46. 六反篇(육반편)
01)
畏死難①, 降北②之民也, 而世尊之曰貴生③之士, 學道立方④, 離法之民也, 而世尊之曰文學之士⑤, 遊居厚養, 牟食⑥之民也, 而世尊之曰有能之士, 語曲牟知⑦, 僞詐之民也, 而世尊之曰辯智⑧之士, 行劍攻殺, 暴憿⑨之民也, 而世尊之曰磏勇⑩之士, 活賊匿姦⑪, 當死之民也, 而世尊之曰任譽⑫之士, 此六民者, 世之所譽也.
외사난①, 항배②지민야, 이세존지왈귀생③지사, 학도립방④, 리법지민야, 이세존지왈문학지사⑤, 유거후양, 모식⑥지민야, 이세존지왈유능지사, 어곡모지⑦, 위사지민야, 이세존지왈변지⑧지사, 행검공살, 포요⑨지민야, 이세존지왈렴용⑩지사, 활적닉간⑪, 당사지민야, 이세존지왈임예⑫지사, 차륙민자, 세지소예야.
[解釋] 죽음을 두려워하고 患難을 피하는 것은, 투항하거나 패배하는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 존경하여 생명을 귀중히 여기는 高士라고 하고, 道術을 배우고 學說을 創立하는 것은 법을 위배하는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 존경하여 학문이 있는 文士라고 하며, 직업 없이 놀면서 풍족한 봉양을 받는 것은 나라를 좀먹는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 존경하여 능력이 있는 才士라고 하고, 말을 왜곡되게 하고 지혜가 많은 척하는 것은, 거짓으로 속이는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 존경하여 말솜씨가 뛰어난 辯士、智士라고 하며, 劍을 사용하여 사람을 쳐서 죽이는 것은 흉포하고 오만한 사람인데, 세상 사람들은 그들을 존경하여 자신을 단련한 勇士라고 하고, 도적을 살려주고 간악한 자를 숨겨주는 것은 사형을 받아야 할 사람인데, 세상 사람들은 그들을 존경하여 의협심이 있고 명예를 중시하는 名士라고 하니, 이 여섯 종류의 사람은, 세상의 여론이 훌륭하다고 칭찬을 한다.
[註解] ①死難 : 죽음과 환난. ②降北 : 항복하고 패배함. ③貴生 : 자기 일신의 삶만 귀히 여기는 것. ④學道立方 : 여기서 말하는 道는 법가 이외의 도로서 이단을 가리킴. ⑤文學之士 : 문학이란 현대에서 말하는 문학이 아니고, 널리 학문을 가리키는 말. 특히 유가와 묵가를 가리킴. ⑥牟食 : 牟는 계심이[가뢰] 蟊자와 통하여 苗根을 먹는 벌레, 즉 길 앞잡이. 모식은 남의 먹을 것을 빼앗아 먹는다는 뜻. ⑦語曲牟知 : 말이 바르지 아니하고 굽은 것과 많은 지교[多智巧]. 牟는 앞에 나온 것과 달리 務, 倍,多 등의 뜻이라 함. ⑧辯智 : 한비가 생각하는 변지란 子貢 같은 부류로서 그 말이 절실한 일[切實事]이 아니고, 다만 智詐로써 그 뜻을 행하는 것을 가리키는 것이라 함. ⑨暴憿 : 暴慠, 난폭하고 오만한 것. ⑩磏勇 : 깨끗하고 용맹스러움. ⑪活賊匿姦 : 도적은 마땅히 주살하여야 하는데 그것을 살려 준다는 것은 결국 간특한 짓을 한 자를 관부에 고발하지 아니하고 숨겨 주는 것이 되므로 활적과 익간은 같은 뜻임. ⑫任譽 : 譽를 俠의 잘못으로 보고 任俠이라 하는 것은 盧文弨의 설이다. 奇猷는 이와 달리 인의성예를 임무로 하는 사람[任仁義聲之人]이라 하여, 유가와 묵가를 가리키는 것이라 하고, 任俠이라 하면 앞의 磏勇과 중복된다고 함.
赴險殉誠①, 死節之民, 而世少之曰失計②之民也, 寡聞從令, 全法之民也, 而世少之曰樸陋之民也, 力作而食, 生利之民也, 而世少之曰寡能之民也, 嘉厚純粹, 整穀③之民也, 而世少之曰愚戇之民也, 重命畏事, 尊上之民也, 而世少之曰怯懾之民也, 挫賊遏姦④, 明上之民也, 而世少之曰讇讒⑤之民也, 此六者, 世之所毁也.
부험순성①, 사절지민, 이세소지왈실계②지민야, 과문종령, 전법지민야, 이세소지왈박루지민야, 역작이식, 생리지민야, 이세소지왈과능지민야, 가후순수, 정곡③지민야, 이세소지왈우당지민야, 중명외사, 존상지민야, 이세소지왈겁섭지민야, 좌적알간④, 명상지민야, 이세소지왈첨참⑤지민야, 차륙자, 세지소훼야.
[解釋] 위험한 國難에 달려가고 충성을 바쳐 죽는 것은 절의를 지켜 죽는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 경시하여 계획이 잘못된 사람이라 하고, 聞見이 적으나 법령을 잘 따르는 것은, 법을 보전하는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 경시하여 천박하고 어리석은 사람이라 하며, 농사에 힘써 自力으로 먹고 사는 것은 이익을 생산하는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 경시하여 능력이 없는 사람이라 하고, 인품이 아름답고 후덕하며 순수함은 단정하고 선량한 사람인데, 세상 사람들은 그들을 경시하여 어리석고 고지식한 사람이라 하며, 명령을 존중하고 일을 신중히 처리하는 것은 군주를 존경하는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 경시하여 겁이 많고 소심한 사람이라 하고, 역적을 타격하고 간사한 행위를 막는 것은 君上의 귀와 눈을 밝게 하는 사람인데, 세상 사람들은 그들을 경시하여 윗사람에게 아첨하고 아랫사람을 헐뜯는 사람이라고 한다. 이 여섯 종류의 사람은, 세상의 여론이 모두 경시하여 폄훼를 한다.
[註解] ①殉誠 : 성실하게 일하다가 죽는 것. ②失計 : 이해를 헤아리지 못한 것. ③整穀 : 整은 正, 穀은 慤으로 착한 것[善]. ④挫賊遏姦 : 도적을 무찌르고 간악한 행동을 막음. 活賊匿姦과 반대로 도적과 간악
한 사람을 관부에 고발하는 것. 遏은 謁과 통하여 遏姦은 告姦이 됨. ⑤讇讒 : 아첨하고 참소하는 것.
姦僞無益之民六, 而世譽之如彼, 耕戰有益之民六, 而世毁之如此, 此之謂六反. 布衣①循私利而譽之, 世主聽虛聲而禮之, 禮之所在, 利必加焉.
간위무익지민륙, 이세예지여피, 경전유익지민륙, 이세훼지여차, 차지위륙반. 포의①순사리이예지, 세주청허성이례지, 례지소재, 이필가언.
[解釋] 간사하고 사기를 일삼아 국가에 무익한 사람이 여섯 종류인데, 세상 사람들은 저처럼 칭찬을 하고, 힘써 농사를 짓고 전쟁에 참여하여 국가에 유익한 사람이 여섯 종류인데, 세상 사람들은 이처럼 폄훼하고 있으니, 이를 일러 여섯 가지 정상이 아닌 일[六反]이라 하는 것이다. 평민은 사적인 이익을 따라 국가에 무익한 사람들을 칭찬하고, 당세의 군주는 헛된 명성만을 듣고 국가에 무익한 사람들을 禮遇하니, 예우를 받는 곳에는, 반드시 이익이 추가된다.
[註解] ①布衣 : 베옷을 입은 서민의 뜻. 여기서는 바위구멍에 사는 사람을 가리킴.
百姓循私害①而訾之, 世主壅於俗而賤之, 賤之所在, 害必加焉. 故名賞在乎私惡當罪之民, 而毁害在乎公善宜賞之士, 索國之富强, 不可得也.
백성순사해①이자지, 세주옹어속이천지, 천지소재, 해필가언. 고명상재호사악당죄지민, 이훼해재호공선의상지사, 색국지부강, 불가득야.
[解釋] 백성은 사적인 손해를 따라 국가에 유익한 사람들을 폄훼하고, 당세의 군주는 세속 사람의 편견에 가려져서 국가에 유익한 사람들을 천시하니, 천시를 받는 곳에는, 반드시 迫害가 추가된다. 그러므로 명예와 포상은 私欲을 꾀해 나쁜 짓을 하여 응당 처벌을 받아야 할 사람에게 돌아가고, 폄훼와 박해는 국가를 위해 좋은 일을 하여 의당 상을 받아야 할 사람에게 돌아가니, 그러고서 국가가 부강하기를 구한다면 이는 이룰 수가 없는 것이다.
[註解] ①私害 : 公害의 잘못이라 함. 앞의 私利와 대조되는 것으로 보고, 뒤의 私惡과 公善을 비교하면 가히 짐작이 될 것임. 즉 세상에서 비방하는 여섯 가지 백성들은 백성들의 公利에 害가 있다. 그러므로 백성들은 그 공해를 위하여 이들을 비방하게 된다. 그러나 지금 세상에서 비방하는 자들은 사실은 합당한 것이 아니다. 다만 임금들이 습속에 막히어서 저 세상이 비방하는 여섯 가지 백성들을 천시하게 된다는 뜻.
02)
古者有諺曰:「爲政、猶沐也, 雖有棄髮、必爲之.」 愛棄髮之費, 而忘長髮之利, 不知權者也. 夫彈痤者痛, 飮藥者苦, 爲苦憊之故, 不彈痤、飮藥, 則身不活、病不已矣.
고자유언왈:「위정、유목야, 수유기발、필위지.」 애기발지비, 이망장발지리, 부지권자야. 부탄좌자통, 음약자고, 위고비지고, 불탄좌、음약, 즉신불활、병불이의.
[解釋] 옛날 속담에 말하기를, 「정치를 하는 일은, 마치 머리를 감는 것과 같아서, 비록 머리카락이 조금 빠지더라도, 반드시 감아야 한다.」고 하였다. 머리카락이 빠져서 없어지는 것이 아까워, 머리카락이 잘 자라는 이익을 잊는다면, 이는 利害에 대한 변통을 모르는 사람이다. 무릇 종기를 찔러서 터뜨리면 고통스럽고, 약을 마시면 입이 쓴 법인데, 입이 쓰고 고통스러운 것 때문에, 종기를 찔러 터뜨리거나 약을 마시지 않으면, 곧 몸을 살리지 못하고 병을 고치지 못한다.
03)
今上下之接, 無子父之澤, 而欲以行義禁下, 則交必有郄矣. 且父母之於子也, 産男則相賀, 産女則殺之. 此俱出父母之懷衽, 然男子受賀, 女子殺之者, 慮其後便、計之長利也. 故父母之於子也, 猶用計算之心以相待也, 而況無父子之澤乎?
금상하지접, 무자부지택, 이욕이행의금하, 즉교필유극의. 차부모지어자야, 산남즉상하, 산녀즉살지. 차구출부모지회임, 연남자수하, 여자살지자, 여기후편、계지장리야. 고부모지어자야, 유용계산지심이상대야, 이황무부자지택호?
[解釋] 지금 군주와 신하 사이의 접촉에, 부자간과 같은 은택이 없는데, 仁義를 시행해야 한다는 요구로 신하를 규제하려고 하면, 곧 그 군신간의 교제는 반드시 균열이 생기고 말 것이다. 또한 부모가 자식에 있어서도, 아들을 낳으면 서로 축하하고, 딸을 낳으면 죽여 없애니, 이 자녀는 모두 부모의 품안에서 나왔다. 그런데 아들은 축하를 받고, 딸은 죽여 없애는 것은, 지금 이후의 편의를 고려하고, 장구한 이익을 계산하기 때문이다. 그러므로 부모가 자식에 있어서도, 오히려 이해를 계산하는 마음으로 상대하는데, 하물며 부자간의 은택이 없는 군신간의 관계에 있어서랴?
04)
今學者之說人主也, 皆去求利之心, 出相愛之道, 是求人主之過於父母之親也. 此不熟於論恩詐而誣也. 故明主不受也. 聖人之治也, 審於法禁, 法禁明著則官法, 必於賞罰, 賞罰不阿則民用. 官官治則國富, 國富則兵强, 而霸王之業成矣.
금학자지설인주야, 개거구리지심, 출상애지도, 시구인주지과어부모지친야. 차불숙어론은사이무야. 고명주불수야. 성인지치야, 심어법금, 법금명저즉관법, 필어상벌, 상벌불아즉민용. 관관치즉국부, 국부즉병강, 이패왕지업성의.
[解釋] 지금 학자들이 군주를 설득할 때, 모두 이익을 추구하려는 마음을 버리고, 서로 사랑하는 도리를 펼쳐야 한다고 말하니, 이는 군주에게 부모가 자식을 친애하는 情보다 훨씬 더 친애하기를 요구하는 것이다. 이는 은택에 대한 담론이 자세하지 못하여 속이고 황당하게 지어낸 말이다. 그러므로 현명한 군주는 이런 설득을 받아들이지 않는다. 聖人이 나라를 다스리는 방도는, 법률과 금령을 자세히 살피는 데 있었으니, 법률과 금령이 명확하게 드러나면, 관청의 사무가 법에 의해 잘 처리되고, 賞罰을 단호하게 시행하되, 상벌이 私情에 기울지 않으면, 백성은 명령에 따라 쓰이게 된다. 백성이 명령에 따라 쓰이게 되고, 관청의 사무가 법에 의해 잘 처리되면, 나라가 부유해지고, 나라가 부유해지면 병력이 강성해져서, 霸業이나 王業을 이룰 수 있다.
霸王者, 人主之大利也. 人主挾大利以聽治, 故其任官者當能, 其賞罰無私. 使士民明焉盡力致死, 則功伐可立而爵祿可致, 爵祿致而富貴之業成矣.
패왕자, 인주지대리야. 인주협대리이청치, 고기임관자당능, 기상벌무사. 사사민명언진력치사, 즉공벌가립이작록가치, 작록치이부귀지업성의.
[解釋] 패업과 왕업은, 군주의 가장 큰 이익이니, 군주가 패업과 왕업이라는 가장 큰 이익을 품고, 나라를 다스리므로 임용한 관리는 능력에 맞고, 賞罰은 私情에 기울지 않게 한다. 士民들이 이를 분명히 알게 하여 국가를 위해 힘을 다하고 죽음을 무릅쓰게 하면, 功勳을 세울 수 있고 爵祿을 얻게 되니, 작록을 얻으면 부귀를 구하는 사업을 이룰 수가 있는 것이다.
富貴者, 人臣之大利也, 人臣挾大利以從事, 故其行危至死, 其力盡而不望. 此謂君不仁, 臣不忠, 則不可以霸王矣.
부귀자, 인신지대리야, 인신협대리이종사, 고기행위지사, 기력진이불망. 차위군불인, 신불충, 즉불가이패왕의.
[解釋] 富貴라는 것은, 신하의 가장 큰 이익이니, 신하가 부귀라는 가장 큰 이익을 품고 일을 처리하므로, 그가 처리하는 일이 위험하여 죽음에 이르더라도, 있는 힘을 다하여 원망하지 않는다. 이를 일러 군주는 신하를 仁愛하지 않고, 신하는 군주에게 충성하지 않으면, 곧 霸業이나 王業을 이룰 수 있다고 하는 것이다.
05)
夫姦必知則備, 必誅則止. 不知則肆, 不誅則行. 夫陳輕貨於幽隱, 雖曾、史可疑也, 懸百金於市, 雖大盜不取也. 不知則曾、史可疑於幽隱, 必知則大盜不取懸金於市.
부간필지즉비, 필주즉지. 부지즉사, 부주즉행. 부진경화어유은, 수증、사가의야, 현백금어시, 수대도불취야. 부지즉증、사가의어유은, 필지즉대도불취현금어시.
[解釋] 무릇 간악한 사람이 자기의 행위가 반드시 알려지게 되면 경계할 것이고, 반드시 처벌을 받으면 간악한 짓을 그치겠지만, 알려지지 않으면 마음껏 간악한 짓을 하고, 처벌을 받지 않으면 간악한 짓을 마구 할 것이다. 몸에 지닐 수 있는 간편한 재화를 으슥한 곳에 놓아두면, 비록 曾參이나 史鰌라도 혐의스러운 마음을 품을 수 있고, 시장에 百金을 걸어두면, 비록 큰 도둑이라도 가져가려고 하지 않을 것이다. 가져가도 알려지지 않는다면 증삼과 사추도 으슥한 곳에서는 혐의스러운 마음을 품을 수 있고, 가져가면, 반드시 알려지게 되면 큰 도둑도 시장에 걸어둔 백금을 가져가지 않을 것이다.
故明主之治國也衆其守、而重其罪, 使民以法禁而不以廉止. 母之愛子也倍父, 父令之行於子者十母, 吏之於民無愛, 令之行於民也萬父母.
고명주지치국야중기수、이중기죄, 사민이법금이불이렴지. 모지애자야배부, 부령지행어자자십모, 이지어민무애, 영지행어민야만부모.
[解釋] 그러므로 현명한 군주는 나라를 다스릴 적에 간악한 행위를 지키는 조치를 많이 만들고 그 죄를 가중 처벌하여, 백성들에게 法令으로 간악한 행위를 금지하고 淸廉으로 중지하도록 하지 않는다. 어머니의 자식에 대한 사랑은 아버지에 비해 곱절이나 되지만, 아버지의 명령이 자식에게 시행되는 것은 어머니에 비해 열 배나 되며, 관리는 백성에 대해 사랑이 없지만, 관리의 명령이 백성에게 시행되는 것은 부모에 비해 만 배나 된다.
父母積愛而令窮, 吏用威嚴而民聽從, 嚴愛之筴亦可決矣. 且父母之所以求於子也, 動作則欲其安利也, 行身則欲其遠罪也, 君上之於民也, 有難則用其死, 安平則盡其力.
부모적애이령궁, 이용위엄이민청종, 엄애지협역가결의. 차부모지소이구어자야, 동작즉욕기안리야, 행신즉욕기원죄야, 군상지어민야, 유난즉용기사, 안평즉진기력.
[解釋] 부모는 사랑을 쌓았건만 명령이 통하지 않고, 관리는 형벌의 위엄을 이용하므로 백성들이 그의 명령을 따르는 것이니, 여기에서 위엄의 책략을 쓸 것인지 사랑의 책략을 쓸 것인지를 또한 결단할 수 있을 것이다. 게다가 부모가 자식에게 기대하는 것은, 행동할 적에는 안전하고 유리하기를 바라고, 처신할 적에는 범죄에서 멀리 떨어지기를 바라며, 군주가 백성에게 대해서는, 患難이 있을 적에는 그들이 목숨을 바쳐 일함을 이용하고, 평안할 적에는 그들이 있는 힘을 다하여 일하도록 한다.
親以厚愛關子於安利而不聽, 君以無愛利求民之死力而令行. 明主知之, 故不養恩愛之心而增威嚴之勢. 故母厚愛處, 子多敗, 推愛也, 父薄愛敎笞, 子多善, 用嚴也.
친이후애관자어안리이불청, 군이무애리구민지사력이령행. 명주지지, 고불양은애지심이증위엄지세. 고모후애처, 자다패, 추애야, 부박애교태, 자다선, 용엄야.
[解釋] 부모는 두터운 사랑을 품고 자식이 안전하고 유리한 환경이 되는 데에 관심을 두는데도 자식은 명령을 따르지 않고, 군주는 사랑과 이익을 주는 것이 없으면서 백성들에게 목숨을 바치고 있는 힘을 다하도록 요구하는데도 명령이 시행된다. 현명한 군주는 이런 도리를 알기 때문에, 백성을 恩愛할 마음을 기르지 않고 위엄으로 다스릴 권세를 증강한다. 그러므로 어머니가 두터운 사랑으로, 자식을 자애롭게 대하는 경우에, 그 자식이 대부분 나빠지는 것은, 사랑을 널리 시행하기 때문이고, 아버지가 사랑이 적고 매질을 하면서 가르치는 경우에, 자식이 대부분 품행이 좋은 것은, 엄격한 도리를 이용하였기 때문이다.