|
MARSHAL OF VICTORY pp.231-235
The Mongolian troops which fought in the Khalkhin Gol area cooperated well with the Soviet troops. This letter of the Mongolian soldiers to their Soviet mates had a moving effect on our men in the trenches:
할힌골 지역에서 싸운 몽골군은 소련의 군대와 잘 협조하였다. 몽골의 병사가 그들의 소련 친구에게 보낸 이 편지는 참호 속에서 우리의 병사들에게 감동을 주었다.
“Dear brothers, men of the Red Army,
“We braves, commanders and political officers of the Mongolian People’s Revolutionary Army operating in the Khalkhin Gol area, send you the warmest greetings in the name of the entire working people of Mongolia—you, the defenders of our land against the Japanese invaders, and congratulate you on the successful encirclement and complete rout of the samurais who had stolen into our country.
“친애하는 형제, 붉은 군대의 병사들에게.
“우리의 용감한, 할힌골 지역에서 싸운 몽골 인민혁명군의 지휘관과 정치장교들은 일본 침략자들에게 대항한 우리의 땅의 수호자인 당신들에게 전 몽골노동인민의 이름으로 가장 따듯한 인사를 보내며, 우리나라에 들어와 도적질하는 사무라이들을 성공적으로 포위하여 완전히 물리친 것을 축하합니다.
“Our people will inscribe in golden letters in the history of their struggle for freedom and independence your heroic fight against the Japanese horde in the area of Khalkhin Gol. Were it not for your fraternal and selfless aid, we would not have had an independent, revolutionary Mongolian state. Were it not for the aid of the Soviet state, we would be faced with the same lot as that of the people of Manchuria. Japanese invaders would have overrun and plundered our land and our hard-working herdsmen. This has not happened and will never happen, because we are being helped, and saved from a Japanese invasion, by the Soviet Union.
“Thank you, and many thanks to the Soviet people!”
“우리 인민들은 할힌골 지역에서 왜적 떼에 맞서 자유와 독립을 위해 분투한 당신들의 영웅적 투쟁을 역사의 금자탑에 새길 것입니다. 당신들의 형제애적이고 이타적인 원조가 없었다면, 우리는 독립적이고 혁명적인 몽골국가를 가질 수 없었을 것입니다. 소련의 원조가 없었다면, 우리는 만주의 인민들과 같은 운명을 맞았을 것입니다. 일본 침략자들은 우리의 땅과 힘들게 일하는 우리의 목축민들을 압박하고 수탈하였을 것입니다. 우리는 도움을 받을 것이며, 일본의 침략으로부터 소련에 의해 구원받을 것이기 때문에 그런 일은 일어나지 않았고, 결코 일어나지 않을 것입니다.
“소련 인민들에게 감사를, 무한한 감사를!”
The men of the Mongolian army admired the fighting skills of the Soviet troops. But we Soviet soldiers, too, were no less delighted by the heroic exploits of the Mongolian troopers and their commanders.
몽골군의 병사들은 소련군의 전투 기술에 감탄하였다. 하지만 우리 소련 병사들 또한 몽골군과 그들의 지휘관들의 영웅적인 전공에 못지않게 기뻐하였다.
I personally was a witness to the feats of valour performed by the Mongolian men and their commanding officers. In this connection I would like to mention the names of some of them: Private Olzvoi, armoured car driver Khayan Kharveh, anti-aircraft gunners Chultem and Gombosuren, and horseman Khorloo. A great creative effort was made by the Mongolian People’s Revolutionary Army Staff headed by the Deputy Commander-in-Chief of the Mongolian People’s Revolutionary Army, Corps Commissar Zh. Lkhagvasuren.
나는 개인적으로 몽골병사들과 지휘관들이 보여준 용맹한 전공을 목격하였다. 이러한 관계로 나는 그들 중 몇몇의 이름을 언급하려 한다. 이등병 올즈보이, 장갑차 조종수 하얀 하르베, 대공포수 츌텐과 곰보수렌, 그리고 기병 호를루. 몽골인민혁명군 부사령관이며 군단 정치위원인 르하그바수렌Zh. Lkhagvasuren이 이끄는 몽골인민혁명군 참모부의 창조적 노력은 엄청났었다.
A monument has been put up to the fallen Khalkhin Gol heroes, which bears the following words:
“Eternal glory to the heroic warriors of the Soviet Army and the brave men of the Mongolian People’s Revolutionary Army who fell in the battles against Japanese invaders in the area of the Khalkhin Gol for the freedom and independence of the peaceloving Mongolian people, for peace and the security of nations, and against imperialist aggression.”
“전사한 할힌골의 영웅들을 위해 다음과 같은 글이 새겨진 기념비가 세워졌다.
평화와 국가의 안전을 위해, 그리고 제국주의 침략에 대항하기위해, 평화를 사랑하는 몽골인민의 자유와 독립을 위해 할힌골 지역에서 일본침략자들에 대항하는 전투에서 쓰러져 간 소련군의 영웅적 전사들과 몽골인민혁명군 용감한 병사들에게 영원한 영광 있으라.”
The Soviet Government, in recognition of the merits of Soviet army men in the clash with Japanese aggressors, conferred upon seventy of them the title of Hero of the Soviet Union. Pilots S. I. Gritsevets, Y. V. Smushkevich and G. P. Kravchenko each received a second Gold Medal of Hero of the Soviet Union. The title of Hero of the Soviet Union was also conferred upon me, and in 1972 I was conferred the title of Hero of the Mongolian People’s Republic.
소련정부는 일본 침략자들과의 충돌에서의 소련군 병사들의 공로를 인정하여 그들 중 70명에게 소련 영웅칭호를 수여하였다. 조종사 S. I. 그리체베츠Gritsevets, Y. V. 스무쉬케비치Smushkevich, 그리고 G. P. 크라브쳉코Kravchenko가 각각 소련 영웅 2급 금메달을 받았다. 내게도 소련연방의 영웅칭호가 수여되었고, 1972년에 나는 몽골 인민공화국 영웅칭호를 수여받았다.
After the termination of the hostilities on the Khalkhin Gol, the Command and Headquarters of the Army Group returned to Ulan Bator, the capital of the Mongolian People’s Republic (in late October 1939). What I had known about Mongolia before was gleaned from books and newspapers. Now I had a chance of seeing the country with my own eyes.
할힌골에서 적대적 행위가 종료된 후, 군 집단의 사령부와 지휘부는몽골 인민공화국의 수도인 울란바토르로 돌아갔다(1939년 10월 말). 내가 이전에 몽골에 대해 아는 것은 책과 신문을 통한 것뿐이었다. 이제 나는 내 눈으로 직접 이 나라를 볼 기회를 가지게 되었다.
It is especially pleasant for me to recall the sincerity of the Mongolian people, their kindness, and their trust in the Soviet Union. No matter where I was, in the homes of people, in state institutions or in military barracks, everywhere I saw in the place of honour a picture of Lenin of whom each Mongol I met spoke with heartfelt warmth and affection.
몽골 인민들의 진정성sincerity, 그들의 친절함, 그리고 소련에 대한 그들의 신뢰를 회고하는 것은 내게 특별한 즐거움이다. 내가 있던 곳은 어디라 할 것 없이, 인민들의 가정에서나, 국가 기관이나 군 막사에서도, 내가 만난 모든 몽골인들이 진심어린 따듯함과 애정으로 말하던 레닌의 사진을 명예의 장소에서 볼 수 있었다.
Our men often visited our Mongolian friends, while the Mongolian comrades often attended our exercises, and we did our best to pass on to them the combat experience we had gathered in the recent fighting.
우리 병사들은 몽골친구들을 자주 방문하였고, 한편 몽골 동무들도 우리 훈련에 자주 참석하였으며, 우리는 최근의 전투에서 모은 우리의 전투경험을 그들에게 전해주기 위해 최선을 다하였다.
Marshal Khorlogiin Choibalsan enjoyed great authority and affection among the Mongolian people. I became very friendly with him when in August 1939 he visited me at my command post on Khamar-Daba Mountain. He was an extraordinary person of great warmth and charm, a devoted friend of the Soviet Union, a real internationalist who devoted his life to the struggle against imperialism and fascism. The last time I saw him was during the Great Patriotic War when he brought to the front gift parcels from the Mongolian people to the soldiers of the Red Army.
호를로긴 쵸이발산 원수Marshal Khorlogiin Choibalsan는 몽골 인민들 사이에서 대단한 권위와 매력을 누렸다. 나는 그가 1939년 8월 하마르 다바 산의 내 지휘소를 방문하였을 때 그와 매우 친근하게 되었다. 그는 온화하고 매력적인 비범한 인물로서 소련의 헌신적인 친구였고, 제국주의와 파시즘에 대항하는 투쟁에 그의 일생을 바친 진정한 국제주의자였다. 내가 그를 마지막으로 본 것은 대조국전쟁 중 그가 몽골 인민들이 붉은 군대의 병사들에게 보내는 선물꾸러미를 전선으로 가져왔을 때였다.
We could see that Yumzhagiin Tsedenbal was held in high respect by his people. A well-educated and clever man, he had for many years worked with Choibalsan and other members of the Central Committee of the Party. After Choibalsan’s demise in 1952, Tsedenbal was made Prime Minister. Later, as First Secretary of the Mongolian People’s Revolutionary Party and Chairman of the MPR Council of Ministers, he devoted all his strength, knowledge and energy to the building of socialism in his country, and fought for the friendship of fraternal Marxist-Leninist parties, and for peace, socialism and democracy all over the world.
우리는 윰자긴 체덴발Yumzhagiin Tsedenbal이 그의 인민들로부터 큰 존경을 받는 것을 알 수 있었다. 훌륭한 교육을 받은 영민한 인물인 그는 쵸이발산과 당 중앙위원회의 다른 인물들과 함께 여러 해 동안 일하였었다. 1952년 쵸이발산이 사망한 후 체덴발이 수상이 되었다. 후에 몽골인민혁명당의 제1서기와 MPR 각료회의 의장으로서 그는 그의 모든 힘을 바쳤고, 그의 나라의 사회주의 건설을 위해 지식과 에너지를 바쳤으며, 마르크스 레닌주의 당들의 영원한 우의를 위해, 전 세계의 평화와 사회주의와 민주주의를 위해 싸웠다.
Running ahead of my narrative, I would like to note the assistance the Mongolian people rendered the Soviet Union during the Patriotic War against Nazi Germany.
내 이야기에 앞서, 나는 나치 독일에 대항하는 대조국전쟁 중 몽골인민들이 소련에 준 도움에 주목하려 한다.
In 1941 alone, the Mongolian People’s Republic supplied 140 carloads of presents for Soviet soldiers to the total sum of 65,000,000 tugriks. The USSR Bank for Foreign Trade received from Mongolia 2,500,000 tugriks, 100,000 US dollars, and 300 kilograms of gold. These funds paid for 53 tanks, including 32 T-34s which were named after Sukhe-Bator and other Mongolian national heroes. Many of these tanks successfully fought the German troops and entered Berlin with the 112th Tank Brigade of the 1st Guards Tank Army.
1941년 한 해 동안에만, 몽골인민들은 육천 오백만 투그릭어치에 해당하는 차량 140대 분량의 소련 병사들을 위한 선물을 공급하였다. 해외무역을 위한 소련은행은 몽골로부터 이천 오백만 투그릭과 십만 US달러와 금 300킬로그램을 받았다. 그 기금들은 수흐 바타르Sukhe-Bator와 그 밖의 몽골의 국가영웅들의 이름을 딴 T32 T34를 포함한 53대의 전차로 지불되었다. 그 전차들 대다수는 독일군과 성공적으로 싸웠으며 제1 근위전차군의 112 전차여단과 같이 베를린에 입성하였다.
Besides tanks, the people of Mongolia paid for an air squadron, the Mongolian Herdsman, which was turned over to the Soviet Air Force and assigned to the 2nd Orsha Guards Air Regiment. It fought very well all through the war.
전차 외에도 몽골인민들은 1개 비행편대, 소련 공군으로 바뀌어 제2 오르샤 비행경비연대로 지명되는 몽골목축인 부대를 지원받았다. 그들은 전쟁 내내 매우 잘 싸웠다.
In 1941-1942 the Red Army received 35,000 horses as a gift from Mongolia for its cavalry.
1941-1942년에 붉은 군대는 그들의 기병을 위해 몽골로부터 35000마리의 말을 선물 받았다.
During the Patriotic War delegations from the Mongolian People’s Republic headed by Choibalsan, Tsedenbal and other Mongolian statesmen, frequently visited our army units, each of the visits adding to the fraternal friendship of the Soviet and Mongolian peoples.
대조국전쟁 중 쵸이발산과 체덴발과 그 밖의 몽골 정치인들이 이끄는 몽골인민공화국의 사절들은 우리의 군 부대를 방문하였으며, 그 모든 방문은 소련과 몽골 인민들의 영원한 우의를 더하였다.
Great work during the military operations on the Khalkhin Gol was done by Tsedenbal and Soviet Ambassador I. A. Ivanov, thanks to whom our troops never experienced food shortages. Ever since then Tsedenbal has been a close friend of the Soviet people, for whom he represents the friendly people of Mongolia advancing to socialism. Ambassador Ivanov, for his part, enjoyed the sincere respect of the Mongolian people, statesmen and Party leaders, whom he had helped to the best of his ability.
할힌골의 군사작전중 우리 군이 식량부족을 겪지 않게 한 체덴발과 소련 대사 I. A. 이바노프Ivanov의 대단한 활동에 감사한다. 그 이후로 체덴발은 소련 인민의 친근한 벗이었으며, 그는 사회주의를 향해 진보하는 우호적인 몽골인민들을 대표하였다. 그가 그의 능력을 다해 도와준 이바노프 대사의 경우, 몽골의 인민들과 정치인, 당지도자들의 진정어린 존경을 받았다.
Our troops returned to their winter quarters and summed up what had been done on the battlefields. It was heartening to see how our officers and men had augmented their knowledge of military matters. The best officers and men were sent to those units which had not taken part in the actual fighting on the Khalkhin Gol to pass on the experience they had obtained in fighting the Japanese. Fundamental changes were introduced in the political education of the troops.
우리 부대는 겨울주둔지로 돌아와 전장에서 행해진 일을 정리하였다. 우리의 장교들과 병사들이 그들이 군사문제에 대한 지식을 강화시키는 방식을 보는 것은 고무적이었다. 최고의 장교와 병사들은 할힌골 전투에 직접적인 역할을 하지 않은 부대로 보내져서 그들이 일본과의 전투에서 획득한 경험들을 전해 주었다. 근본적인 변화가 부대의 정치교육에 도입되었다.
All that taken together yielded effective results. It improved the combat readiness of our forces, and it was not accidental that the units which had fought in Mongolia in 1939 and 1940, fought the Germans most effectively when moved to the Moscow area in 1941.
그 모든 것들이 합쳐져서 효과적인 결과가 나왔다. 우리 군대의 전투준비태세를 개선하여서, 1939년과 1940년에 몽골에서 싸웠던 부대들이 1941년에 모스크바 지역으로 이동하였을 때 가장 효과적으로 독일과 싸웠던 것은 우연이 아니었다.
And in 1945, when, acting on its commitment to its Allies of the anti-Hitler coalition, and also in order to remove the military danger presented by militarist imperial Japan, which kept her million-strong Kwantung Army poised against the MPR and the Soviet Far East, the Soviet Government declared war on Japan, the fraternal Mongolian People’s Republic did the same.
그리고 1945년, 반 히틀러 연대의 연합군과의 약속을 행하고, 또한 제국주의 일본의 군국주의자들의 강력한 백만 관동군에 의한 몽골인민공화국과 소련의 극동의 현존하는 군사적 위험을 제거하기 위해 소련 정부가 일본에 선전포고를 하였을 때 형제인 몽골인민공화국도 똑같이 하였다.
The Mongolian Army, led by the Mongolian People’s Revolutionary Party and personally by Choibalsan and Tsedenbal, operated on the right flank of the Soviet troops as a unit of the Soviet-Mongolian mechanized cavalry group under General I. A. Pliyev. Our soldiers, commanders and political officers attest to the bravery and prowess of the Mongolian troops, which cooperated most skilfully, daringly and effectively with their Soviet friends.
몽골인민혁명당과 개인적으로는 초이발산과 체덴달이 지도하는 몽골군은 I. A.필리예브Pliyev 장군이 지휘하는 소비에트 몽골 기계화 기병집단 부대로서 소련군의 오른쪽 측면에서 작전을 벌렸다. 우리의 병사들과 지휘관들, 그리고 정치장교들은 그들의 소련 친구들과 함께 가장 기술적이고 대담하고 효과적으로 협력하였던 몽골군의 용감함과 용맹함을 증언한다.
For his skilled generalship, Marshal of the MPR Choibalsan was decorated by the Soviet Government with the Order of Suvorov 1st Class, while Tsedenbal, Deputy Commander-in-Chief and Chief of the Political Administration of the Mongolian People’s Revolutionary Army, was decorated with the Order of Kutuzov 1st Class. Twenty-six Mongolian officers and men were decorated with the Order of the Red Banner, thirteen with the Order of Glory 3rd Class, and 82 with the Medal For Bravery. Altogether, the USSR Supreme Soviet decorated 302 Mongolians in 1945.
능숙한 전투지휘로 몽골인민공화국의 원수 쵸이발산은 수보로프 일급 훈장을 수여받았고, 몽골인민혁명군의 정치행정실장이며 부사령관인 체덴발은 쿠투조프 일급 훈장을 수여받았다. 26명의 몽골 장교들이 적기훈장을 수여받았고, 열세 명이 영예훈장Order of Glory을, 여든두 명이 영용훈장Medal For Bravery英勇勳章을 받았다. 1945년 소련의 최고회의USSR Supreme Soviet는 302명의 몽골인 모두에게 훈장을 수여하였다.
Today, the Mongolian People’s Republic is a prosperous socialist country. Its industry, agriculture, science, and technology are making rapid headway. Considerable aid is being extended to it by the Soviet Union and the other fraternal socialist countries. And in peacetime, as in the war against foreign aggressors, the guiding role is played by the Mongolian People’s Revolutionary Party, by its Central Committee.
오늘 날, 몽골인민공화국은 번영하는 사회주의 국가이다. 산업과 농업, 과학, 기술은 급속한 진보를 이루고 있다. 소련과 다른 형제적 사회주의 국가들의 상당한 원조가 확대되고 있다. 그리고 외국의 침략에 대항하는 전쟁시기처럼 평화시에도 몽골인민혁명당과 그 중앙위원회가 지도적인 역할을 수행하고 있다.
|