pp. 151-154
Yegorov came to our regiment unexpectedly. It was in 1927, after a Central
Committee plenary meeting of the Communist Party of Byelorussia, which he
had attended. When his arrival was reported to me we were doing tactical
exercises. The subject was “concealed outflanking of the enemy and cutting into
his rear for a swift attack”. Yegorov wished to attend.
예고로프가 예고없이 우리 연대를 방문했다. 1927년이었는데 그가 참석한
벨로루시 공산당 중앙위원회 전체회의 후였다. 그의 도착이 내게 보고됐을 대 우리는 전술 훈련을
하고 있었다. 주제는 "적을 몰래 측면 포위하고 신속한 공격을 위해 후방을 자르는 것"이었다.
예고로프는 참가를 희망했다.
Everything was going quite smoothly; the unit commanders made bold and
rational decisions. Yegorov was in a good mood; he joked a great deal, and
everybody felt at ease. After my summing up, Yegorov made a few comments
and suggestions. I particularly remember his remark that it was not enough to
teach tactics to our commanders and that they should also be instructed in the
operational art, because if a war were unleashed by our country’s enemies, many
of our commanders would need operational knowledge.
모든 것이 아주 순조롭게 진행되고 있었다. 부대장들은 대담하고 이성적인 결정을 내렸다.
예고로프는 기분이 좋았다. 그는 농담을 많이 했고 모두가 마음이 편했다. 나의 요약을 듣고
예로고프는 몇가지 언급과 제안을 했다. 내가 특히 기억하는 그의 말은 우리의 지휘관들에게
전술을 가르치는 것으로 충분하지 않고 그들은 또한 작전기술도 배워야한다는 것이었다.
왜냐하면 우리의 적들이 전쟁의 일으키면 많은 우리 지휘관들은 작전 지식을 필요로 할 것이기
때문이었다.
After the classes, Yegorov asked:
“In what state is the regiment’s mobilization plan?”
“We have been working on it, and we have some questions to which our
superiors have so far given no answer,”
“Well, let’s see the mobilization plan and your questions,” Yegorov said.
For about an hour the chief of staff and I reported in detail on the regiment’s
mobilization schedule and answered Yegorov’s questions.
“Not bad, not bad at all,” he said. “Now what is not clear to you?”
강습이 끝나고 예로고프가 물었다.
"어떤 나라에 연대 동원계획이 있습니까?"
"우리는 그것에 매진해왔고 우리는 지금까지 우리의 상관들이 대답하지 않은 몇가지 질문이
있습니다."
"자, 동원계획과 질문을 봅시다." 예고로프가 말했다.
약 4시간 동안 참모총장과 나는 연대의 동원 일정을 자세히 보고했고 예고로프의 질문들에 대답했다.
"좋소, 아주 좋소." 그가 말했다. "이제 명확하지 않은 것이 있습니까?"
Our position was complicated by the proximity of the state border. In an
emergency we would have to take the field much below strength. Besides, the
regiment would have to detail personnel for the formation of second echelons.
“Fighting our first engagement with the enemy when we’re under strength may
affect the personnel’s morale,” I said.
“You are right,” Yegorov said, “but we have no alternative. And we simply
must have second echelons. The enemy must not be underestimated. We must
prepare for war seriously and be ready to fight a clever, skillful and strong
enemy. If he proves not as strong and as clever as we thought, this will only be
to our advantage.”
우리의 위치는 국경에 근접했기에 복잡했다. 비상시에 우리는 훨씬 적은 병력으로
그 땅을 지켜야했다. 게다가 연대는 두번째 사다리꼴 대형으로 인원을 파견해야했다.
"병력이 열세일 때 적과의 첫 교전은 병사들의 사기에 영향를 미칠 수 있습니다."고 나는 말했다.
"맞소" 예고로프가 말했다."하지만 우린 대안이 없습니다. 그리고 우리는 단순하게 두번째 사다리꼴 대형을 갖고 있어야 합니다. 적은 과소평가 되어선 안됩니다. 우리는 전쟁을 진지하게 대비해야하고
영리하고, 노련하고 강력한 적과 싸울 준비를 해야합니다. 만약 적이 우리 생각만큼 강하거나 영리하지 않다고 판명된다면 우리에게 유리하게 될 뿐입니다."
Yegorov was interested in many things: the state of emergency rations, the
condition of the soldiers barracks and commanders quarters. We reported that
most commanding personnel were quartered in private homes, with, as a rule,
one family to a room.
At that time we were donating personal valuables to the country’s gold fund
to finance the building of new factories and plants. Yegorov was interested in
that also. “And what has the regiment commander donated?” he inquired.
“Four silver cigarette cases won in equestrian contests, and my wife’s gold
ring and earrings,” I replied. In fact, everyone was doing the same at that time.
The District commander looked us over and said: “Very good, comrades,
this is as it should be.”
예고로프는 많은 것에 관심을 보였다. 비상식량의 상태, 병사 막사와 지휘관 숙소의 상태.
우리는 지휘 인원 대부분은 개인 주택, 대체로 한 가족이 한 방에 머문다고 보고했다.
당시 우리는 새 공장과 공장설비 건설 자금 조달을 위해 국가의 금 펀드에 개인 귀중품을
기부하고 있었다. 예고로프는 그것에도 관심이 있었다.
"그리고 연대장은 무엇을 기부했습니까?" 그가 물었다.
"승마대회에서 탄 은 담배갑 4개와 아내의 금반지와 귀걸이입니다."나는 대답했다.
사실 당시 모두가 똑같이 하고 있었다.
지구 사령관은 우리를 훎어 보며 말했다. "아주 좋소 동지들, 이것은 이래야만 하는 것입니다."
If I remember rightly, a delegation of British industrial workers visited the
division in 1927. It wanted to express its appreciation to us in some way, and
gave us a Red Banner. From that day on, the 7th Cavalry Division was known as
the English Proletariat Division.
Things livened up noticeably in our division when Schmidt was replaced by
Danilo Serdich, a Serbian and a celebrated commander of the First Mounted
Army. Serdich at once threw himself heart and soul into the work and quickly
won the esteem of the unit commanders. I appreciated him for the demanding
approach he invariably took, and his constant concern for improving the combat
and political training of the troops. Serdich went into all the details of Party
activity and was a model military and political leader. Privately, he was a most
modest man.
내 기억이 정확하다면 영국 산업노동자 대표단이 1927년 사단을 방문했다.
어떤 식이든 우리에게 사의를 표하고 싶어했고 우리에게 붉은 기를 주었다.
그날 부터 제7기병사단은 영국 프롤레타리아 사단으로 알려졌다.
슈미트가 다닐로 세르디치, 세르비아인이자 제1기마대의 유명한 지휘관으로 교체되었을 때
우리 사단의 상황은 눈에 띄게 활기를 띠었다. 세르디치는 즉시 일에 혼신의 힘을 다했고
빠르게 부대 지휘관들의 존경을 받았다. 나는 그가 취했던 수고스러운 접근과 부대의
전투와 정치적 훈련 향상에 대한 그의 지속적인 관심 때문에 그를 인정했다. 세르디치는
당 활동의 모든 세부사항에 대해 논의 했고 모범적인 군사 정치 지도자였다. 개인적으로
그는 가장 겸손한 사람이었다.
With Danilo Serdich in command, all field exercises and military district
manoeuvres were most instructive and invariably brought renown to the 7th
Samara Cavalry Division. We all felt that our operational and tactical knowledge
was improving largely due to the efforts of our divisional commander. In short,
Serdich was a worthy commander and able instructor.
다닐로 세르디치가 지휘를 맡으면서 모든 야전 훈련과 군사 지역 작전행동은 가장 교육적이었고
항상 제7사마라기병사단에 명성을 가져다 주었다. 우리 모두는 우리의 작전 및 전술 지식이 향상되었다고
느꼈는데 대체로 우리 사단장의 노력에 기인한 것이었다. 간단히 말하면, 세르디치는 훌륭한 지휘관이자
유능한 지도자였다.
In January 1930, K. K. Rokossovsky was appointed commander of the 7th
Samara Cavalry Division. A little later, in May 1930, I was appointed
commander of the 2nd Cavalry Brigade of the 7th Division. I have already said
that Rokossovsky and I had attended the Commanders’ Course in Leningrad in
1924-25 and knew each other well. He treated me with great tact, while I highly
valued his military knowledge, extensive experience in military training and
education. I welcomed his appointment and was sure that Rokossovsky would be
a fine commander of our veteran division, and I was not mistaken.
1930년 1월에 로코소프스키가 제7사마라기병사단장으로 임명되었다.
잠시 후 1930년 5월 나는 제7사단의 제2기병여단장으로 임명되었다. 이미 말한바와 같이
로코소프스키와 나는 1924-25년에 레닌그라드의 지휘관 과정에 참석하여 서로 잘 알고 있었다.
그는 나를 매우 재치있게 대했고 한 편 나는 그의 군사지식, 군사 훈련과 교육의 풍부한 경험을 높이 형가했다.
나는 그의 취임을 환영했고 로코소프스키가 우리 베테랑 사단의 좋은 지휘관이 될 거라 확신했으며 나는 틀리지 않았다.
I was in command of the 39th Cavalry Regiment for almost seven years.
It had been a good school for me. Besides practical experience I had
received thorough theoretical and tactical training during district manoeuvres,
corps and division exercises and war games. As a one-man commander I learned
the full value of Party guidance in running Red Army units and organizing their
daily activity. Of course, all this had not been easy to grasp as one went along,
and mistakes had been made. But one makes mistakes in any activity, unless one
does exactly as one is told by one’s superiors, and shows no initiative. In my
view the main thing is not the mistakes as such but how quickly they are seen
and rectified.
나는 거의 7년간 제39기병연대를 지휘했다.
나로서는 좋은 배움이 되었다. 실무 경험 외에도 나는 지역 작전행동, 군단 및 사단 훈련, 모의 전쟁 동안 이론적, 전술적 훈련을 받았다. 1인 지휘관으로서 나는 붉은 군대를 운영하고 일상 활동을 조직하며 당 지도의 모든 가치를 배웠다.
물론 이 모든 것을 진행하면서 파악하기 쉽지 않았고 실수도 있었다. 하지만 상관이 지시한대로 정확히 수행하지 않는다면 누구나 어떤 활동에서든 실수를 범하고 주도권을 보이지 않는다.
나의 관점에서 중요한 것은 실수가 아니라 얼마나 빨리 보고 시정하는가이다.
I was said to have been unnecessarily exacting — but this I considered
indispensable for a Bolshevik commander. Looking back I admit that at times I
was too exacting, not always sufficiently restrained and tolerant of the faults of
my subordinates. I could not bear to see any slackness in servicemen’s work or
behaviour. Some of them would not understand this, and I, for my part, was
probably not tolerant enough of human frailties.
나는 불필요하게 엄격하다는 말을 들었지만 나는 이것이 볼셰비키 지휘관에게 필수불가결하다고 생각했다.
돌이켜보면 내가 종종 너무 엄격해서 부하들의 잘못에 대해 늘 충분히 자제하거나 참지 못했다는 걸 인정한다.
나는 복무자들의 일이나 행동에 있어서 어떤 느슨함도 참지 못했다.
그들중 일부는 이것을 이해하지 못했겠지만 내 입장에서는 인간의 연약함에 충분히 관용적이지 못했을 것이다.
Certainly, I can see that a lot better now. Experience is a source of important
lessons. But it is still my firm belief that no one has the right to lead an easy life
at the expense of another’s work. And that is something military people should
particularly appreciate, for they are called upon to be the first to defend their
country in the battlefield, unsparing of their lives.
분명 나는 이제 훨씬 더 그 사실을 잘 볼수 있다. 경험은 중요한 교훈의 원천이다.
하지만 이것은 여전히 나의 확고한 신념이다. 아무도 다른 이의 노동의 대가로 편안한 삶을 영위할 권리는 없다는 것이다.
그리고 그것은 군인들이 특히 인정해야하는 것이다. 왜냐하면 그들은 전쟁터에서 목숨을 아끼지 않고 조국을 수호하기 위해
첫번째로 부름받았기 때문이다.
The 2nd Brigade which I was to command consisted of two cavalry
regiments, the 39th and 40th. I would have to study the situation in the 40th
Regiment then commanded by Ivlev, a former tsarist officer and none too
sociable a person. He had no heart for horsemanship, yet was well versed in fire
training to which he devoted much attention. In that respect his regiment was
always ahead of the others.
내가 지휘를 맡은 제2여단은제39, 제40 2개의 기병연대으로 이루어졌다.
나는 당시 전 짜르군 장교이자 전혀 사교적인 사람이 아니었던 이블레프가 지휘했던 제40연대에 대해 공부해야 했다.
그는 승마에는 열의가 없었지만 그가 많은 관심을 기울인 사격 훈련에는 정통했다.
그 점에 있어서는 그의 연대가 항상 타부대를 앞섰다.
Probably because of my long association with the 39th Regiment whose men
had become dear to me, I thought the 39th was better trained and better
organized. I realized, however, that the commanders and political instructors of
the 40th Regiment, attached as they were to their unit, would resent my setting
the 39th as a model to be copied.
나와 친하게 된 제39연대와의 오랜 인연때문인지 나는 39연대가 더 잘 훈련되고 더 잘 조직되었다고 생각했다.
그러나 나는 깨달았다. 40연대에 그대로 소속된 지휘관들과 정치 지도관들이 39연대를 모방해야할 모범으로 설정한 것에
분개할 수 있었다.
Therefore, I sought to note and popularize in other units all that was good in
the 40th Regiment, down to the smallest details. We often had demonstrative
exercises of the two regiments in tactics, firing and horsemanship, and also in
political education. This method soon proved effective. The 2nd Brigade became
the leading one in the 7th Samara Division as often noted by the command,
which pleased all of us no end.
그래서 나는 가장 작은 부분까지 40연대의 훌륭한 모든 점을 타부대에서 주목하고 보급하게끔 모색했다.
우리는 전술, 사격, 승마와 또한 정치 교육에서 두 연대의 시범 훈련을 자주 했다.
이 방법은 곧 효과가 입증되었다. 제2여단은 사령부가 자주 주목하는 대로 제7 사마라 사단에서 선두 부대가 되었고 우리 모두를 한없이 기쁘게 했다.
In short, we all worked with enthusiasm, as one team. The commanders
relied on the help of the Party organizations and concentrated the energy of the
men on improving their combat readiness. I could cite many examples, but I
think that is unnecessary. I’ll just mention what I remember best.
One day the Party secretary of the 39th Regiment suggested that regiments
compare notes about their work on the scale of the brigade.
간단히 말해 우리 모두는 원팀으로 열정적으로 일했다. 지휘관들은 당 조직의 도움에 의지했고
전투준비 향상에 병사들의 에너지를 집중시켰다. 나는 많은 사례를 인용할 수 있지만 불필요하다고 생각한다.
내가 가장 잘 기억하는 것만 언급하겠다. 어느날 39연대의 당비서가 여단 차원에서 작성한 연대들의 성과에 대한 기록을 비교해보자고 제안했다.
A joint meeting of the regiments’ Party bureaus decided to conduct a model
political lesson with a group of soldiers to demonstrate how to explain to the
politically most backward men the more involved issues of Party policy.
The first lesson was brilliantly conducted by B. A. Zhmurov, political
instructor of a squadron of the 39th Regiment.
연대 당 사무국의 연합회의가 정치적으로 가장 뒤쳐진 군인들에게 당 정책과 더 연관된 문제를 설명하는 방법을 시연하기 위해 한 무리의 군인들에게 모범 정치 수업을 실시하기로 결정했다.
첫 수업은 즈무로프, 39연대의 한 중대 정치 지도관이 멋지게 수행했다.
Then on the initiative of the political instructors of the 40th Regiment the
worst dlisciplined men were gathered to find out in a frank talk the reason for
their misdemeanours. It turned out that many offences were committed not so
much through the fault of the soldiers but because their commanders and
political instructors did not know their character and individual problems, and
were often unfair in judging their behaviour. This was detrimental to their own
prestige. The men often committed offences merely to annoy these superiors.
These friendly talks were of much benefit both for the men and their
commanders.
그다음엔 40연대의 정치 지도관의 주도로 가장 기강이 해이한 병사들이 모여 자신들의 비행에 대한 이유를 솔직한 대화로 찾아냈다. 밝혀진 사실은 많은 위반사례들이 병사들의 잘못이 아니라 그들의 지휘관과 정치 지도관들이 병사들의 성격과 개인적 문제를 몰라서 벌어졌고, 그 행동들을 자주 불공정하게 판단했다는 것이다. 이것은 그들의 위신에 해가 되었다.
그 병사들은 종종 단지 이 상관들을 괴롭히기 위해 비행을 저질렀다. 이 우호적인 대화는 병사들과 지휘관들 모두에게 아주 유익했다.