|
pp.248-251
Record of Meeting of Military Missions of the USSR,
Britain and France on August 17, 1939
Meeting began at 10:07
Ended at 13:43
Marshal K. Ye. Voroshilov (presiding): I declare the meeting of the
military missions open. Today we have before us a statement on the Soviet air
force. If there are no questions, I will give the floor to Army Commander 2nd
Class Loktionov, Air Force Chief of the Red Army.
소련군사임무회 기록
1939년 8월 영국과 프랑스
회의 시작 10:07
회의 종료 13:43
보로실로프 원수(주재자) : 군사임무회 개회를 선포합니다. 오늘 우리 앞에 소련 공군에 대한 보고서가 있습니다. 질문이 없으시면, 군 사령관 2급 록티오노프 붉은 군대 공군참모총장에게 발언권을 주겠습니다.
Army Commander A. D. Loktionov: Army Commander 1st Class
Shaposhnikov, Chief of the General Staff of the Red Army, said in his report
here that in the West European theatre the Red Army would deploy 5,000 to
5,500 combat planes. This number represents first-line aviation and does not
include reserves.
군 사령관 록티오노프 : 군 사령관 1급 샤포쉬니코프, 붉은 군대 참모총장은 여기 보고서에서 말하길 서부유럽 전장에 붉은 군대는 5000에서 5500대의 전투기를 배치할 것이라고 했다. 이 숫자는 일선의 군용기를 나타내며 예비군은 포함되지 않는다.
Out of this figure 80 per cent are modern aircraft with the following
velocities: fighters — 465-575 km per hour and more, bombers — 460-550 km
per hour. The range of bombers — 1,800-4,000 km. Bomb load — from 600 kg
for old models to 2,500 kg…
The ratio of bombers to fighters and army aviation is: bombers — 55 per
cent, fighters — 40 per cent, army — 5 per cent.
이 수치의 80%는 다음 속도의 현대 항공기이다. 전투기 시속 465-575km 이상, 폭격기 시속 460-550km 이상. 폭격기 범위 1,800-4,000 km, 포탄 적재량 600kg부터 구형 모델은 2,500kg 까지...
폭격기, 전투기, 군용기 비율은 폭격기 55%, 전투기 40%, 군용기 5%이다.
Soviet aircraft plants are operating on a one-shift schedule at present and
only a few on a two-shift schedule. They turn out an average 900 to 950 combat
aircraft monthly, not counting civil and training aircraft.
In view of the increasing aggression in Europe and in the East, our aircraft
industry has taken steps to expand its output to the limit that will meet the needs
of war…
소련 항공기 공장은 현재 1교대로 운영되고 있고 일부만이 2교대로 운영되고 있다. 민간기나 훈련용 비행기를 제외하고, 월 평균 900에서 950대의 전투용 비행기를 생산한다.
유럽과 동부의 고조되는 공격성의 관점에서 우리 항공산업은 전쟁의 수요에 맞출 상한선까지 생산을 확대하는 단계를 밟고 있다.
The main air units can be alerted within 1 to 4 hours. Duty units are on
constant ground alert.
In the opening stage of hostilities, air force operations will correspond to
plans worked out by the General Staff. The general principle of air-force actions
is determined by the need to concentrate all forces — ground and air — in the
direction of the main effort. Consequently, the air force operates in close
conjunction with ground forces in the battlefield and throughout the operational
depth.
주력 공군부대는 1~4시간 이내에 경고받을 수 있다. 당직부대는 항시지상경계를 실시한다. 적대행위의 개시 단계에서 공군작전은 참모부가 마련한 계획에 해당될 것이다. 공군 행동의 일반적 원칙은 주요 작용방향으로 모든 화력(지상과 공중)을 집중시키는 필요성에 의해 결정된다. 결과적으로 공군은 전장과 작전 깊이 전체적으로 지상군과 밀접히 연계해서 운용된다.
The bombers will attack enemy manpower and major military objectives.
Besides, bombers will hit military targets in the deep enemy rear. Soviet aviation
never sets itself the aim of bombing civilians.
폭격기는 적의 인력과 주요 군사 목표를 공격할 것입니다. 아울러 폭격기는 적 우방 깊은 곳의 군사 표적을 타격할 것입니다. 소련 군용기는 결코 민간인을 폭격 대상으로 삼지 않습니다.
Apart from protecting major military objectives, rail and motor roads,
fighters have the tasks of covering the concentration of ground troops and
aviation, defending cities in close conjunction with other antiaircraft defence
facilities, of engaging enemy aircraft, and securing the operation of bombers and
attack aircraft on the battlefield in close cooperation with them…
주요 군사 목표인 철도와 자동차도로를 보호하는 것 외에도, 전투기의 임무는 지상군과 항공의 집중을 엄호하고, 다른 대공방어시설과 밀접하게 연계하여 도시를 방어하고, 적기와 교전하고 전장에서 폭격기 및 공격기와 긴밀히 협력하여 그들의 운용을 확보하는 것입니다.
Marshal K. Ye. Voroshilov: Marshal Bernet has the floor.
Marshal Bernet: On behalf of the French and British missions, I should like
to thank General Loktionov for his accurate report. I am greatly impressed by the
energy and organized manner which enabled the Soviet Union to achieve such
outstanding results in creating its aviation…
보로실로프 원수 : 버넷 원수가 발언하겠습니다.
//*Floor란 연설자가 연설을 하는 '연단', '단상'이라는 뜻으로 연설대에 올라설 기회를 준다는 의미에서 발언권으로 해석. 'have the floor'는 발언권을 얻다는 뜻으로, 'take the floor'는 연단에 오르다라는 뜻으로 사용*//
버넷 원수: 프랑스와 영국 사절단을 대신하여, 정확한 보고를 해주신 록티오노프 장군님께 감사드립니다. 소련이 항공 개발에 있어 이토록 탁월한 성과를 거둘 수 있었던 에너지와 조직적인 태도에 큰 감명을 받았습니다…
Historians and writers of memoirs are fond of asking: “What would have
happened if…?” Indeed, if the governments of Britain and France had agreed to
join hands with the Soviet Union against the aggressor in 1939, as we suggested,
the destiny of Europe would have been different.
역사가들과 회고록 작가들은 이렇게 묻길 좋아합니다. "만약 이랬으면 어떻게 됐을까?" 정말, 영국과 프랑스 정부가 우리가 제안한대로 1939년 침략자에 대항하여 소련과 손잡는 걸 동의 했다면, 유럽의 운명은 달라졌을 것입니다.
The Politbureau meeting of March 1940 was of great importance for the
further development of our armed forces. It reviewed the results of the war with
Finland. Discussions were sharp. The system of combat training and education
was strongly criticized. The question was raised of considerably increasing the
fighting capacity of the army and navy.
1940년 3월 정치국 회의는 우리 군의 더 나은 발전을 위해 매우 중요했습니다. 회의에서 핀란드와의 전쟁 결과를 검토했습니다. 토론은 날카로웠습니다. 전투 훈련 교육 체계가 강하게 비판받았습니다. 육군과 해군의 전투력을 상당히 향상시키는 데에 대한 의문이 제기되었습니다.
An enlarged conference of the Chief Military Council was convened on the
recommendation of the Politbureau in mid-April 1940. Veterans of the war with
Finland, and ranking officers of the central, district, and army commands were
invited to attend. The conference helped to define the basic principles of
organizing combat training to suit the obtaining situation.
1940년 중순 정치국의 권고로 최고군사위원회 확대회의가 소집되었습니다. 핀란드와의 전쟁의 참전용사, 중앙, 지역, 군 지휘부의 고위장교들이 초대받아 참석했습니다. 회의는 현상황에 맞게 전투훈련을 조직화하는 기본 원칙을 정의하는데 도움이 되었습니다.
The Party’s Central
Committee and the Government instructed a special commission headed by A.
A. Zhdanov and N. A. Voznesensky to inspect the work of the People’s
Commissariat for Defence. The commission demanded that the central military
establishment put in more effort to strengthen the army, air force and navy. On
the basis of the instructions of the Party’s Central Committee and the
recommendations of the Chief Military Council the People’s Commissar for
Defence issued a specific order on combat and political training of troops during
the summer of 1940.
당중앙위원회와 정부는 즈다노프와 보즈네센스키를 위원장으로 하는 특별 위원회에 국방 인민 위원회의 업무를 점검하라고 지시했습니다. 위원회는 둥앙군사기관이 육해공군 강화에 더 노력해야한다고 요구했습니다. 당 중앙 위원회의 지시와 최고 군사 위원회의 권고에 근거하여 국방 인민 위원회는 1940년 여름 동안 군대의 전투와 정치 훈련에 관한 구체적인 명령을 내렸습니다.
What was the essence of the requirements that our Party and Government set
the armed forces in the middle of 1940?
Taking into account the results of the Soviet-Finnish conflict and particularly
the nature of the combat operations in the already ongoing world war, the urgent
and far-reaching task was set for the troops to learn today what they will need in
war tomorrow. A reorganization began of all services and arms. Important
measures were taken to back up one-man leadership, and to tighten order and
discipline in the army.
1940년 중반 우리 당과 정부가 군대를 설정한 요건의 본질은 무엇이었습니까?
소련-핀란드 갈등의 결과와 특히 이미 진행중인 세계대전의 전투 작전의 본질에 관해 말하자면, 시급하고 광범위한 과업은 군대가 내일 전쟁에서 무엇이 필요할 것인지 오늘 배우도록 정하는 것입니다. 모든 사무와 무기에 대한 개편이 시작됏습니다. 1인 지도체제를 뒷받침하고 군내 질서와 군율을 강화하기 위해 중요한 조치들이 취해졌습니다.
By order of the People’s Commissar for Defence, commanders and chiefs at
all levels, as well as staffs, were required to align the system of combat training
and education with what the war would require of the troops. Training of the
troops was to be brought closer to combat situations; personnel were to be
trained to cope with lengthy physical strain. Tactical drill was to be held by day
and night, in any weather, so as to be able to profit from the surprise factor and
always be in a state of combat readiness.
국방인민위원회의 명령으로, 참모진을 포함한 각급 지휘관들과 수장들은 전쟁에서 군대가 필요한 것에 전투훈련과 교육 체계를 맞추도록 요구받았습니다. 군대의 훈련은 전투상황에 보다 가깝게 이루어져야 했고, 대원들은 오랜 육체적 긴장에 대처할 수 있게 훈련받아야 했습니다. 전술훈련은 어떤 날씨에서든 밤낮으로 실시되어야 했는데 이는 돌발변수로부터 이득을 얻고 항상 전투준비태세에 있을 수 있게 하기 위해서입니다.
The order required infantry commanders to study and know the possibilities
and specificity of the other arms in order to maintain close cooperation with
them in all types of modern warfare.
All through that summer, Member of the District Military Council Vladimir
Borisov and I were in the field with officers of the combat training and
operations divisions. Major attention was devoted to the field training of
commanding officers, staffs and troops of all arms of the service.
Appointed People’s Commissar for Defence on May 8, 1940, Timoshenko
came to the District to inspect the troops in September.
그 명령은 보병 지휘관들이 다른 무기의 가능성과 특수성을 연구하고 숙지하도록 요구했습니다. 그것은 모든 형태의 현대전에서 긴밀한 협력을 유지하기 위해서 입니다.
그 여름 내내 지역 군사 위원회 위원 블라디미르 보리소프와 저는 전투 훈련과 작전부서 장교들과 함께 현장에 있었습니다. 지휘관, 참모 및 모든 부대의 현장 훈련에 주요 관심이 쏠렷습니다.
1940년 5월 8일 국방 인민 위원으로 임명된 티모셴코는 9월에 부대를 시찰하기 위해 그 지역으로 왔습니다.
From September 22 to 24 there was a tactical review of the 41st Rifle
Division in the area of Rava-Russkaya. It was a two-sided field exercise with air
force participation. The 41st Division’s artillery made a particularly good
showing.
9월 22일부터 24일까지 라바-러스카야 지역에서 41소총사단의 전술 검토가 있었습니다.
공군이 참여한 양면 야전 훈련이었습니다. 41사단의 포병은 특히 좋은 모습을 보였습니다.
From September 25 to 27 review exercises were also held in the 99th
Division. The division came up with excellent results and was awarded a Red
Banner. The division’s artillery won the challenge Red Banner of the Red Army
Artillery.
9월25일부터 27일까지 99사단에서 복기훈련도 열렸습니다. 그 사단은 탁월한 결과를 냈고 붉은깃발을 수상했습니다.
그 사단의 포병대는 붉은군대 포병대의 붉은 깃발 을 따냈습니다.
From September 27 to October 4 field exercises were held for the staffs of
the 37th Rifle Corps, the 6th Rifle Corps, the 36th Tank Brigade and the 97th
Rifle Division. The staffs were well organized and displayed good initiatives,
providing the field command with the opportunity to exercise continuous control
of the troops in complicated and swiftly changing situations.
9월 27일부터 10월 4일까지 제37소총군단, 제6소총군단, 제36탱크여단, 제97소총사단의 참모들을 대상으로 야전훈련이 실시되었습니다. 참모들은 잘 조직되고 좋은 주도력을 보여주며, 복잡하고 급변하는 상황에서 현장 지휘부가 부대에 대해 지속적인 통제를 훈련할 수 있는 기회를 제공했습니다
For its excellent results, the staff of the 37th Rifle Corps was awarded the
challenge Red Banner of the Red Army’s General Staff, while Corps
Commander Kondrusev and Chief of Staff Mendrov were presented gold
watches. Special gifts were made to many officers.
우수한 성과로 37소총군단 참모는 붉은 군대 작전참모의 붉은 깃발을 수상햇습니다. 한편 군단장 콘드류세프와 참모총장 멘드로프는 금시계를 받았습니다. 많은 장교들이 특별한 선물을 받았습니다.
Less than a year later, the 37th Rifle Corps, like the 41st, 99th and 97th Rifle
divisions, had had to come to grips with crack Nazi troops. The officers and men
of all units displayed great courage during those first and most arduous days of
the war.
1년도 지나지 않아, 37소총군단은 41,99,97소총 사단처럼 1류의 나치군대와 맞붙어야했습니다. 모든 부대의 장병들은 전쟁의 처음이자 가장 고된 시기동안 대단한 용기를 보여주었습니다.
|