|
Quite unexpectedly as was their habit, Army Commander Uborevich and
Timoshenko drove up.
“What intelligence have you on the ‘enemy’ and where are your forces?”
Uborevich asked.
I pointed out on my map where the “enemy” forces were deployed and in
what group my division was operating. I also announced the decision I had
taken. Uborevich asked me to note down on his map where I planned to engage the “enemy” and where the regiments would strike.
전혀 예상치못하게 그들의 습관대로, 육군사령관 우보레비치와 티모셴코가 차를 몰고 왔다.
"대항군에 대한 정보는 무엇이고 자네 병령은 어디에 있는가?"
나는 지도를 가리키며 대항군이 배치된 곳과 우리 사단의 어떤 부대가 작전중인지 보고했다.
나는 또한 나의 결심을 알렸다. 우보레비치는 대항군과 교전할 계획인 곳과 연대가 타격할 곳을
그의 지도에 적어달라고 했다.
“This is, of course, tentative, providing there is no serious change in the
situation,” I said.
From Timoshenko’s smile I saw that I had hit the bull’s eye. This lent me
more confidence.“How will you get your battle orders through to the regiments and where
will you be yourself when the forces come into contact and engage?” Uborevich
inquired.
"이것은 물론 임시적인 것입니다. 만약 상황에 심각한 변화가 없다면 말입니다."내가 말했다.
티모솉코의 미소에서 내가 정곡을 찔렀다는 걸 알았다. 덕분에 자신감이 더 생겼다.
"자네는 어떻게 연대에 전투명령을 보낼 것이며 병력이 대항군과 만나서 교전할 때 자네는 어디에 있을 것인가?" 우보레비치가 질문했다.
I said: “Operations Chief Arkhipov will go to the first column of the 20th
Regiment which is to pin the “enemy’s’ rifle regiments. The 19th Regiment
supported by an artillery battalion and a tank squadron will attack the main
‘enemy’ force frontally. The battle orders will be relayed there by my deputy,
Brigade Commander Dreier. I myself will relay orders to the main force, which
is to outflank the ‘enemy’ grouping and attack from the rear. I shall be with them
until the engagement is over. Now, as my delegates leave, brief orders will be
radioed to their units.”
나는 말했다. "작전 사령관 아르키포프는 대항군의 소총 연대를 묶기 위해 20연대의 선두 열로 갈 겁니다. 포병 대대와 탱크중대의 지원을 받는 19연대는 정면에서 대항군의 주력을 공격할 겁니다.
전투명령은 제 부관 드레이어 여단장이 그곳으로 전달할 겁니다. 저는 직접 본대에 명령을 전달하여 적 집단의 측면을 포위하고 후방에서 공격할 것입니다. 저는 교전에 끝날 때까지 그들과 함께 있을 것입니다. 이제 저의 대리인들이 떠날 때 간단한 명령이 그들의 부대로 무선으로 전달될 것입니다."
Uborevich wished us all the best, and getting into the car with Timoshenko,
drove off in the direction of the “enemy”.
As we had anticipated, the 19th and 20th Cavalry regiments attacked the
“enemy” frontally in a heavy action, thus helping our main force to get its
bearings.
Our “enemy” was most careless. No one detected our main force, which had
outflanked him and had massed for an assault in the rear. Stopping to take a view
from one of the heights, we saw that one of the “enemy’s” rifle regiments,
fronting westwards, had engaged our 19th Cavalry Regiment which had taken up
excellent firing positions and another was making an enveloping movement
across ploughland, apparantly to strike at the flank of the 19th Regiment which
the “enemy” had taken for our main force.
우보레비치는 우리가 최선을 다하길 바랬고 티모셴코와 차를 타고 대항군 방향으로 차를 몰았다.
우리의 기대대로 19,20기병연대는 대항군을 정면에서 맹렬히 공격해서 우리의 본대가
핵심을 공격하는 것을 도왔다.
대항군은 너무나 부주의햇다. 아무도 우리의 본대가 측면 포위하고 후방공격을 위해 모여든 것을
알아채지 못했다. 고지에서 정찰하기 위해 멈추었을 때, 서쪽 면을 접한 한 대항군 소총 연대가 아주 좋은 사격 위치를 차지한 우리의 19 기병 연대와 교전하고 있었고, 다른 부대는
경작지를 가로질러 포위 작전을 벌이며 대항군이 본대라고 생각한 19 연대의 측면을 공격하려 하는 게 분명했다.
Meanwhile, our tanks rolled out of the thickets in assault formation,
followed by the main force. The banks and artillery opened up devastating fire,
then came a tumultuous “hurrah” from thousands of throats. It was impossible to
make out any further what was going on — as is often the case in a meeting
engagement.
What had really happened and which side had manoeuvred better than the
other, delivering the better blow, we learned during the analysis made by
Uborevich right there in the field.
그 와중에 우리의 탱크가 공격대형으로 덤불에서 나왔고 본대가 뒤따랐다.
탱크(오타?)와 포병이 압도적인 화력을 퍼부었고, 수천의 목구멍에서 시끄러운 '만세'소리가 나왔다.
교전에서 자주 일어나는 일이듯이 무슨일이 벌어지고 있는지 더 이상 알아내는 것은 불가능했다.
실제로 무슨일이 일었고 어느 편이 상대방보다 더 잘 기동해서 더 나은 주먹을 날렸는지,
우보레비치가 바로 그 현장에서 분석을 하는동안 알게되었다.
After noting a number of serious faults in the behaviour of the 4th RifleDivision,
Uborevich said the 4th Cavalry Division had made a good impression.
We cavalrymen were delighted with this praise but, on the other hand, felt
disturbed over the failure of the 4th Rifle Division, with which we were friends
as we were in one and the same garrison.
During the manoeuvres the command of the 4th Rifle Division again had bad
luck. In the neighbourhood of Trostyanets, not far from Minsk, it was one of
several divisions that were again encircled. But that was not all. It did very badly
in trying to break out of the encirclement. Again, as during the Slutsk exercise, it
had for its main “opponent” my 4th Cavalry Division.
제4소총 사단의 행동에 심각한 결함이 많았다는 것을 지적한 후, 우보레비치는
제4기병사단이 좋은 인상을 주었다고 말했다.
우리 기병들은 이 칭찬에 기뻐했지만 다른 한편으로 제4소총 사단의 실패에 마음이 복잡햇다.
우리는 하나이자 같은 수비대에 있는 것 같던 친구였다.
기동 중에 제4소총 사단의 지휘부는 다시 운이 안 좋았다.
민스크와 멀지 않은 트로스트야네츠 인근에서 다시 포위던 여러 사단 중 하나였다.
하지만 그게 다가 아니었다. 포위를 뚫으려고 한 것이 정말 나빴다.
다시 슬루츠크 훈련 동안 처럼, 나의 기병 사단을 주적으로 삼았다.
Breaking out of an encirclement is probably the most difficult and
complicated of all operations. To breach the enemy line quickly, the command
personnel must necessarily display great skill, fortitude and organization, and
control the troops with special accuracy.
To be sure of success in such a difficult operation, one must mass the troops
in the breakthrough sector in great secrecy, mount a powerful artillery and air
strike, deliver a swift blow at enemy positions and put out smokescreens to
obscure enemy visibility. Unfortunately, the divisional command failed to cope
with the job.
포위망을 뚫는 것이 아마도 모든 작전 중 가장 어렵고 복잡할 것이다.
적진을 빠르게 돌파하기 위해서 지휘부 대원들은 반드시 뛰어난 기술, 강인함, 조직력을 보여주어야하고
병력을 특별한 정확성을 가지고 통제해야한다.
이런 어려운 작전을 성공시키기위해서는 병력을 극비리에 돌파지역으로 모으고,
강력한 포병과 공습을 가하여 적진을 신속하게 타격하고, 연막을 쳐서 적의 시야를 흐려야한다.
불행히도 사단 지휘부는 이 일에 대처하지 못햇다.
The last time Uborevich inspected our division was in 1936.
Thanks to the efforts of the entire personnel the division was in a splendid
condition. Its political training, discipline, general organization and combat
preparedness were given high marks. Uborevich, who usually stinted praise,
warmly thanked the men and rewarded them with valuable presents.
In June 1937, Army Commander I. P. Belov was appointed commander of
the Byelorussian Military District. He was conversant in operational matters. A.
M. Peremytov was his chief of staff, and Army Commissar A. I. Mezis was
member of the Military Council.
우보레비치가 마지막으로 우리 사단을 시찰한 것은 1936년이엇다.
전체 병력의 노력 덕분에 사단의 상태는 훌륭했다.
정치적 훈련, 군율, 일반 조직과 전투 준비는 높은 점수를 받았다.
평소 칭찬에 인색했던 우보레비치는 부대원들에게 따뜻한 감사를 표하며 값진 선물로 보상햇다.
1937년 6월 육군 사령관 벨로프는 벨로루시 군사 지구의 사령관으로 입명되었다.
그는 작전 문제에 정통햇다. 페레미토프는 그의 참모장이었고 메지스 군 정치위원은 군사평의회의
일원이었다.
Today, looking back, I must confess that I. P. Uborevich was the better
district commander. No other district commander, indeed, had boosted the
tactical training of the commanders and staffs of the formations as effectively as
he and his staff did.
I was in command of the division for more than four years, and all this timewas preoccupied with one thought only: to make my division the best outfit in
the Red Army. Much effort and energy had gone into raising its standard, into
dragging it out of the hole, into teaching the commanding personnel and the
staffs the art of modern tactics, and of organizing control of units, and the
division as a whole.
오늘날 돌이켜보면 우보레비치가 더 나은 지구사령관임을 고백할 수 밖에 없다.
실제로 다른 어떤 지휘관들도 그와 그의 참모진 만큼 효과적으로 그 편제의 지휘관과 참모들의전
전술적 훈련을 강화하지 못했다.
나는 4년 넘게 사단을 지휘하고 있었고 모든 시간을 단 한가지 생각에 사로잡혀 있었다.
내 사단을 붉은 군대에서 최고부대로 만드는 것이었다
많은 노력과 에너지가 부대 수준을 높이는데, 구멍밖으로 끌어내는데, 지휘관들과 참모들에게
현대 전술의 기술을 가르치고, 부대 , 전체 사단의 통제를 조직화하는데 투입되었다.
I do not venture to claim that we had done everything right. We had made
blunders, mistakes and miscalculations, but I can say with a clear conscience that
the commanders and political workers could not have done better in those days,
and that they did their level best in training the division.
In general, the life of the army in 1929-1936 was tied up above all with the
Leninist programme of building socialism. Economic growth and the progress of
science and technology enabled the country to supply the army, air force and
navy with modern weapons. The organizational structure of the troops was
improved. The technical training of the personnel proceeded in full gear. The
greater socio-political and ideological unity of the people resulting from the
triumph of socialism had a favourable effect on the army’s patriotic spirit.
우리가 모든 것을 잘했다고 감히 주장하지는 못한다. 우리는 실책, 실수, 계산착오를 햇지만
양심적으로 말할 수 있다. 당시 지휘관들과 정치일꾼들은 더 잘할 수 없었고 그들 수준에서
사단 훈련에 최선을 다했다.
일반적으로 1929-1936년의 군대생활은 사회주의 건설의 레닌주의 계획에 무엇보다도 매여있었다.
경제성장과 과학기술의 발전으로 육해공군에 현대식 무기를 제공할 수 잇었다.
부대의 조직구조가 개선되었다. 부대원들의 기술훈련이 최고속도로 진행되었다.
사회주의의 승리의 결과로 더 커진 사회정치적, 이념적 인민통합은 군의 애국심에 긍정적인 영향을 주었다.
In this and the preceding chapters I have intentionally dwelt on various
exercises and manoeuvres. The fact is that mastering the use of new equipment
and all the aspects, often quite complex, of the art of warfare was predominant in
the army at that time.
The USSR Revolutionary Military Council, the People’s Commissariat for
Defence and its branches in the military districts, the higher, medium and lower
echelons of commanding personnel, the political organs, Party and Komsomol
organizations, and soldiers of all arms of the service, persistently and I would
say ardently tackled the tasks set by the Party Central Committee and the
Defence Minister, mastering the new weapons and the resulting new tactics.
Many fliers became real aces, while thousands of men in the ground forces
excelled in combat and political training.
이 장과 이전 장에서 나는 의도적으로 다양한 연습과 기동에 매달렸다.
새로운 장비와 모든 측면, 종종 아주 복잡한, 전쟁의 기술의 사용을
숙달하는 것이 그 당시 군에서 지배적이엇다는게 사실이다.
소련혁명군사평의회,인민국방위원회와 군사 지구 지부, 상급,중급,하급 지휘관,정치조직,당과 공산당청년동맹 조직 편제,
그리고 모든 군의 군인들은 악착같이 나는 당중앙위원회와 국방장관이 정한 과업을 열심히 수행하며
신무기와 그에 따른 새 전술을 숙달하고 있다고 말할 것이다.
많은 비행사들이 진찌 에이스가 되었고 한편 지상군의 수 천 명은 전투와 정치훈련에서 탁월했다.
To be sure, things did not go equally well everywhere. In some cases the
combat training of the troops was not good enough for complicated conditions,
control was not as good as it should be in many of the units, and the staffs had
not yet learned promptly and efficiently to organize cooperation of variousfighting arms in combat. All in all, however, the persistent efforts of the last few
years resulted in a definite turn for the better, with commanders, staffs, and
troops gaining command of the art of warfare.
당연히 모든 곳에서 똑같이 일이 잘되지는 않았다. 어떤 경우 부대의 전투훈련이 복잡한 조건에 충분히 좋지않았고,
통제가 많은 부분에서 충분치 않앗고, 참모진들은 아직 즉각적이고 효울적으로 전투에서 다양한 전투무기들의
협력을 조직화하는 법을 배우지 못했다.
그러나 대체로 최근 몇년간 끈질긴 노력으로 지휘관, 참모진, 부대가 전쟁기술을 익히는데 확실한 전환점을 만드는 결과를 냇다.
The 1936 autumn manoeuvres conducted in our Byelorussian Military
District to check the combat capability of the troops were indicative in that
respect. Large formations well stocked with the latest arms took part in the
exercises. The commanders and troops on the whole showed their ability to
control the battle in cooperation with all fighting arms in rapidly changing
conditions. These and many other exercises and manoeuvres testified to the
growing might of the Red Army showing that it was becoming a first-rate
fighting force.
1936년 가을 벨로루시 군사지구에서 부대의 전투능력을 점검하기 위해 실시된 작전행동은
그런 면을 보여주엇다. 최신 무기들을 잘 갖춘 대규모 편제들이 훈련에 참가했다.
지휘관과 부대들은 빠르게 변하는 조건하에서 모든 전투무기들의 연합하여 전투를
통제하는 능력을 전체적으로 보여주었다.
이런 훈련들과 다른 많은 훈련과 작전행동은 일류 전투력이 되고 있는 것을 보여주는 붉은 군대의 커가는 힘을 입증했다.
Following my appointment as commander of the 3rd Cavalry Corps, Ivan
Muzychenko, commander of the 21st Cavalry Regiment, was made CO of the
division.
Though more than 30 years have passed since then, I still retain the warmest
recollections of the command personnel, and the men of the K. Ye. Voroshilov
4th Don Cossack Division.
내가 제3기병군단장으로 임명된 후 이반 무지첸코 제21기병연대장이 그 사단의 사단장이 되었다.
그 이후 30년이 더 지났지만 나는 여전히 지휘관들과 예로실로프 제4 돈 코사크 사단에 대해
가장 따뜻한 기억을 갖고 있다.
|