|
In early May 1940, I was ordered to report to the People’s Commissariat for
Defence for a new posting.
1940년 5월 초 나는 국방인민위원회에 새로운 보직을 위해 보고하라는 지시를 받았다.
By the time I arrived in Moscow, a government decree had been published
conferring the ranks of general on the top commanders of the Red Army.
Together with other comrades so honoured, I was conferred the rank of General
of the Army.
모스크바에 도착했던 바로 그 때 붉은 군대의 최고 지휘관에게 장군 계급을 수여하는 시행령(행정법령)이 공포되었다. 다른 동지들과 함께 매우 영광스럽게도 나는 육군 장군 지위를 부여받았다.
A few days later I was received by J. V. Stalin and given the post of
Commander of the Kiev Special Military District.
며칠 후 나는 스탈린으로부터 환대를 받으며 키예프 특별관구의 사령관으로 임명되었다.
I had never met Stalin before and, naturally, looked forward to the audience
with great excitement.
전에 스탈린을 만나 본 적이 없었는데 자연스럽게 몹시 흥분하여 접견을 기대했다.
In the room besides Stalin were Kalinin, Molotov and other members of the
Political Bureau.
방안에는 스탈린 옆에 칼리닌, 몰로토프 그리고 정치국의 다른 위원들이 있었다.
Stalin asked, lighting his pipe:
스탈린이 담배 파이프에 불을 붙이며 질문했다:
“What do you think of the Japanese Army?”
“장군은 일본군에 대해 어떻게 생각하지?”
“The Japanese soldiers who fought against us on the Khalkhin Gol are well
trained, especially for fighting at close quarters,” I answered. “They are
obedient, diligent, and dogged in combat, especially in defence. Junior
commanding officers are well trained and fanatically persistent. As a rule, they
do not surrender and do not stop short of hara-kiri. Officers, especially senior
officers and generals, are not adequately trained, lack initiative, and lean towards
stereotype.”
할힌 골에서 우리와 맞서 싸운 일본군 병사들은 훈련이 잘 되었습니다. 특히 근접한 거리에서의 전투에 능숙했습니다.“ ”그들은 순종적이며 부지런했으며, 전투 특히 방어에서 끈질겼습니다. 부지휘관들은 훈련이 잘 되어있으며, 환상적으로 저항하였습니다. 대체로 일본군은 항복하지 않으며, 할복 없이는 멈추지 않았습니다. 지휘관 특히 상급지휘관과 장군들은 적절하게 훈련받지 못했으며, 주도권 없이 고정관념에 치우쳤습니다.“
“As for the armaments of the Japanese Army, my opinion is that they are
obsolete. The Japanese tanks of the same type as our MS-1s are definitely
outdated. They are slow, poorly armed and have very limited action radius. I
must also say that at the beginning of the campaign the Japanese air force was
superior to ours. Their planes were better than ours until we received an
improved version of the Chaika and the 1-16. When the group of pilots headed
by Y. V. Smushkevich, all of them Heroes of the Soviet Union, arrived, our air
superiority was unquestionable. I should add that we had to deal with handpicked,
so-called imperial, units of the Japanese Army.”
“일본군의 무장에 대해 말한다면 시대에 뒤졌다는 것이 제 의견입니다. 일본군의 탱크는 우리 MS-1s과 같은 형인데 결정적으로 시대에 뒤졌습니다. 그 탱크들은 속도가 늦고 무장이 빈약하며, 활동반경이 지극히 제한적입니다. 또한 이를 말하지 않을 수 없습니다. 작전 초기에 일본 공군력은 우리를 압도했습니다. 일본군의 비행기는 개선된 차이카와 1-16 형을 받기 전까지는 우리의 비행기보다 좋았습니다. 그들 모두가 소련의 영웅인 스무쉬케비치가 이끄는 비행사 집단이 도착했을 때 우리 공군의 우위는 의심할 여지가 없었습니다. 덧붙이자면 우리는 일본군의 엄선되고 소위 제국주의 부대와 상대해야만 했습니다.”
Stalin had listened very attentively, then asked:
“How did our troops fight?”
“Our regular troops fought very well. Especially good were the 36th
Motorized Division under Petrov and the 57th Rifle Division under Galanin. The
latter arrived from the Trans-Baikal Military District. The 82nd Rifle Division
that came from the Urals was not good at first. It was formed of poorly trained
officers and men. This division was deployed and reinforced with conscripts not
long before its dispatch to Mongolia.”
스탈린이 주의를 기울여 듣더니 질문을 했다:
“우리 부대는 어떻게 싸웠지?”
“우리 정규군은 매우 잘 싸웠습니다. 특히 페트로프 휘하의 36자동화연대와 갈라닌 휘하의 57 소총사단이 잘 싸웠습니다. 57소총사단은 범바이칼 군관구에서 도착했습니다. 우랄에서 온 82소총사단은 처음에는 좋지 않았습니다. 그 부대는 훈련 부족인 지휘관과 사병으로 구성되었습니다. 이 사단은 몽골에 급파하기 직전에 징집병으로 보강하고 전개하였습니다.”
The tank brigades, especially the 11th under Hero of the Soviet Union,
Brigade Commander Yakovlev, did a very good job. I would like to point out,
however, that the BT-5 and BT-7 tanks are too highly inflammable. If I had not
had two tank and three motorized armoured brigades, we would not have been
able so quickly to surround and defeat the 6th Japanese Army. I believe we
should greatly increase the number of armoured and mechanized units in our
Armed Forces.
탱크 여단, 특히 소련 영웅 야코블레프 여단장 휘하의 11여단은 매우 훌륭하게 역할을 수행하였습니다. 하지만 BT-5와 BT-10 탱크가 지나치게 불붙기 쉽다는 사실을 지적하지 않을 수 없습니다. 두 개의 탱크 여단과 세 개의 기갑화 여단이 없었더라면 그렇게 빨리 일본군을 포위하고 패퇴시킬 수 없었을 겁니다. 우리 부대 안에 기갑화되고 기계화된 부대의 수를 크게 증가시켜야만 한다고 생각합니다.
“Our artillery was in all respects better than the Japanese, especially in fire
precision. In general, our troops are much superior to the Japanese.
“The Mongolian troops, which were trained and supported by the Red Army,
fought well. Especially their armoured battallion in the Bain-Tsagan mountain
area. It should be said, too, that, the Mongolian cavalry was sensitive to air
attacks and artillery shelling, and sustained heavy casualties.”
우리 포병은 모든 면에서 일본군보다 나았습니다. 특히 포격의 정밀도는 더욱 좋았습니다. 우리 부대는 일본군보다 훨씬 우얼했습니다. 붉은 군대가 지원하고 훈련시킨 몽골 부대는 잘 싸웠습니다. 특히 바인 짜간 산에 배치된 몽골 무장 대대는 더 잘 싸웠습니다. 또한 몽골 기병은 공습과 포격에 민감하였으며, 다수의 사상자를 견디어냈습니다.
“What help did you get from Kulik, Pavlov and Voronov?” Stalin asked.
“쿨릭과 파블로프 그리고 보로노프로부터 어떤 도움을 받았나?” 스탈린의 질문했다.
“Voronov helped well in planning the artillery fire and in organizing
ammunition supplies. As for Kulik, I cannot say that he did anything useful.
Pavlov helped our tankmen by sharing with them the experience he had gained
in Spain.”
“보로노프는 포격을 설계하고 탄약공급을 조직하는데 잘 도와주었습니다. 쿨릭은 도움이 되었다고 말할 수 없습니다. 파블로프는 스페인에서 획득한 경험을 우리 탱크병과 공유함으로써 도움을 주었습니다.”
I watched Stalin closely while I was talking and he seemed to be listening
with interest. I continued:
나는 말하면서 스탈린을 가까이에서 살펴보았다. 스탈린은 관심을 기울여 듣는 듯 했다. 나는 계속했다:
“For all our troops, commanders of formations and units, and for me
personally, the battles on the Khalkhin Gol were a very useful school of combat.
I think that the Japanese, too, will draw the right conclusions about the strength
and ability of the Red Army.”
“우리 모든 부대에 있어서, 편대와 부대의 지휘관들에게 있어서 그리고 개인적으로 나에게 있어, 할힌 골 전투는 매우 유용한 전투 학교였습니다. 마찬가지로 일본도 붉은 군대의 능력과 힘에 대해 제대로 된 결론을 도출하리라 생각합니다.”
“Tell me what difficulties our troops encountered on the Khalkhin Gol?”
Kalinin intervened.
“할힌 골에서 마주한 우리 부대의 어려움이 무엇인지 말해 보게”
“The main difficulties,” I answered, “were connected with material and
technical supplies. We had to transport everything that was vital for combat and
survival over a distance of 650-700 kilometres. The closest supply stations were
in the Trans-Baikal Military District. Even the firewood for cooking had to be
brought from 600 kilometres away. The round trip made by lorries ran to 1,300-
1,400 kilometres. Hence, the unheard of waste of petrol which had also to be
supplied from the Soviet Union.
나는 대답했다. “주된 어려움은 물자와 기술적 공급과 연관이 있습니다. 전투와 생존에 필수적인 모든 것을 650-700km 떨어진 곳으로부터 수송해야만 했습니다. 가장 가까운 병참 기지가 범 바이칼군관구 안에 있습니다. 취사를 위한 땔감조차도 600lm떨어진 곳에서 가져와야만 했습니다. 트럭의 왕복 거리는 1,300~1,400lm였습니다. 따라서 전례가 없는 휘발유의 소비역시 소련으로부터 조달해야만했습니다.”
“In overcoming these difficulties we were greatly assisted by the Military
Council of the Trans-Baikal Military District and Colonel-General Stern with his
personnel. Our troops suffered badly from mosquitoes, of which there is a
teeming multitude on the Khalkhin Gol. At dusk they simply ate us alive. The
Japanese had special mosquito nets. We had none, and had them made after
great delays.”
“이러한 어려움을 극복하는데 우리는 범 바이칼군관구 군사위원회와 스턴 대령과 휘하 대원의 도움을 크게 받았습니다. 우리 부대는 모기에 몹시 시달렸습니다. 모기들은 할힌 골에 가득했습니다. 해질녘 모기들은 우리를 산채로 먹었습니다. 일본군은 특수한 모기장을 갖고 있었습니다. 우리는 하나도 없었으며 훨씬 뒤에야 만들어 소지했습니다.”
“What, in your opinion, was the main aim of the Japanese Government in
organizing the invasion?” Kalinin asked.
“The immediate aim was to seize Mongolian territory beyond the Khalkhin
Gol and then build a fortified line along the river to defend the second railway
track of strategic importance to be built close to the boundary of our Trans-
Baikal area west of the Chinese Eastern Railway.”
“일본이 침략을 한 주요 목적이 무엇인지 의견을 말해보게?” 칼리닌이 물었다.
“일본의 즉각적 목적은 할힌 골 너머 몽골 영토를 점령하는 것이며, 그러고 나서 강을 따라 요새화한 전선을 구축하는 것입니다. 이 요새화한 전선은 중국 동부 철도의 서쪽 지역인 우리의 범 바이칼 국경과 가까이 건설될 전략적 중요성을 갖는 제2 철도망을 방어하기 위한 것입니다.”
“Now that you have combat experience,” Stalin said, “take upon yourself the
command of the Kiev Military District and use this experience for training the
troops.”
스탈린이 말했다. “이제 자네는 전투 경험을 가졌으니, 키예프 군구의 지휘권을 갖고 이 경험을 부대 훈련에 쓰게.”
While I was in the Mongolian People’s Republic I had no chance of making
a detailed study of the military operations between Germany and the Anglo-
French bloc. I decided to use this opportunity to ask:
몽골인민궁화국에 있는 동안 독일과 영프 블록 사이에 군사 작적에 관해 세세하게 연구를 할 기회가 없었다. 이 번 기회를 이용하여 다음과 같은 사항을 물어보기로 결정했다:
“How should one understand the extremely passive nature of the war in the
West, and what turn might one expect the further events to take?”
“서부 전선에서의 전쟁의 지극히 수동적인 양상을 어떻게 이해해야 하며, 향후 사건이 어떻게 전개될지 예측하는 바가 있습니까?”
Stalin chuckled, and said:
스탈린이 만족한 미소를 지으며 다음과 같이 말했다:
“The French Government headed by Daladier and the Chamberlain
Government in Britain have no intention of getting seriously involved in the war
with Hitler. They still hope to be able to persuade Hitler to start a war against the
Soviet Union. They refused to form an anti-Hitler bloc with us in 1939, because
they did not want to hamper Hitler in his aggression against the Soviet Union.
But nothing will come of it. They will have to pay a high price for their shortsighted policy.”
“달라디에가 이끄는 프랑스정부와 체일벌린의 영국 정부는 히틀러와의 전쟁에 심각히 말려들게 될 것에 주의를 기울이지 않고 있어, 그들은 여전히 소련과의 전쟁을 시작하라고 히틀러를 설득할 수 있으리라 희망을 품고 있지. 1939년 그들은 우리와 함께 반 히틀러 연합을 결성할 것을 거부했어. 왜냐하면 소련에 대한 히틀러의 침공을 방해하길 원하지 않았기 때문이지. 하지만 아무 일도 일어나지 않을 거야. 영국과 프랑스는 근시안적인 정책 때문에 비싼 대가를 치룰 걸세.”
After returning to the Moskva Hotel where I was staying, I was a long time
dropping off to sleep because I was mulling over this conversation.
Stalin’s appearance, his soft voice, the depth and concreteness of his
judgement, his knowledge of military matters, the attention with which he
listened to my report —all this had impressed me deeply.
머물렀던 모스크바 호텔로 돌아온 후, 오랫동안 잠에 빠져들었다. 왜냐하면 이 대화를 숙고하였기 때문이다.
Chapter 8
IN COMMAND OF KIEV
SPECIAL MILITARY DISTRICT
I regarded it a great honour to be put in charge of the biggest military district
in the country and did my utmost to prove worthy of the trust put in me by the
Central Committee of the Party and the Government.
The Kiev Special Military District was a first-rate military organization.
During my tour of duty with the Byelorussian Military District from 1922 to
1939 we “Byelorussians” had always looked up to the troops of the Kiev District
and had a very high opinion of their combat training and of the strategic and
tactical proficiency of their field and staff officers.
I was gratified to learn that I would be serving with experienced troop
commanders and political officers. Many of them I knew personally, many I had
heard about from other officers and generals, and with some I had worked
together for years.
The Chief of Staff of the Kiev Special Military District at the time was
Lieutenant-General M. A. Purkayev. I had worked with him in the Byelorussian
Military District, where he had served as Chief of Staff. He was an experienced
and highly knowledgeable general, and indeed a staff officer of the highest
order.
The District Chief of Arillery was General N. D. Yakovlev, an outstanding
expert in guns and their uses in combat. Two armies were under the command of
Generals I. N. Muzychenko and F. Ya. Kostenko with whom I had worked for a
length of time in the 4th Don Cossack Division. The District Chief of Operations
was Colonel P. N. Rubtsov whom I knew from the days in the central offices of
the People’s Commissariat for Defence. Rubtsov was soon to be replaced by
Colonel I. Kh. Bagramyan, whom I knew to be an extremely profound,
coolheaded, diligent and competent officer. The District
|