|
MARSHAL OF VICTORY pp.189-192
We understood that Voroshilov would personally observe the forcing of the river, as the motorcade headed for the scene of our future action. After half an hour of artillery shelling, our advance units approached the river bank along a broad front. A low-flying aircraft put out a smokescreen, concealing the advance landing party from the “enemy”. As the smoke began to clear, the advance force had already gained a foothold on the opposite bank. Here and there shouts of “hurrah”, the staccato of rifle and machine-gun fire, and artillery firing were heard. And when the smoke lifted completely, we got a clear view of 15 tanks from the mechanized regiment roaring up the “enemy” bank, their guns firing, and speeding to support the units continuing the assault from the captured bridgehead. Soon the entire division was on the other bank and, driving the “enemy” before it, advanced with fair success.
우리는 보로실로프가 우리가 앞으로 행동할 현장을 향해 자동차행렬로 도강을 강행하는 것을 직접 지켜볼 것이라는 것을 알았다. 포격을 하고 한 시간 반 후에 우리의 전위부대는 전선을 따라 넓게 펴진 강 언덕에 접근하였다. 저공으로 나는 비행기에서 연막을 뿌려 먼저 상륙한 선발대를 “적”으로부터 은폐하였다. 연막이 걷히기 시작할 때 선발대는 이미 맞은 편 언덕에 발판을 확보하고 있었다. 여기저기에서 “만세”함성이 울려 퍼졌고, 소총과 기관총, 대포의 사격 소리가 간헐적으로 들렸다. 그리고 연막이 완전히 걷혔을 때, 우리는 기계화연대의 전차 열다섯 대가 우르릉거리며 “적 방향”의 언덕을 올라가 사격을 하며, 확보된 교두보로부터 돌격을 계속하는 부대를 신속하게 지원하는 것을 확실히 볼 수 있었다. 곧 전 사단이 다른 언덕위로 올라갔고, 그 전에 적을 몰아내어 성공적으로 전진하였다.
At the analysis, Voroshilov praised the good organization of the river crossing and the tankmen’s daring to ford so deep a river as the Berezina under their own power.
분석에서 보로실로프는 도하훈련에서의 훌륭한 조직력과 전차병들이 브레지나 강처럼 깊은 강을 그들의 힘으로 용감하게 건넌 것을 칭찬하였다.
We passed down the commendation at regimental assemblies. The men would not disperse for a long time, and jubilantly discussed the highlights of the exercise.
우리는 연대회의에서 표창장을 수여받았다. 병사들은 오랫동안 해산하지 않았고, 기쁨에 넘쳐 훈련의 하이라이트에 관해 토론하였다.
A parade was held next morning. The weather was glorious, the sunshine seeming to warm our hearts in a special way. The troops that had taken part in the district manoeuvres were lined up, and waited for the order to come to attention and greet the People’s Commissar for Defence.
열병식은 다음 날 아침에 있었다. 날씨는 화창하였고 햇살은 특별한 방식으로 우리의 심장을 따듯하게 하였다. 군구훈련에 참여한 부대들은 줄을 맞춰 서서 명령을 기다리며 국방인민위원들을 맞을 준비를 하고 있었다waited for the order to come to attention and greet the People’s Commissar for Defence.
It seemed to me as if the command personnel of my 4th Don Cossack Division were more excited than the rest. I looked again and saw calm and confident faces. In the midst of these reflections, I heard the command “Attention, eyes right,” as the People’s Commissar for Defense rode up.
제 4 돈 코사크 사단의 지휘부 요원들의 다른 사람들 보다 더 흥분한 것처럼 보였다. 다시 보니 침착하고 확신에 찬 얼굴들이 보였다. 그러한 생각에 반추하고 있는 중에 “차렷, 우로 봤!” 하는 구령이 들렸고, 국방인민 위원이 말을 타고 있었다.
Uborevich, the District Commander, briefly reported and Voroshilov galloped off to inspect the troops. First he went to the infantry. The divisional band struck up the general’s march. Astride a lively chestnut Voroshilov rode up to our division checking his mount in front of the 19th Manych Regiment, the outfit he had led more than once into battle against whiteguard and white Polish troops. He greeted the men with special warmth as he glanced at the ranks.
군구사령관 우보레비치가 간략한 보고를 하였고, 보로실로프가 사열을 하기위해 질주하였다. 그는 먼저 보병을 향해 갔다. 사단군악대가 장성행진곡을 연주하였다. 보로실로프는 갈색 말을 타고 백위대와 폴란드 백군과의 전투를 그가 이끌 때 한 번 이상 입었던 복장으로 제 19 민치연대를 점검하고 우리 사단으로 왔다. 그는 특별한 따듯함으로 대열을 보면서 병사들에게 인사하였다.
After reviewing the 4th Division Voroshilov galloped off to inspect the 6th Chongar Cossack Division which had also covered itself with glory during the Civil War. It had fought well shoulder to shoulder with our own division under the colours of the First Mounted Army.
제 4사단을 살펴 본 후, 보로실로프는 내전기간중의 영광이 어린 제6 총하르 코사크 사단을 사열하기 위해 질주하였다. 그들은 제 1 기병군의 깃발 아래 우리 사단과 함께 어깨와 어깨를 맞대고 싸웠었다.
Following this, Voroshilov ascended the platform to deliver a speech in which he briefly dwelt on the policies and measures adopted by the Party in socialist construction, referred to the international situation, emphasized the need for stronger defences, and congratulated the troops on the successful autumn manoeuvres. The band then struck up, and the infantry trooped by. It was followed by the cavalry.
그에 이어서, 보로실로프는 연설을 하기위해 연단에 올라 사회주의 건설을 위해 당이 채탁한 정책과 방안에 대해 간단히 말하고, 국제적 상황에 대해 언급하며, 강력한 국방을 강조하고 성공적인 가을 훈련에 대해 부대에 축하를 하였다. 군악대가 연주를 시작하였고, 보병들이 무리지어 지나갔다. 기병들이 뒤를 이었다.
At parades, as a rule, the cavalry kept to a trot. However, this time we got Uborevich to agree to a canter. However, it so happened that passing the reviewing stand the cavalry broke into a fast gallop, while the column of machine-gun carriages which followed the horsemen dashed by in full career. Corps Commander S. K. Timoshenko was worried and shot glances at me, but there was nothing at all that I could do at that point. The machine-gun carriages whizzed by like arrows from a bow. We were afraid that a wheel might come off as this sometimes happened at parades even in Moscow. I stole a look at Voroshilov and was relieved to see that his face was wreathed in smiles as he waved in greeting to the division’s daredevil machine-gunners.
규칙대로 기병대는 속보trot를 유지하며 행진하였다. 하지만 그때 우리는 구보canter로 달리도록 우보레비치의 동의를 얻었다. 그런데, 기병대가 사열대를 빠르게 질주하여 지나는 동안 기병들을 뒤따르던 기관총을 올린 수레machine-gun carriages가 갑자기 전속력으로 달리는in full career 일이 벌어졌다. 군단 사령관S. K. 티모셍코Timoshenko가 걱정스러운 눈빛으로 나를 쏘아보았지만, 그 시점에서 내가 할 수 있는 일은 전혀 없었다. 기관총을 실은 마차는 활에서 벗어난 화살처럼 스쳐지나갔다. 우리는 심지어 모스크바의 행진에서도 가끔 발생하는 바퀴가 빠지는 일이 생길까봐 걱정하였다. 나는 보로실로프를 훔쳐보고 만면에 미소를 띤 얼굴로 사단의 무모한 기관총 사수들에게 손을 흔들며 인사하는 것을 보며 안도하였다.
The 4th Don Cossack Division participated in all district manoeuvres down the years. It was invariably well prepared and always earned praise from the higher command.
제 4 돈 코사크 사단은 지난 수년간 거의 모든 군구 훈련에 참여하였다. 변함없이 잘 준비되어 있었고 항상 최고사령부로부터 찬사를 받았다.
I want to describe one of the exercises we had shortly before the manoeuvres. Conducted in the vicinity of Slutsk under Uborevich and his deputy, Timoshenko, the exercise was a meeting engagement between a rifle division and a cavalry division.
나는 훈련 직전에 있었던 연습중의 하나를 설명하고자 한다. 슬러츠크 근처에서 실시된 우보레비치와 그의 부관 티모셍코 아래의 연습은 소총사단과 기병사단 간의 교전이었다.
In those days a rifle division had already become a well-equipped combat formation. While ten years earlier it had 12,800 men, 54 artillery pieces, 189 heavy and 81 light machine guns and not a single tank or anti-aircraft weapon; a rifle division in 1935 had about the same strength plus 57 tanks, up to 100 artillery pieces, 180 heavy and over 350 light machine guns and 18 anti-aircraft machine guns.
그 기간 중에 소총사단은 이미 전투대형을 훌륭하게 갖추게 되었다. 10년 이전에 그 부대는 12,800명의 병사, 54문의 포, 189정의 중기관총과 81정의 경기관총을 보유하고 있었으며 전차나 대공무기는 단 한 대도 없었다. 1935년의 소총사단은 57대 이상의 위력과 거의 동일한 전차, 100문에 이르는 포, 180정의 중기관총과 350정의 경기관총, 그리고 18정의 대공기관총을 보유하고 있다.
The exercise began early on a September morning. The weather was lovely, the autumn air invigorating, and the men were in good spirits. The tactical assignment had been given the night before and throughout the night the units prepared for the assault. To start with, they were to capture and pass a narrow defile.
연습은 9월의 이른 아침에 시작되었다. 날씨는 따스하였고, 공기는 상쾌하였으며, 병사들도 좋은 기분이었다. 전술적 임무는 전날 밤에 내려왔으며, 부대는 밤새 공격준비를 하였다. 시작과 함께 그들은 좁은 길을 점거하고 통과하였다.
The manoeuvre was of major importance, especially for the forward units as beyond a stretch of swamp there lay a tactically significant range of heights providing a clear view of the surrounding terrain. The terrain was favourable for dispersal along a wide front, which is of no small significance in meeting engagements. We decided to put in the van elements of the 4th Mechanized Regiment, namely: light tanks, armoured cars, motorized infantry and aritllery. This mobile force would quckly capture and pass the defile and emerge at key points, entering as soon as possible into contact with the “enemy”.
특히 늪지대 너머에 펼쳐져 있는 전술적으로 의미 있는 범위의 고지대는 주변지형을 명확하게 볼 수 있게 하여서 전방부대에게 가장 중요하였다. 넓은 전선을 따라 펼쳐져 있는 지형은 유리하였으며, 교전 중에 적지 않은 중요성을 가지고 있었다. 우리는 제4 기계화 연대의 선도적 요소, 말하자면, 경전차, 장갑차, 기동화 보병과 포병을 투입하기로 결정하였다. 이 기동부대는 신속하게 점령하여 좁은 길을 통과할 것이며, 결정적인 지점에 나타나 가능한 한 빨리 “적”과의 접촉에 돌입할 것이다.
Where visibility was poor, cavalry patrols fanned out along the flanks. As soon as the advance force radioed that the defile had been passed and that the front-line units had reached the front line, we radioed to the main forces at once to start moving in echelons through the defile to the initial assault positions and then capture the main line.
시야가 좋지 않은 곳에서는 측면을 따라 기병대가 펼쳐져 정찰하였다. 선발부대가 좁은 길을 통과하고 전선부대가 전선에 도착하였다는 무전을 치자마자 우리는 주력부대에게 일단 대형을 갖추어 좁은 길을 통과하여 최초공격지점으로 가서 주전선을 확보하라고 무전을 하였다.
Two hours later the main forces had crossed the swamps and had assumed jump-off positions. The divisional headquarters and command post were with the main force by that time. Our advance guard and its scouts reported that a column of infantry consisting of two regiments with artillery support and another column consisting of one rifle regiment reinforced with artillery were advancing towards us. The “enemy’s” reconnaissance patrols were some 6 to 8 kilometres ahead of their advance guard. There were no spotter aircraft overhead, and we were therefore sure the “enemy” had not yet discovered our units on the march.
두 시간 후 주력부대는 늪지대를 넘어 예상 공격개시지점에 도달하였다. 그때 사단본부와 지휘소는 주력부대와 같이 있었다. 우리의 전위부대와 정찰병들은 포병의 지원을 받는 2개 연대로 구성된 보병 종대와 대포로 강화된 1개 소총연대로 구성된 또 다른 종대로 우리를 향해 전진하고 있다는 보고를 하였다. “적”의 수색정찰대는 그들의 전위부대로부터 6-7킬로미터 앞서 있었다. 머리위에는 정찰기도 없었고, 그래서 우리는 “적”이 행군하는 우리 부대를 아직 발견하지 못했을 것이라고 확신하였다.
|