pp.77-80
Chapter 2
A SOLDIER’S LIFE
I was called up at the district seat of Maloyaroslavets in Kaluga province on
August 7, 1915, when the First World War was already in full swing.
I was assigned to the cavalry and was very happy to serve in it, for I
entertained many romantic feelings about it. My chums were recruited into the
infantry, and many envied me.
A week later all conscripts were called out to the induction centre. We were
broken into lots and I parted with my chums. All around me were strangers, as
green and callow as myself.
Towards dusk we entrained and headed for Kaluga. I felt a gnawing
loneliness. My youth was over. Was I really prepared to perform a soldier’s
onerous duties, and go into battle if need be? Inured by previous hardships, I
hoped I would do my duty honourably.
제2 장
군인의 삶
나는 1915년 8월 7일 칼루가 주의 말로야로슬라베츠 지구에서 소집되었다. 그 때는 제1차세계대전이미 한창이었다.
나는 기병대에 배치되었고 그곳에서 복무하게 되어 매우 기뻤다. 나는 기병대에 대해 많은 낭만적인 감정을 간직했기 때문이었다. 내 친구들은 보병으로 징집되었고 다들 나를 부러워했다.
1주일 후 모든 신병들이 모병소로 모였다. 우리는 흩어졌고 친구들과 헤어졌다. 내 주위의 모두가 낯선 사람들이었고 나처럼 풋내기고 어리숙했다.
어둑해지면서 우리는 기차를 타고 칼루가로 향했다. 나는 에이는 듯한 외로움을 느꼈다. 내 청춘은 끝이었다. 정말로 나는 부담스러운 군인의 의무를 수행하고 필요하다면 전장에 투입될 준비가 되었는가? 예전의 고생에 단련되었기에 영예롭게 내 의무를 다하길 바랬다.
The goods wagons into which we were crammed forty men apiece, were not
adapted to carrying people. One had the choice of either standing all the way or
sitting on the filthy floor. Some of the men sang, some played cards, some
sobbed on their neighbours’ shoulders, some sat gritting their teeth, staring
vacuously, and reflecting on their soldier’s future.
We arrived in Kaluga at night, and were told to line up on the goods siding.
We then marched away from the town. Someone asked the corporal where we
were going. He must have been a nice fellow, for he gave us the following
advice: “Look here, men, never ask your superiors such questions. The soldier’s
got to do everything he’s told and ask no questions. Where he goes is for his
superiors to know.”
우리 40명이 각각 꽉 채워 들어간 화물 마차는 인원을 수송하는 데 적합하지 않았다. 내내 서서 가든지 더러운 바닥에 앉든지 선택해야 했다. 누군가는 노래했고, 누군가는 카드를 쳤고, 누군가는 옆사람의 어깨에 기대 흐느꼈고, 누군가는 앉아서 이를 갈며 멍하니 바라보며 그들의 군인으로서의 미래를 생각했다.
우리는 밤에 칼구라에 도착했고 화물 옆에 정렬하라는 말을 들었다.
그 다음 우리는 마을에서 행진해 빠져나갔다. 누군가 상병에게 어디로 가는지 물었다. 그는 분명 멋진 친구였을 것이다. 왜냐하면 그가 우리에게 다음과 같은 충고를 해주었기 때문이다. "주목, 여러분, 상급자에게 결코 그런 질문을 하지 말도록. 군인은 명령받은 모든 건을 하고 질문을 하면 안됩니다. 그가 어디로 가는지는 그의 상급자만 알수있습니다."
As if to confirm this there rang out from the head of our column a loud
voice: “Quit talking in the ranks!”
Nikolai Sivtsov, my new pal, poked me in the ribs and whispered “Well,
there you are, we’re in the army now.”
We had been slogging along for some three hours when a brief halt was
called. It was near daybreak, we flung ourselves down on the ground and almost
at once snores were heard.
We were soon ordered to fall in again and after another hour reached camp.
Here we were put up on bare boards in a hut holding already some one hundred
men. Though the wind whistled freely through the many cracks and shattered
window-panes the stench was terrible. We were told we could rest till 7 o’clock.
After breakfast we were lined up and told that we were with the 189th
Reserve Infantry Battalion, where a detachment for the 5th Reserve Cavalry
Regiment would be activated. Prior to being sent to our assignment, we would
be taught ordinary drill.
이것을 확인하는 것처럼 우리 종대의 머리에서 큰 목소리가 울렸다. "열중 잡담 금지."
니콜라이 시브초프, 내 새 친구가 옆구리를 찌르며 속삭였다. "음, 이봐, 우리는 지금 군대에 있어."
우리가 약 3시간 동안 강행군을 하고 있을 때 잠시 정지가 되었다. 동이 틀 무렵이었다. 우리는 땅에 몸을 던졌고 거의 동시에 코고는 소리가 들렸다.
금방 우리는 정렬하라는 명령을 받았고 1시간 후 주둔지에 도착했다.
여기서 우리는 이미 약 100명이 들어찬 오두막에서 맨바닥에 올라갔다. 많은 틈새와 부서진 유리창을 통해 바람이 제멋대로 쌩쌩 불었어도 악취는 지독했다. 우리는 7시까지 쉴 수 있다고 들었다. 아침식사 후 우리는 줄을 섰고 189 예비보병연대와 함께 한다고 들었다. 그곳은 제5 예비기병연대를 위한 파견대가 활동할 곳이었다.
We were issued training rifles. Corporal Shakhvorostov, our squad
commander, announced the rules, regulations and duties. He warned us that we
could not fall out except to “attend to the call of nature”, if we didn’t want to be
sent to the stockade. Each word that he snapped out he stressed with a sweep of
his fist. His tiny eyes glittered menacingly as if we were his sworn enemies.
“Can’t expect anything good from him,” one man said.
The senior NCO came up and our corporal rapped out: “Shun!”
“I’m your platoon commander Malyavko,” said the senior NCO. “I hope
you’ve all understood what your squad commander said and will loyally serve
tsar and country. I will tolerate no insubordination!”
Our first day of infantry drill began. Everyone of us tried hard to do the
evolution well, but it was not easy to please our superiors or earn commendation.
Picking on a man who had fallen out of step, the platoon commander kept all of
us at extra drill. As a result the slops we had for dinner were cold when we got
them.
우리는 훈련용 소총을 배급받았다. 상병 샤흐보로스토프 상병, 우리 분대장은 규칙, 규정, 의무를 알려주었다. 그는 우리에게 경고하실 영창에 가고싶지 않거든 "자연의 부름에 응하는(용변)" 것을 제외하곤 열외는 없다고 했다. 딱딱하게 내뱉는 단어 마다 그는 주먹을 휘두르며 강조했다. 마치 우리가 철천지원수인 것처럼 그의 작은 눈은 위협적으로 반짝였다.
"그에게서 배울만한게 있을려나." 한 남자가 말했다.
선임하사가 나타났고 상병은 큰소리로 말했다. "차렷!"
"나는 너희의 소대장 말야브코다." 선임하사가 말했다. "나는 너희가 분대장이 말한 것을 전부 이해하고 짜르와 국가에 충성하길 바란다. 불복종은 용납하지 않겠다."
보병 훈련의 첫째날이 시작됐다. 우리 모두는 발전하기위해 열심히 노력했지만 상사들을 만족시키거나 칭찬을 받는 건 쉽지 않았다.
보조를 맞추지 못한 한 명을 혼내며 소대장은 우리 모두가 계속 보충훈련을 받게헸다. 그 결과 우리가 저녁식사를 받았을 때 짬밥은 식어있었다.
I was depressed. All I wanted was to turn in for the night. However, as if
reading our minds, the platoon commander ordered us to fall in and announced
that tomorrow night we would have evening roll-call, and that therefore tonight
we had to learn the national anthem, “God Save the Tsar”. This choir continued
till late at night. And at 6 a.m. we were roused for morning exercises.
The days, one so much like the other, rolled in dreary monotony. Then came
our first Sunday. We thought we would have respite and would take a bath, but
we were marched out for fatigue detail. This continued till the mid-day meal.
After the “siesta” we cleaned our weapons, patched and darned, and wrote letters
home. Our corporal warned us not to complain in letters home because that sort
of thing would be cut out by the censors anyway.
나는 낙담했다. 내가 오로지 원한 것은 밤이 되는 것이었다. 어쨌근 우리의 마음을 읽은 것처럼 소대장은 우리에게 정렬하라고 명령하고 내일 밤 저녁 점호를 할 것이고 그래서 오늘밤 우리는 국가 "신이여 짜르를 보호하소서"를 배워야한다고 알렸다. 이 합창은 밤 늦게까지 이어졌다. 그리고 아침 6시 우리는 아침 훈련을 위해 일어나야했다.
그 즈음은 다른 날들과 마찬가지로 따분하고 단조롭게 굴러갔다. 그러고 나서 첫 일요일이 왔다. 우리는 휴식을 취하고 목욕을 할거라 생각했지만 사역을 하러 나갔다. 이것은 점심식사 때까지 계속되었다. "오수"가 끝나고 우리는 화기를 소제하고, 천을 덧대고, 꿰매고, 집에 편지를 썼다. 상병은 편지에 불평하지 말라고 경고했다. 그런 편지는 결국 검열관들이 차단할 것이기 때문이었다.
It was hard to accustom oneself to army routine. But we had had it none too
easy before, and after about a fortnight most of us felt broken in.
After a couple of weeks of training our platoon was lined up for inspection
by Captain Volodin, the company commander. He was said to be a heavy
drinker, whom it was best to avoid when he was in his cups. Outwardly, though,
he seemed no different from the other officers. We could see, however, that for
him the inspection parade held no interest. After a short speech he wound up by
urging us to display zeal: “God repays you for your prayer and the tsar for your
service.”
군대일상에 적응하는 것은 힘들었다. 하지만 우리는 전에는 쉽지 않았지만 2주일 후에는 대부분이 경험이 쌓이는 느낌을 받았다.
2주의 훈련 후에 우리 소대장은 줄을 서서 볼로딘 대위, 중대장의 점검을 받았다. 그는 술꾼으로 술에 취해 있을 때는 피하는 것이 상책이라고들 했다. 외견상으로는 그는 다른 장교들과 차이가 없어 보였다. 그러나 우리는 그가 점검 행진에 아무런 관심이 없다는 걸 알 수 있었다. 잠깐의 연설 후 그는 우리에게 열의를 보여달라고 몰아세우며 약올렸다. "신은 너희의 기도에 답하고 짜르는 너희의 복무에 답한다."
Before we were transferred to the 5th Reserve Cavalry Regiment we saw the
company commander a few more times, and invariably he seemed to be drunk.
As for the commanding officer of the 189th Reserve Battalion, we never saw
him once during our training.
In September 1915, we were sent to our regiment which was quartered in the
town of Balakleya in Kharkov province in the Ukraine.
We bypassed the town and came to the railway station of Savintsy where
replacements were being marshalled for the 10th Cavalry Division. On the
platform we were met by smartly dressed cavalry NCOs. Their different
uniforms denoted that they were from the Hussars, the Uhlans, and the
Dragoons.
제5예비기병여단으로 이송되기 전에 우리는 중대장을 몇 번 더 보았고 여지없이 그는 취한것 같았다. 189예비대대의 지휘관에 대해 말하자면, 우리는 훈련 기간동안 한 번도 본 적이 없었다.
1915년 9월, 우리는 우크라이나의 하르코프 주의 발라클레야 마을에 있는 우리 연대로 보내졌다.
우리는 마을을 우회해서 새빈시의 기차역으로 왔다. 그곳에서는 제10기병사단을 위한 보충병력이 집합하고 있었다. 승강장에서 우리는 말쑥하게 차려입은 기병 하사관들을 만났다. 그들의 다른 군복은 그들이 후사르(경기병), 울란(창기병), 용기병 소속임을 표시했다.
Our group from Maloyaroslavets, Moscow, and a few young chaps from
Voronezh province, were assigned to a squadron of Dragoons.
We were disappointed that it was not the Hussars, and not only because they
had nattier uniforms. We had been told, the NCOs there were more decent. And
in the tsarist army the soldier’s entire life depended on his NCOs.
A day later we were issued our cavalry uniforms and all the other
accoutrements and were assigned horses. I drew a shrewish dark-grey mare by
the name of Chashechnaya.
Though service in the cavalry was much more interesting than in the
infantry, we had a much harder time. Besides general drill we had to learn
horsemanship and the use of side-arms and curried our horses three times a day.
Reveille was at 5 a.m. and not at 6 as in the infantry, and taps also came an hour later.
말로야로슬라베츠, 모스크바 출신인 우리 무리와 보로네즈 주 출신의 몇명의 젊은 놈들은 용기병 대대에 배치됐다. 우리는 후사르가 아니라서 실망스러웠다. 더 멋진 군복 때문만은 아니었다. 우리가 들은 바로는 그곳의 하사관들이 더 괜찮다고 했다. 그리고 짜르의 군대에서 군인의 전체 생활은 하사관들에게 달려있었다. 하루 뒤 우리는 기병군복과 기타 장비 일체를 배급받았고 말을 배당받았다. 나는 차셰츠나야라는 이름의 까탈스러운 진회색 암말을 끌었다.
기병대에서의 복무는 보병보다 훨씬더 재미있었지만 우리는 더욱 힘든 시간을 보냈다. 일반 훈련 외에도 우리는 승마와 휴대 무기의 사용법을 배워야 했고 하루 세번 말들을 빗겨주었다. 기상나팔은 보병처럼 6시가 아니라 오전 5시에 울렸고 소등나팔 역시 1시간 늦게 울렸다.
Hardest of all was the horsemanship and the use of sabre and lance. Many of
us had blisters drawing blood, but complaints were forbidden. We were told to
grin and bear it, and we did as best we could until we were finally able to sit
straight in the saddle. Our platoon commander, senior NCO Durakov, was,
despite his name (which meant “fool”), quite a clever person. Though most
exacting, he was fair and reserved. Our other commander, however, junior NCO
Borodavko, was his complete opposite — a blustering bully who would lash out
for no reason at all. Veterans said that he had knocked out soldiers’ teeth more
than once.
무엇보다 가장 힘든 것은 승마 그리고 기병도와 창의 사용법이었다. 우리 중 많은 수가 물집이 잡혀 피를 뺐지만 불평은 금지되었다. 우리는 웃으며 견디라는 말을 들었고, 우리는 안장에 마침내 똑바로 앉을 수 있을 때까지 할 수 있는 최선을 다했다. 우리 소대장, 선임하서 듀라코프는 그의 이름("바보"라는 뜻)에도 불구하고 꽤 똑똑한 사람이었다. 가장 엄격하긴 했어도 그는 공정하고 말수가 적었다. 그러나 우리의 다른 지휘관, 하급부사관 보로다브코는 그와 완전 반대였다. 아무 이유없이 몰아 붙이며 소리지르는 깡패였다. 고참들은 그가 한 번 이상 군인들의 이를 나가게 했다고 말했다.