MY MASTER IS ALWAYS BEHIND ME
스승은 항상 내 뒤에 계신다
In May I was posted to Gujarat. I experienced three very tough years in that field. There were hardly any Margiis and no office or school in my diocese.
5월에 나는 구자라트에 배치되었습니다. 그곳에서 너무 힘든 3년을 보냈습니다. 내 구역에는 마르기가 거의 없고 사무실도 학교도 없었습니다.
So at night, I would sleep in the train stations. All the addresses on my tour programs would be in care of the station master or postmaster!
그래서 밤에는 역사에서 자곤 했습니다. 투어 프로그램의 모든 주소는 역장이나 우체국장 앞으로 되어 있었습니다.
I would visit the temples at mealtime and ask for vegetarian food. Throughout India, there are so many swamis and sadhus and they are given free food in the temples. But the other renunciates would always drink tea and smoke bedi cigarettes or ganja(marijuana). They did not have our strict 16 Points practices.
나는 끼니때가 되면 사원에 가서 채식 음식을 청하곤 하였습니다. 인도 곳곳에는 매우 많은 스와미(힌두교 지도자)와 사두(수행자)가 있는데 사원에서는 무료로 음식을 줍니다. 그러나 어떤 수행자들은 늘 차를 마시거나 베디 담배(마약의 한 종류) 또는 마리화나를 피웁니다. 그들에겐 우리처럼 엄격한 16 포인트 수행이 없었습니다.
In Porbandar, the birthplace of Mahatma Gandhi, I was standing in the bus station shortly after arriving. An LIG(plain clothes police intelligence officer)
introduced himself and questioned me. Though I did not know it, after learning that I was a worker of Ananda Marga, he assigned several agents to follow me secretly.
마하트마 간디의 탄생지인 포르반다르에 도착한 직후에 나는 버스 정류장에 서 있었습니다. 한 LIG(사복형사)가 신분을 밝힌 뒤 내게 뭘 물었습니다. 내가 그것을 알지 못했는데도, 내가 아난다 마르가의 아차리아인 줄 알게 되자 그들은 비밀스럽게 나를 따라다니는 몇 명의 첩보원을 배치하였습니다.
Two nights later, I arrived in Jamnagar at 11:30 pm and started to lay my blanket down on a bench for the night. But three plainclothes officers ordered me to leave the station. They said I had no permission to sleep there, though there were dozens of other people sleeping, too.
이틀 뒤 밤 11시 30분에 잠나가르에 도착해서 밤을 보내기 위해 벤치에 담요를 깔고 누우려던 참이었습니다. 세 명의 사복 경찰이 나더러 역을 나가라고 했습니다. 그곳에는 수십 명의 다른 사람들이 자고 있었지만, 내가 그곳에서 자는 것은 허가가 나지 않았다고 말했습니다.
So I reluctantly followed them out of the station. I was shocked to see one hundred policemen waiting for me! So I sat on a bench while eight officers questioned me for one hour. Then I insisted that I had to sleep, and I lay down. But the whole night those one hundred policemen stood and watched me! I pretended to sleep, but in fact I could not fall asleep until 4:00 am.
그래서 할 수 없이 그들을 따라 역을 나왔습니다. 나를 기다리고 있는 백 명의 경찰을 보고 충격을 받았습니다. 그리고 8명의 장교가 내게 질문을 하는 1시간 동안 벤치에 앉아있었습니다. 그러고 나서 나는 자야한다고 우기고 누웠습니다. 그러나 밤새도록 그들 백 명의 경찰들이 서서 나를 지켜보고 있었습니다. 자는 척했지만 사실은 4시까지 잠들 수가 없었습니다.
For the next six months four to six policemen followed me everywhere - from town to town, from house to house. The reason for this is that Gujarat was the home state of Prime Minister Morarji Desai and he had ordered the police to harass us.
이어 6개월 간 4명에서 6명의 경찰이 마을에서 마을로 집에서 집으로 어디든지 나를 따라다녔습니다. 이 같이 하는 이유는 구자라트가 모라르지 데사이 수상의 고향이라서 그가 경찰에게 나를 괴롭히라고 명령했기 때문입니다.
Desai hated Ananda Marga because one senior Margii, Mr. R. Prasad, a Commissioner of Customs, had once arrested Desai's son in a major smuggling and corruption case. Mr. Prasad refused Desai's bribes and threats and sent the syndicate leader to jail. Though the police released his son after only a few hours due to his political pressure, Desai never forgave Prasad for his moral stand. When he became Prime Minister, he always tried to get revenge by persecuting our organization and its workers.
데사이는 아난다 마르가를 싫어했습니다. 세관 국장인 한 원로 마르기 프라사드 씨가 대규모 밀수 및 부패 사건과 연루된 데사이의 아들을 체포한 적이 있기 때문입니다. 프라사드 씨는 데사이의 뇌물과 협박을 거절하고 조직의 리더를 감옥으로 보냈습니다. 경찰이 그의 정치적 압력에 못 이겨 2시간 만에 아들을 풀어주었음에도 불구하고, 데사이는 프라사드의 도덕적 태도 때문에 결코 그를 용서하지 않았습니다. 그가 수상이 되자 늘 우리 단체와 아차리아들을 못 살게 굶으로써 복수하려고 했습니다.
Because of my constant police escort, everyone became afraid of me. No one was willing to take initiation or even to talk to me. If I slept in a dharmsala(inn), one policeman would sleep on either side of me, while two more stood at my head and feet!
계속된 경찰의 호위 때문에 모든 사람들이 나를 꺼려하게 되었습니다. 아무도 내게 입문을 하려고 하지 않고 심지어 말도 걸지 않았습니다. 내가 여관에서 잘 때면 경찰 한 명은 내 옆에서 자고, 두 명이 더 머리와 발치에 서 있었습니다.
After half a year of this wretched treatment, five wholetimers and I arranged a meeting with the State Home Minister, Mr. Vyasa. I asked him why six men were needed to follow us simple monks around the clock - it was such a waste of government funds and manpower. He replied that those six men represented six different intelligence departments that were each required to give reports on Ananda Marga's work to Desai's Central Government Home Minister every two hours!
6개월의 이 진절머리 나는 대우 끝에, 다섯 명의 아차리아와 나는 그 주의 내무장관인 비아사 씨와 만남을 가졌습니다. 내가 그에게 평범한 수도승인 우리에게 어째서 여섯 명의 남자들이 24시간 따라다니는 게 필요한지, 그건 국가 재정과 인력의 낭비가 아니냐고 물었습니다. 그가 그들 여섯 명은, 2시간 마다 데사이의 중앙정부의 내무부장관에게 아난다 마르가의 활동을 보고해야하는 6개의 다른 정보 부서를 대표한다고 말했습니다.
Then he said that all our problems were the fault of the police, and he narrated to us that he had also been badly treated by the police when he was a political prisoner during the British rule. So I asked him why, now that he was in a high government post, he was acting like the British. He became furious at this comparison. But fifteen days later he called off the police.
그러고 나서 그는 우리가 가진 모든 문제는 경찰의 잘못이라고 말하고, 영국 식민지 시절에 정치범으로 수감되어 있을 때 경찰에게 부당한 대우를 받았다고도 말했습니다. 그래서 나는 그가 지금 정부 고위직에 있으면서 영국과 똑 같이 행동하고 있는 이유를 물었습니다. 그는 이런 비교에 굉장히 화를 내었지만, 보름 뒤 경찰을 철수시켰습니다.
Soon after that I was in the Jasdan district of Rajkot. One evening, I went to a temple to ask for food, but the priest told that it had all been distributed. The same reply came when I asked food at the dharmsala. The next day was ekadashii and I became mentally annoyed with Baba at the thought of how painful tomorrow's fast would be if I didn't eat.
얼마 후 나는 라즈코트 구역의 자스단 거리에 있었습니다. 어느 날 저녁에 음식을 청하려고 사원에 갔더니 수도사가 다 나누어주고 없다고 말했습니다. 여관에서도 같은 대답을 들었습니다. 다음 날이 에카다쉬 단식일이라 지금 먹지 못하면 내일 단식이 얼마나 고통스러울까 하는 생각에 마음속으로 바바께 화가 났습니다.
I kept on walking and came to a river. I heard somebody approaching me from behind. It was a man and he asked, "Swamijii where are you going?" By that point I was angry as well as hungry, so I said harshly, "Why do you ask?" He replied politely, "I am just concerned."
나는 계속 걸어 강에 왔습니다. 누군가 뒤에서 다가오는 소리를 들었습니다. 그 남자가 물었습니다. “스와미 지, 어디로 가시오?” 그 때 나는 배도 고프고 화도 나서 “왜 물어요?”하고 쌀쌀맞게 대답하였습니다. 그는 “그냥 걱정이 되어서요.”하고 점잖게 답했습니다.
His politeness calmed me down and I replied to him that I was going back to the dharmasala. He asked whether I had taken my dinner. Surprised, I told the truth. He then invited me to his house nearby, explaining that he was a Jain so his vegetarian diet excluded garlic, onions and mushrooms. I mentally thanked Baba agreed to go with the man. That night I gratefully ate some chapatis, fruit and milk.
그의 정중함에 마음이 가라앉아서, 여관으로 돌아가는 중이라고 대답했습니다. 그는 내가 저녁식사를 했는지 물었습니다. 놀라워하며 사실대로 말했습니다. 그러자 그가 자기는 자이교도라서 마늘, 양파, 버섯을 안 먹는 채식을 한다면서 가까이 있는 그 사람의 집으로 나를 초대했습니다. 나는 마음속으로 바바께 감사드리며 같이 가겠노라 하였습니다. 그날 밤 나는 고맙게 차파티와 과일, 우유를 좀 먹었습니다.
첫댓글 만쥬지, 장문의 글을 올리느라 수고하셨습니다. 우리가 무엇을 하건 항상 바바지가 우리를 지켜보며 보호하고 계시다는 알고 있으면 얼마나 안심이 될까요.
아난다마르가에 입문하고 나에게 일어난 분명한 사실은
그전에 끊이지 않고 일어나던 많은 사고들은 입문을 기점으로 놀랄만한 사실은 없어져가고
건강과 물질과 죽고사는 막연한 두려움과 걱정들
그리고
나의 형제와 자식과 친구들 사회운동의 과거 동지들도 이제는 내곁에서 차츰 멀어져 가고
아차리아 마르기에게 실망을 하고 부터 그들은 내가 믿고 의지하고 함께 가야할 도반이 아니라
오직 모든것을 믿고맏길 대상과 도반은 오직 바바뿐
그리고
나에게 일어나는 모든 일들이 다 지나고 보면
좋은일이 있기 위한 하나의 과정이라는
바바가
나의 에고를 굴복시켜 잘못된 버릇을 고치기위해 그렇세 상황을 만드셨다는 생각을 하게 됩니다.