revolutionaries and sundry other pseudo-revolutionaries. No wonder, there were few artisans and craftsmen among the rebellious proletariat either in 1905 or in the Great October Socialist Revolution. In 1910 to 1914 the revolutionary ferment increased visibly. Strikes flared up more and more often in Moscow, St. Petersburg and other industrial centres. Student rallies and strikes were also more frequent.
근로 조건과 실업의 지속적인 위협은 공장 근로자를 단결시켜 착취자에게 대항하게 하였다. 그 당시에 볼셰비키는 공장 프롤레타리아 사이에서 정치적 선동을 지도하였다. 장인 대부분 멘셰비키, 사회주의 혁명과 잡다한 유사 혁명의 영향력 아래 있었다. 의심할 여지도 없이 1905년이나 10월 사회주의 대혁명의 반역적인 프롤레티리아 사이에 장인과 기술자는 거의 없었다. 1910년에서 1914년 사이에 혁명적인 숙성이 ferment 눈에 띄게 증가했다. 모스크바, 성 페테스부르그, 그리고 기타 공업 중심지에서 동맹파업은 더욱더 자주 불타올랐다. 학생들의 시위와 동맹파업 역시 더 자주 발생했다.
Meanwhile in the countryside, the peasants were desperate owing to the effects of the famine of 1911. Still, though the furriers were not wise to politics, we had heard of the massacre of workers at the Lena goldfields, and felt the universal upswing of revolutionary ferment. Now and again Kolesov would bring a Bolshevik paper,either Zvezda (Star) or Pravda (Truth), which explained in understandable terms why the contradictions between the workers and capitalists and between the peasants and landowners could not be reconciled, and which demonstrated the identity of the interests of the urban proletariat and the village poor.
반면에 시골에서는 농민이 1911년 기근의 여파로 절망에 빠졌다. 여전히 모피가공업자들이 정치에 약삭빠르지 못하다 할지라도 레나 금광의 노동자 대학살에 대해 들었다. 그리고 혁명적 정치적 동요의 ferment 보편적인 상향을 느꼈다. 이제 또 다시 콜레소프가 볼셰비키 신문을 가져왔다. 볼셰비키 기관지인 즈베다(별)와 프라우다(진실)는 이해랄 수 있는 용어로 노동자와 자본가 사이의 모순, 농민과 지주 사이의 모순이 어째서 화해할 수 없는지를 설명했으며, 도시 프롤레타리아와 시골 빈민의 이해관계가 왜 같은지를 설명하였다.
Though at the time my political knowledge was less than rudimentary I clearly realized that these papers voiced worker-and-peasant interests. RusskoyeSlovo (Russian Word) and Moskovskiye Vedomosti (Moscow News), on the other hand, were the mouthpieces of the capitalists who dominated in tsarist Russia. When I went home I was already able to tell of and explain some things to my fellow-villagers. I remember the outbreak of the First World War mostly because of the raids on foreign-owned shops in Moscow.
당시 나의 정치적 식견이 초보자보다 못했었지만 이러한 신문들이 노동자 농민의 이익을 대변한다는 사실을 명확히 깨달았다. 루스코예슬로보(러시아의 말)와 모스코브스키예(모스크바 신문)은 반대로 짜르 러시아에서 지배적인 자본가들의 대변지였다. 고향 집에 갔을 때 난 이미 이웃 촌민들에게 몇몇 일들에 대해 설명하고 말할 수 있었다. 내가 기억하기로 1차 세계대전의 발발은 대체로 모스크바에 있는 외국 소유의 가게에 대한 급습 때문이었다.
Exploiting patriotic sentiments, secret police agents and Black Hundred gangs sacked German and Austrian firms, involving in this many looters. Since the common people knew no foreign tongues, they raided French and British firms, too.
애국심, 비밀경찰 요원과 검은 백인회 깡패들을 촉발하여 이렇게 많은 약탈자들을 포함하는 오스트리아와 독일 회사를 약탈하였다. 서민들은 외국어를 몰랐기 때문에 프랑스와 영국 회사 역시 약탈하였다.
Because of the propaganda, many young fellows, spurred by patriotic sentiments, especially from among the well-to-do, volunteered for the front. My cousin Alexander had also made up his mind to run away to the front and insistently persuaded me to follow suit. I rather liked the idea at first, but decided to ask Fyodor Ivanovich, in my eyes an unimpeachable authority, for advice.
선전 때문에 많은 젊은 친구들이 얘국심에 고무되었다. 특히 유복한 사람들 사이에서 더욱 고무되어 전선에 자원하였다. 사촌인 알렉산더 역시 전선으로 달려갈 결심을 하고 끊임없이 그의 소원을 따르도록 나를 설득했다. 처음에는 그 생각이 좋았지만 내눈에는 과실이 없은 권위를 가진 피요도르 이바노비치에게 조언을 구해보려고 하였다.
He heard me out and then said: “I can understand why Alexander wants to go. He’s got a rich father and so has got what to fight for. But you, ninny, what have you got to fight for? For your father having been chased out of Moscow? Or for your mother all swelling up with hunger? You’ll come back a cripple and no one will want you.” This convinced me and I told Alexander I would not go. He cursed me and ran away that night, to be brought back with grave wounds just a couple of months later.
그는 내 말을 듣고 나서 다음과 같이 말했다. “알렉산더가 어째서 가길 원하는지 이해할 수 있어. 그는 부자 아버지를 갖고 있기에 그래서 무엇을 위해 투쟁해야 할지를 갖고 있지. 하지만 넌 아니지. 싸워야 할 무언가를 갖고 있나? 아버지를 위해 모스크바에서 쫒아낼 것이 있는가? 아니면 굶주림으로 부풀어오르는 너의 어머니를 위해? 너는 불구자가 되어 돌아올 거고 아무도 너를 원하지 않겠지.” 이 말이 나를 확신시켰고 나는 가지 않겠다고 알렉산더에게 말을 했다. 나를 비난하고 그날 밤 떠나버렸고, 정확히 두 달 후 치명적인 부상을 입고 돌아왔다.
I was still at the workshop but had lodgings in Okhotny Ryad across the road from where Hotel Moskva now towers. I rented a cot for three roubles a month from one Malysheva, a widow whose daughter Maria I fell in love with. We were about to get married but, as often happens, the war upset all our plans. Because of the heavy losses at the front, young men not yet twenty, born in1895, were inducted before their time.
난 여전히 공장 일을 했지만 오크호트니 리야드에서 하숙을 하였다. 현재 모스크바 호텔이 우뚝 서 있는 길 건너편이었다. 난 말리세바로부터 한달에 3 루불에 오두막을 빌렸다. 말리세바는 내가 사랑에 빠진 마리아를 딸로 둔 미망인이었다. 우리는 곧 결혼하려고 했지만 종종 그렇듯 전쟁이 우리의 계획을 다 망쳤다. 전선에서의 대 손실로 스물이 안 된 청년, 즉 1895년에 태어난 청년은 시대에 앞에 끌려 들어갔다.
My turn was soon due. I did not feel any too enthusiastic about it, as at every step I saw unfortunate cripples back from the front — a striking contrast to the children of the rich who spent their time dashing around Moscow in posh carriages, betting at the horse races or celebrating drunken orgies at the former Yar Restaurant. Still I thought that when my turn came I would fight honestly for my country. At the end of July 1915 young men of my age were being drafted. I asked my master for leave to go home to say goodbye to my parents and also lend them a hand with the harvesting
내 차례가 금방 닥쳤다. 그에 대해 지나치게 열정적인 것은 느끼지 못했다. 발을 뗄 때마다 전선에서 돌아온 불행한 불구자들을 보았다. 고급 마차를 타고 모스크바 일원을 달리며 시간을 보내고 있는 부자집 아이들과 놀랄 만큼 대조를 보였다. 말 경주에 돈을 걸거나 전에 야를 식당에서 코가 비뚤어지게 마셔 취한 것을 축하하면서 시간을 보냈다. 나는 입대를 하면 조국을 위해 열을 다해 싸워야 할지 말지 아직 결정하지 못했다. 1915년 6월 말 내 나이의 청년들이 징집되었다. 사장에게 부모에게 작별 인사를 하고 추수도 돕기 위해 고향에 가려고 휴가를 요청했다.
|