|
I know from my own experience how important thorough reconnaissance is.
Especially if the attack is due at dawn, for during the night the enemy may easily
change his dispositions under cover of darkness. All the more is reconnaissance
necessary when one faces a battlewise adversary.
철저한 reconnaissance(수색, 사전정찰) 이 얼마나 중요한지를 경험으로부터 알았다. 특히 공격이 새벽에 예정되어 있다면 밤사이에 적은 어둠의 은폐를 통해 작전계획 dispositions(배치, 배열)을 손쉽게 변경할지도 모른다. 노련한 적과 마주쳤을 때 사전정찰은 더욱더 필요하다.
Kryukov, commander of the 20th Regiment, naturally knew all that in
theory, but committed an impermissible error and overlooked the fact that the
“enemy”, too, had a mission to perform, that of checking the “enemy’s”
breakthrough, and of destroying him if possible.
크류코프 20연대 지휘관은 당연히 이론으로 그 모든 것을 알았다. 하지만 용납할 수 없는 실수를 저질렀으며, “적”도 마찬가지로 “적의” 돌파를 점검하고, 가능한 한 침입군을 절멸시키는 수행할 임무가 있다는 사실을 간과했다.
Muzychenko, commander of the 21st Cavalry Regiment, decided, first,
before darkness set in to repulse “enemy” breakthrough attempts with fire from
both his forward line of defence and his artillery, thus preventing the “enemy”
from wedging into his front-line position. Second, under cover of the din of
battle and in complete secrecy, he planned, after darkness set in, to withdraw to
his preconceived and accordingly prepared second line of defence. Third, he
decided to withdraw his men from the first trench of his regiment’s front line just
before dawn, so that the “enemy” would not discover his manoeuvre, leaving
reconnaissance patrols to report on the “enemy’s” movements.
뮤지첸코 21 기병 연대의 지휘관은 어둠이 내려앉기 전에 우선 “적” 돌파 시도를 전방 방어 선과 포병으로 물리쳐서, 그리하여 부대의 전면부 위치에 “적”이 쐐기를 박는 것을 막기로 결정했다. 두 번째로 전투 소음의 엄폐와 철저한 비밀리에 어둠이 깔린 후 미리 예측하여, 따라서 준비된 제2 방어선으로 퇴각하기로 계획했다. 셋째로, “적”이 작전을 파악할 수 없도록 동트기 직전에 연대 제1선의 첫 번째 참호에서 “적의” 동태를 보고하라고 정찰대를 남겨두고 병사들을 퇴각시키기로 결심했다.
As soon as darkness set in, the commander of the 20th Regiment dispatched
reinforced reconnaissance patrols to the “enemy’s” forward line of defence.
They were met with fire, took cover in front of the barbed wire and began
studying the situation. Throughout the night the commander of the 20th received
regular reports that the “enemy” still held the first trench and was even trying to
capture prisoners. Kryukov was sure the “enemy” had dug in and would defend
his positions.
어둠이 내리자마자 20연대 지휘관은 강화된 수색대를 “적의” 방어선 앞으로 급파했다. 포격을 당했으나 철조망 앞에 몸을 숨기고 그 상황에 대해 검토하기 시작했다. 밤 내내 20연대 사령관은 “적”이 여전히 첫 번째 참호를 고수하고 있으며, 심지어 포로를 잡으려고 노력한다는 보고를 정기적으로 받았다. 크류코프는 “적”이 눌러앉아 위치를 방어하려 한다고 확신했다.
At daybreak, after a shelling, the regimental commander, anticipating an
easy victory, fired flares to start the attack. The shelling was intensified, and a
vigorous assault launched. Tanks rolled across the first line trenches at high
speed and broke into the second line. The first trench was taken! Then, all of a
sudden, the tanks halted.
동틀녘 포격 후에 손쉬운 승리를 기대하면서 연대 사령관은 공격 개시 조명탄을 발사했다. 포격이 집중되었고, 맹렬한 공격을 시작하였다. 탱크가 제1선의 참호를 가로질러 고속으로 전진하고, 제2선으로 난입했다. 1선의 참호가 함락되었다! 그러고서 갑자기 탱크가 멈추었다.
“Comrade Divisional Commander,” the commander of the 20th Regiment
addressed the superviser of the exercises, “permit me to go and see for myself
why the attacking lines have halted.”
He was given permission and in the second line of trenches found Bush,
commander of the 2nd Squadron, of whom he inquired why they had halted.
“사단장 동지,” 20연대 지휘관은 훈련 감독관에게 요청했다. “왜 공격선이 멈추었는지 직접 가서 볼 수 있게 해 주십시오.” 허락을 받고 (가서) 제2선 참호에서 2 비행 중대 지휘관인 부시를 발견했다. 공격을 왜 멈추었는지 부시에게 물었다.
“We’re wondering with the tank squadron commander what to do next.”
“Crush the ‘enemy’, that’s what!” Kryukov cried.
“But there is no ‘enemy’ here!”
Kyukov was startled: “Where has he got to? All night reconnaissance
reported that the ‘enemy’ had dug in.”
“탱크 대대 지휘관과 함께 다음에 무엇을 할 것인지 고민하고 있습니다.”
“‘적’을 박살내야지, 그것이 할 일이야!” 크류코프가 외쳤다.
“하지만 이곳에는 ‘적’이 없습니다!”
크류코프는 깜짝 놀랐다: “어디로 갔지? 밤 내내 수색대가 ‘적’이 참호를 파고 들어앉아 있다고 보고했는데.”
A mediator tankman told the regimental commander a note had been found
that may explain matters.
The regimental commander took the note and read: “Greetings! You can
whistle for us. Next time keep your eyes peeled!”
조정관인 탱크병이 발견한 비망록을 연대장에게 보고했다. 비망록에는 그 상황을 설명할 수 있는 내용이 있었다. 연대장을 메모를 보고 읽었다: “안녕하신가! 신호를 보내세요, 다음에는 한눈을 팔지 마세요!”
One should have seen the consternation written on every face, the
awkwardness felt over the successful ruse of the 21st Regiment, which had made
the attacker waste his ammunition. Furthermore, they had not the faintest idea of
the “enemy’s” whereabouts.
모든 사람의 얼굴에 당혹감이 비쳤다. 당혹감에서 21연대의 계략이 성공했음이 느껴졌다. 공격자는 탄약을 낭비했다. 게다가 “적의” 행방을 전혀 모르고 있었다.
“Muzychenko has pulled one over on you,” Kostenko, the senior mediator
attached to the 20th Regiment, observed caustically.
“뮤지첸코가 당신보다 한 수 위네요,” 코스텐코 20연대 선임 조정관이 신랄하게 평하였다.
“Could be worse,” Kryukov said as he examined his map and peered at the
terrain up in front. At this very moment, as if confirming his words, the
mediators noted an artillery strike at the halted line of the 20th Regiment.
That was the last straw.
“더 나쁠 수도,” 크류코프가 지도를 살펴보며 전방에 있는 지세를 살펴보며 말했다. 바로 그 순간 그의 말을 증명이라도 하듯 조정관들은 20연대의 저지선에서의 포격을 주목했다. 그것이 마지막이었다. the last straw
The exercise was analyzed in full detail. Special note was made of the
blunders committed by the 20th Regiment which had been guilty of inexcusable
passiveness in reconnoitering the “enemy”. The operations of the 21st Regiment,
on the other hand, were commended as a model for deceptive moves.
All participants in this exercise retained lasting memories of it, and it was
repeated in various modifications time and again.
세세한 점까지 훈련을 검토하였다. 20연대는 ‘적’을 정찰하는데 있어 받아들일 수 없는 소극성의 죄를 범했으며, 20연대가 인정한 실수로 특별 보고서를 작성하였다. 반면에 21연대의 작전은 적을 속이는 기동의 모범으로 추천하였다. 훈련에 참가한 모든 이들은 오랫동안 그것을 기억하였다. 그 점은 다양하게 변형을 거듭하며 반복되었다.
Special heed was paid in troop training to the ability to determine aims and
tasks in intricate conditions. What did we do? I usually kept the point of the
exercise under my hat. The regiment in training was alerted and assigned a
concentration area. There its command was filled in on the tactical situation and
given its battle orders that required manoeuvring across hard to cross marshy or
wooded terrain. It needed much clearing and laying of roads and crossings from
material at hand. As a rule, no engineer support was given, so as to accustom all
command echelons to drawing upon their own resources.
부대 훈련은 복잡한 조건 속에서 목적과 과업을 결정하는 능력에 특별한 주의를 기울였다. 무엇을 하려고 하는가? 통상적으로 나는 훈련의 요점을 모자 아래에 간직했다. 훈련 중인 연대는 경계하고 집중할 지역을 배당받는다. 그곳에서 명령은 늪지대나 나무가 우거진 지형을 통과하기 위한 강건한 기동이 필요한 전투 지시와 전술적 상황으로 채워진다. 그것을 위해서는 도로를 개설하거나 장애물을 치우고 물자를 손으로 나르는 게 필요하다. 대체적으로 공학자들의 지원이 전혀 제공되지 않기에 자기 자신의 자원을 끌어내기 위하여 모든 명령 편제를 길들여야 한다.
Physically, these exercises were most gruelling. Sometimes the men would
be literally on their last legs, going without sleep and proper meals for several
days running. But how happy they were when their unit coped with some
formidable assignment and reached the set goal! Next time finding themselves in
grim conditions, they knew they would achieve their mission. In this way, the
command personnel and the men acquired skills that enabled them to creditably
fulfil every assignment.
물리적으로 이러한 훈련은 가장 고되었다. 때때로 병사들은 며칠 동안 잠자지 않고 제대로 먹지도 못하며 행군을 하여, 말 그대로 곤죽이 되었다. 하지만 부대가 가공할만한 임무에 잘 대처하고 목표를 달성했을 때, 병사들은 얼마나 행복할까! 다음에 자신들이 냉혹한 조건에 처했을 때 임무를 달성할 수 있다는 사실을 알 것이다. 이러한 방식으로 지휘 요원과 병사들은 모든 임무를 훌륭하게 이행할 수 있게 하는 기술을 습득한다.
The comradely get-togethers which the political workers arranged after such
exercises helped to instill valuable moral qualities in the commanders and men.
The participants in the field exercises aired their views, discussed faults, and
held up to good-humoured ridicule all who had added to the difficulties by
negligence or indifference, or who had thrown in the towel in the face of
obstacles.
이러한 훈련 후에 배치된 정치 복무원들이 마련한 동지 모임은 지휘관들과 병사들에게 소중한 도덕적 자질을 불어넣는데 도움을 주었다. 야전 훈련 참석자들은 그들의 관점을 쇄신하였고, 실수를 토론하고, 태만이나 무관심으로 어려움을 가중 시키고, 장애 앞에 기권을 해버린 사람들에게 유쾌한 조소를 보냈다.
Thanks to the efforts of all the men in the division, the construction work
was completed in 1935. All units were now well quartered and had good training
facilities. The complement of horses was also much better.
The division had made good headway in every aspect of political and
combat training. Discipline was good, as was the general organizational set-up
of the various units.
사단 병사들의 노고에 감사한다. 건설 작업은 1935년에 완성되었다. 지금 모든 부대는 잘 배치되었고 훌륭한 훈련 시설을 갖췄다. 말의 보충 역시 훨씬 좋았다. 사단은 정치적이며 전투 훈련의 모든 측면에서 좋은 진전이 있었다. 다양한 부대의 일반적 조직적 편성이 갖춰지면서 훈련은 좋았다.
The year 1935 abounded in happy events. In the first place, at inspection
reviews, all of the units were commended, even in so difficult an aspect of
cavalry training as firing. In the second place, the division was awarded the
highest governmental distinction —the Order of Lenin —for good progress in
overall combat training.
1935년 그해는 행복한 사건들로 가득 했다. 첫 째, 검사보고서에서 모든 부대가 기병 훈련의 그렇게 어려운 상황에서조차 사격으로 칭찬을 받았다. 두 번째로 사단은 전투 훈련의 전반적인 개선으로 정부 최고의 상-레닌 상을 받았다.
A number of officers, NCOs and privates were likewise decorated. I myself,
as commander of the division, received the Order of Lenin. I was deeply moved,
and wanted to do more to raise morale and the standard of training to a still
higher level.
다수의 장교, 부사관 그리고 개인도 마찬가지로 상을 받았다. 내 자신도 사단장으로서 레닌상을 받았다. 나는 매우 감동하였고 더욱 높은 수준의 유지하기 위하여 훈련 표준과 사기를 끌어올리기 위해 더욱 노력하기를 원했다.
That year is remembered by us military men because the Party took another
measure to raise the authority of the commanding personnel —it introduced
personal military ranks. The first Marshals of the Soviet Union were V. K.
Blüher, S. M. Budenny, K. Ye. Voroshilov, A. I. Yegorov, and M. N.
Tukhachevsky.
그해는 우리 군인들에게 기억할 만한 해다. 왜냐하면 당이 지휘요원들의 권위를 향상시키기 위해 새로운 조치를 채택했기 때문이다. 그것은 사병계급의 도입이다. 소련의 첫 장군은 블뤼헤르, 부데니, 보로실로프, 에고로프, 그리고 투카체브스키였다.
A big event for us was Budenny’s visit to our division. He came to inspect
us and to see the progress we were making, especially in horsemanship, drill and
tactical training. He rated all exercises highly which reaffirmed the fine standard
of training reached.
우리에게 있어 가장 큰 사건은 부데니가 사단을 방문한 일이다. 그는 우리가 만든 진보를 살펴보고, 조사하기 위해 왔다. 특히 기병대 정신과 훈련 그리고 전술적 훈련을 보기 위해. 부데니는 모든 훈련을 높이 평가하고 도달한 고급의 훈련 기준을 재평가했다.
For the ceremony at which the division was to receive the Order of Lenin the
cavalry were drawn up in parade formation on one of the city squares. The men
were in high spirits. On the flanks of each of the units the banners under which
our veterans had fought the whiteguards and Polish gentry, waved in the breeze.
The general’s march was played, the ceremonial report was given and a
solemn hush descended as Budenny mounted the platform. He signalled to me
and my two assistants to ride up with the divisional colours. He pinned the Order
of Lenin to them, and lifting them high we galloped past the ranks.
There were cheers and an artillery salvo thundered. This expressed the men’s
hearty gratitude to the Party and Government for this high reward in peacetime
military training.
사단이 레닌 상을 수상하기로 되어있는 의식을 위해 기병은 시 광장의 한쪽에 행진대형으로 정렬했다. 병사들의 사기는 높았다. 각 부대의 측면에 우리 노병들이 백위군과 폴란드 무리들과 싸웠던 깃발이 경쾌하게 펄럭였다. 장군 행진곡이 연주되고, 기념식 보고가 있었다. 부데니가 단상에 오르자 엄숙한 침묵이 내려앉았다. 그가 나에게 신호를 보냈고 나의 두 보좌관이 사단기를 가지고 올라갔다.
-----------------------------------------------------------------------------
We could see that Budenny was deeply moved, as he prepared to address the
division. Small wonder, too, since this division which he himself had reared, was
now getting the country’s highest distinction. I must note that our cavalrymen,
especially those who had gone through the Civil War with him, looked up to
Budenny with great respect.
우리는 부데니가 연설을 준비하면서 깊이 감동 받았음을 알 수 있었다. 의심할 여지 없이 그 자신이 직접 키운 이 사단이 이제 국내 최고의 영예를 얻었습니다. 우리 기병 특히 부데니와 내전 내내 함께 한 사람들이 부데니를 대단히 존경하며 바라보았다는 사실을 언급해야만 합니다.
Budenny said many warm words to us. Then I spoke on behalf of the men,
asking Budenny to tell the Party Central Committee and the Government that our
4th Division would cherish and multiply its martial traditions and would always
be prepared to fulfil any assignment the country may have for it.
부데니는 나에게 따듯한 말을 많이 했다. 그 후 나는 부데니에게 당중앙위원회와 정부에 전달해달라고 부탁하며 우리 4사단은 조국이 부여할 어떠한 임무라도 언제나 완수할 준비가 되어있으며, 군인다운 전통을 배가시키고 소중히 하는 병사들의 행동에 대해 말했다.
The day wound up with a ceremonial march-past of the entire division. After
the parade I gave a banquet at which Budenny and veterans of the First Mounted
Army reminisced about the Civil War and those plucky comrades who had not
lived to see the present. The best raconteur was Vasily Novikov, the
commanding officer of the 4th Mechanized Regiment, whose amazing memory
had retained even the slightest details of army life.
그날은 사단 전체의 기념 행진으로 끝났다. 행진이 끝난 후에 내전의 추억에 잠긴 처음 출발한 군대의 노병들과 부데니, 그리고 현재를 보지 (못하고 돌아가신) 혈기 왕성했던 동지들에게 연회를 베풀었다. 최고의 재담꾼은 바실리 노비코프, 제4 기계화 연대의 지휘관이었는데 그의 놀라운 기억력은 군 생활의 사소한 일 하나까지도 다 알고 있었다.
Subsequently, while I was still in command of the 4th Division, Budenny
visited us another three times, each visit occasioning the entire personnel the
greatest delight. I must say that Budenny certainly knew how to talk with the
commanders and men. Though, of course, he did not conduct any exercises or
games in person, no one thought any the worse of him for that.
We were also visited several times by I. P. Uborevich, Commander of the
Byelorussian Military District. He was a fine Soviet general who had mastered
tactics and strategy to his finger tips. He would turn up when least expected and
each time he came the men would be alerted and at the end there would be
tactical exercises or commanders’ drill.
그 후 내가 4사단장으로 있는 동안 부데니는 세 번 더 방문했다. 매 방문 때마다 모든 요원에게 큰 기쁨을 주었다. 내가 장담하건데 부데니는 확실히 지휘관과 병사들에게 어떻게 말해야 하는지 알았다. 물론 그는 사람을 가지고 게임을 하거나 연습하지 않았지만, 그가 그렇게 했더라도 나쁘게 생각할 사람은 없었다. 물론 우보레비치 벨로루시아 군사지구 사령관도 여려 차례 우리 부대를 방문했다. 그는 전술과 전략을 완전히 터득한 훌륭한 소련의 장군이다. 그는 예상하지 않았을 때 나타났고 그가 올 때마다 병사들은 경고를 받았고 마지막에는 전술 훈련 또는 지휘관 훈련이 있었다.
He first visited us in 1934, telling me that he had come to see how the
division was faring. I said I was very happy to see him, though frankly speaking,
I felt excited.
1934년에 처음 방문해서, 사단이 어떻게 돌아가는지 보기 위해 왔다고 말했다. 솔직히 말해 만나서 대단히 반갑다고 말했다. 나는 흥분되었다.
“I’ll give you four hours,” he said, “to take the 21st Regiment out for field
exercises to show what progress the division has made.” He added: “I’m giving
you a free hand. I will be expecting your aide at the HQ of the 4th Rifle
Division.”
부데니가 말하길 “사단이 어떤 진전을 이루었는지 보기 위해 야전 훈련을 위해 21연대를 동원하는데 네 시간을 주겠네.” 덧붙여 다음과 같이 말했다. “당신에게 재량권을 주겠네. 나는 제4 소총 사단 본부에서 당신의 보좌관을 기다리고 있겠네.”
“It’s too little time to organize a tactical exercise properly,” I tried to object.
“There’ll not be enough time even to brief the mediators or designate the
“enemy’”.
“I agree,” Uborevich said. “But anything can happen in the army.”
“전술 훈련을 적적하게 조직하기 위해서는 시간이 너무 없습니다.” 나는 반대하려고 노력했다.
“‘대항군’이나 중재자에게 설명하기에도 시간이 충분하지 않습니다.”
“좋아,” 우보레비치가 말했다. “하지만 군대에서는 무슨 일이든지 일어날 수 있는 시간이야.”
I realized that remonstrance was pointless, and action was called for. I
telephoned Muzychenko, commander of the 21st Cavalry Regiment, and gave
him the passwords for the training alert and the starting position. I also dictated
to him a short tactical assignment. While the assignment was being typed, the
divisional chief of staff and his assistants quickly prepared operations maps and
then took them personally to the commanding officer of the 21st Regiment. By
the appointed hour everything was ready.
항의는 무의미하며 행동이 요구되었다는 걸 깨달았다. 21기병 연대장 무지첸코에게 전화를 걸어 훈련경보와 개시 위치를 위한 암호를 주었다. 또한 짧은 전술적 임무를 주었다. 임무를 타이프로 치는 동안 사단 참모장과 보좌관들은 재빠르게 작전지도를 준비하여, 21연대의 지휘관들에게 개인적으로 건네주었다. 지정한 시간 내에 모든 사항을 준비하였다.
Uborevich and the aide I had sent for him arrived at the starting position four
hours later on the dot.
He greeted Muzychenko and asked him for a summary of the situation and
what he intended doing about it. Muzychenko did this very capably and by the
smile on Uborevich’s face I could see that he was satisfied with the beginning of
the exercise.
우보레비치와 내가 보낸 보좌관은 네 시간 후에 좌표에 찍힌 훈련 개시 지점에 도착하였다. 그는 무지첸코를 맞이하여 상황과 그가 의도한 전술의 요점을 질문했다. 무지첸코는 이에 대해 매우 적절하게 대처하였고 우보레비치의 얼굴에 미소가 일었다. 나는 그 훈련의 시작에 만족하였음을 알 수 있었다.
“Well, boots and saddles,” he said. “Let’s see the regiment in action.”
The exercise took five hours. In this time Uborevich had a look at all the
detachments of the regiment, which operated as the “divisional vanguard.” He
did more than 80 kilometres on horseback and, evidently tired, ordered the
exercise to end.
“좋아, 소집 나팔을 불게,” 그가 말했다. “연대 기동을 보자고.” 훈련은 다섯 시간 동안 계속되었다. 이 시간에 우보레비치는 “사단의 선봉”으로 임무를 수행한 연대의 분리 기동 모두를 살펴보았다. 그는 말을 타고 80lm이상을 달렸고, 보기에도 지쳐 훈련 종료 명령을 내렸다.
After an analysis which I gave straight on horseback in front of the lined up
regiment, Uborevich made a brief speech of thanks. Parting with the divisional
staff, he said:
정렬한 연대의 앞, 말 위에서 내가 곧바로 훈련 분석을 보고한 후에, 우보레비치는 간략하게 감사의 뜻을 표했다. 사단 참모들과 헤어지면 우보레비치는 다음과 같이 말했다.
“Your training is quite on a par with modern standards. I wish you all the
best. I cannot stay, since I am in a hurry to get to the frontier, but I promise to
call on you before the manoeuvres.”
“여러분의 훈련은 현대 표준과 정말 잘 들어맞습니다. 여러분이 최고가 되길 바랍니다. 서둘러 국경으로 가야 하기에 머물 수는 없지만 기동 훈련 전에 여러분을 방문할 것을 약속합니다.”
We were pleased with the results of the exercise and, frankly speaking, were
glad that Uborevich had no more time to stay with us.
In 1935, the 4th Cavalry Division was transferred from the 3rd Cavalry
Corps to the 6th Cossack Corps, which was put under the command of E. I.
Goryachev. In April 1936, it was renamed the 4th Don Cossack Division, and all
its commanders and men changed into Cossack uniforms.
우리는 훈련 결과에 기뻐했다. 솔직히 말하면 우보레비치가 더 이상 머물러 있지 않게 되어 기뻤다. 1935년 제4 기병사단은 제3 기병 군단에서 제6 코사크군단으로 전속되어, 고르야체프 군단장 휘하로 들어갔다. 1936년 제4 돈코사크사단으로 이름을 바꾸었고, 모든 지휘관과 병사들은 코사크 군복으로 갈아입었다.
I have had occasion to take part in many district manoeuvres. The big district
manoeuvres were of particular value for the experience I gained in the tactical
direction of operations. You’ve got to hand it to Uborevich, his chief of staff B.
I. Bobrov, his combat training department chief N. A. Shumovich, and his entire
staff generally. They were most expert in bringing home the lesson of the
manoeuvres they organized, in conducting them, and then analyzing the results.
I remember the 1936 manoeuvres very well —especially the forcing of the
Berezina, the river on which Napoleon lost the remnants of his army retreating
from Russia in 1812.
나는 여러 군관구의 기동작전에 참여할 기회가 있었다. 가장 큰 관구의 기동작전은 특별한 가치가 있는 경험으로 전술적 작전 지침을 얻었다. 우보레비치, 그의 참모장인 보브로프, 전투 훈련 부서장인 슈모비치와 그의 모든 참모에게 그것을 건네줘야 한다. 그들은 그들이 조직한 기동작전의 교훈을 충분히 이해시키는 데 최고의 전문가이며, 기동작전을 지휘하는데 있어 최고의 전문가이며, 그 결과를 분석하는데 최고의 전문가이다. 나는 1936년 기동작전을 매우 또렷이 기억하고 있다. 특히 나폴레옹이 1812년 러시아에서 퇴각하는 군대의 나머지를 잃었던 강이 베레지나를 압박하는 기동작전 말이다.
We knew that People’s Commissar for Defence Voroshilov and other
military leaders attended, and it was only natural for every unit and formation to
anticipate a personal visit from Voroshilov. We of the 4th Cossack Division took
it for granted that he would come to see us. But we did not know when. We
hoped he would come while the weather still held and we would all look spruce
and neat. Unfortunately, as is often the case in autumn, rainy weather set in.
Having completed deployment of divisional units in the vicinity of the river
crossing —where they were well concealed in the forests four or five kilometres
away from the river —we summoned the commanders to the command post to
verbally instruct them on tactical coordination with neighbouring units after
forcing the river. The maps were barely spread out when a string of cars drove
up. Voroshilov, Shaposhnikov and Uborevich alighted from the first car. I
reported to Voroshilov, briefly noting that the 4th Division was prepared to force
the river and that the unit commanders had been summoned for a final briefing.
“Fine,” Voroshilov said. “We’ll listen in.”
국방 인민위원인 보로실로프와 다른 군사 지도자들이 참여하고 있다는 사실을 우리는 알고 있었다. 보로실로프로부터 개인적 방문을 기다리는 각 부대와 편대는 자연스럽게 보로실로프의 개별 방문을 기다렸다. 우리 제4 코사크 사단은 보로실로프가 우리를 보러 오는 것을 당연하게 여겼다. 하지만 언제 올지 알지 못했다. 날씨가 여전하고 우리 모두 깔끔하고 말쑥하게 보일 때 왔으면 하고 희망했다. 불행하게도 가을에 종종 있는 경우인데 장마가 시작되었다. 강을 건너는 주변에 사단 예하 부대의 배치가 완료되었다. 그들은 강으로부터 4에서 5킬로미터 떨어져 있는 숲에 잘 은폐되어 있었다. 우리는 지휘소로 지휘관들을 소환하였다. 강을 밀고 나아간 후에 인접 부대 간의 전술적 협동을 구두로 지시하기 위함이었다. 지도는 숨김없이 펼쳐져 있었고 차량 행렬이 들어왔다. 보로실로프, 사포쉬니코프, 그리고 우보레비치가 첫 번째 차에서 내렸다. 나는 보로실로프에게 보고했다. 간단하게 요약하면 4사단은 강을 밀고 나아갈 준비가 되어있으며 예하 부대 지휘관들을 마지막 협의를 하기 위해 소환했다는 내용이다.
“좋아,” 보로실로프가 말했다. “우리도 들어보지.”
Voroshilov wanted to know how our BT-5 tanks would force the river under
their own power if they submerged. After a circumstantial report by the
commander of the mechanized regiment, Voroshilov addressed commanders and
commissars he had known from the First Mounted Army.
보로실로프는 우리의 BT-5탱크가 물속에 잠겼을 때 탱크 스스로 어떻게 강을 넘어가는지 알고 싶어했다. 기계화 연대장이 상세하게 보고한 후, 보로실로프는 지휘관과 정치위원들에게 부대가 창설한 때부터 알고 있었다고 연설했다.
“How greatly has our cavalry changed!” he exclaimed. “During the Civil
War all that Budenny and I had in our Mounted Army were a few primitive
armoured cars. Today, every cavalry division has a regiment of fine tanks that
can take a formidable river under their own power. What, old buddy, do you
think about our tanks?” Voroshilov turned to Kostenko. “Will they let us down?
Or is a horse more dependable?”
“우리 기병이 얼마나 크게 변화했는가!” 그가 외쳤다. “내전 기간 동안 창설 부대에서 부데니와 내가 보유했던 전부는 원시적으로 무장한 자동차 몇 대였다. 오늘날 모든 기병 사단은 스스로의 힘으로 가공할만한 강을 건널 수 있는 훌륭한 전차 연대를 갖고 있다. 어이 친구 우리 전차에 대해 어떻게 생각해?” 보로실로프가 코스텐코에게 돌아섰다. “우리를 실망시킬까? 아니면 말이 더 믿음직스러울까?”
“No,” Kostenko said, “though it’s too early to give up horse, sabre and
lance, they can still do good service, we are paying great heed to tanks as a new
mobile arm of our troops.”
“아니,” 코스텐코가 말했다. “말과 칼, 창을 포기하는 건 너무 이를지 몰라도 그들은 여전히 쓸모가 있을지라도, 우리는 우리 부대의 새로운 기동 무기로 탱크에 더 큰 관심을 기울여야 할 거야.”
“And what does your commissar think?” Voroshilov asked of Zinchenko,
whom he also knew from First Mounted Army days.
“당신네 정치위원의 생각은 어떤데?” 보로실로프가 진첸코에게 물었다. 진체코 역시 창군일부터 알고 있던 동료였다.
“In my opinion Kostenko’s right,” Zinchenko said, adding, “I would
certainly be a poor, in fact an absolutely inefficient, commissar of a mechanized
regiment, if I questioned the great future of armour. I think we must build up our
mechanized forces on a greater scale, and especially tank formations, of which
we have too few.”
“내 생각은 코스텐코의 견해가 옳아” 진체코가 대꾸하고 더해서 “나는 기계화 연대의 빈약한. 사실은 절대적으로 무능한 정치위원임에 틀림없어. 만약 기갑부대의 위대한 미래에 대해 질문한다면, 나는 우리가 우리의 기계화 부대, 특히 전차 부대를 더 큰 규모로 키워야 한다고 생각해, 우리는 너무 적게 갖고 있어.”
“Very good,” Voroshilov said. Then, addressing those who accompanied
him, he said: “Let’s not take up any more of the division’s time. All the best,
we’ll get together again and talk.”
“맞아 맞아,” 보로실로프가 말했다. 그 후 수행원들에게 연설하면서 다음과 같이 말했다. “사단의 시간을 더 이상 빼앗지 맙시다. 다 좋군요. 우리 다시 모여 이야기 합시다.”
|