|
Pater Pan
한영외고 2 내신대비
[본강 교재]
[SNT 어학원]
스키마 정지일 영어
Chapter 1 Peter Breaks Through 해석 및 분석
“I don’t know whether you have ever seen a map of a person’s mind.
나는 여러분들이 인간의 마음의 지도를 본 적이 있는지 잘 모르겠다.
Doctors sometimes draw maps of other parts of you, and your own map can become intensely interesting, but catch them trying to draw a map of a child’s mind, which is not only confused, but keeps going round all the time.
의사들은 때때로 사람의 여러 부분을 지도로 그린다. 그리고 여러분들 자신의 지도는 매우 흥미로울 수도 있다. 그러나 아이들의 마음의 지도를 그리는 것을 보게 되면 그것들은 복잡하기도 하고, 아이들의 마음은 줄곧 여기저기로 돌아다닌다.
There are zigzag lines on it, just like your temperature on a card, and these are probably roads on the island, for the Neverland is always more or less an island, with astonishing splashes of colour here and there, and coral reefs and rakish-looking craft in the offing, and savages and lonely lairs, and gnomes who are mostly tailors, and caves through which a river runs, and princes with sex elder brothers, and a hut fast going to decay, and one very small old lady with a hooked nose.
지도 위에는 / 여러분들의 체온을 적어 놓은 표 같은 지그재그 선이 있고 / 이러한 것들은 아마도 그 섬의 길과 같을 것이다. 왜냐하면 네버랜드는 항상 섬같이 보이기 때문인데, / 그 섬에는 여기저기에 놀라운 색깔들의 빛들이 보이고 / 그 섬의 연안에는 진주 광맥과 멋진 배가 있고 야만인들과 그들의 의로운 땅굴, 그리고 대부분이 선원인 상인들과 강 밑바닥을 흐르는 동굴, 그리고 여섯 명의 형이 있는 왕자와 이제 막 썩고 있는 오두막, 그리고 매부리코를 가진 한 명의 매우 작은 여자가 있다.
It would be an easy map if that were all, / but there is also first day at school, religion, fathers, the round pond, needle-work, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate-pudding day, getting into braces, say ninety-nine threepence for pulling out your tooth yourself, and so on, / and either these are part of the island or they are another map showing through, / and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still.
이것들만 있다면 매우 쉬운 지도가 될 것이다. / 그러나 또 학교에서의 첫날, 종교와 아버지들, 둥근 연못, 바느질, 살인들, 매달리기, 여격 동사, 초콜릿 푸딩데이, 끈 안으로 들어가기 놀이, 99까지 세기, 이 뽑는 데 사용되는 3펜스짜리 동화 등등이 있는데 / 이것들은 그 섬의 일부이거나 그 섬을 보여주는 또 하나의 지도일 것이다. / 그것은 다소 복잡하고, 특히 그 섬에서는 아직도 존속하는 것은 없다.
Of course the Neverlands vary a good deal. John’s, for instance, had a lagoon with flamingos flying over it at which John was shooting, while Michael, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it.
물론 네버랜드는 좋은 물건들이 다양하다. 그 예로 존은 자신이 총을 겨누고 있는 늪 위로 날아가는 플라밍고가 있는 늪을 가지고 있었고, 반면에 조그마한 마이클은 그 늪 위로 날아가는 플라밍고를 가지고 있었다.
John lived in a boat turned upside down on the sands, Michael in a wigwam, Wendy in a house of leaves deftly sewn together.
존은 모래 위에 뒤집어 놓은 보트에서 살고 있었고, 미첼은 오두막집에서 살았으며, 웬디는 나뭇잎을 잘 엮어 놓은 집에서 살았다.
John had no friends, Michael had friends at night, / Wendy had a pet wolf forsaken by its parent; / but on the whole / the Neverlands have a family resemblance, / and if they stood in a row / you could say of them / that they have each other's nose, and so forth.
존은 친구가 없었고, 마이클은 밤에는 친구들이 있었다. / 웬디는 부모에게 버려진 조그마한 아기 늑대를 데리고 있었지만 / 네버랜드에서는 전체적으로 한가족이었고 / 모두 닮아 있었다. / 그래서 만약 그들이 여전히 한 줄로 서 있다면, / 여러분은 그들에게 그들이 각각의 코를 가지고 있다라는 말 등등의 얘기만을 할 수 있을 것이다.
On these magic shores / children at play / are for ever beaching their coracles. / We too have been there; we can still hear the sound of the surf, though we shall land no more.
이러한 마법의 해변가에서 놀고 있는 어린이들은 영원히 그들의 작은 배를 여기에 정박시켜 놓을 것이다. 우리들은 거기에 다녀 왔으며 / 지금은 더이상 그 섬에 갈 수 없지만 / 우리는 여전히 그 섬의 파도 소리를 들을 수 있다.
Of all detectable islands / the Neverland is the snuggest and most compact; not large and sprawly, / you know, / with tedious distance / between one adventure and another, but nicely crammed.
모든 즐거운 섬 중에서 / 네버랜드는 가장 아늑하고 가장 아담한 섬이다. / 또한 여러분도 아다시피 그 섬은 크지도 않고 여기 저기로 뻗어 있으며, / 한 가지 모험과 다음 모험 사이에 지루한 거리가 있는, / 그러나 매우 훌륭한 모험들이 가득 차 있는 섬이다.
When you play at it / by day / with the chairs and table-cloth, / it is not in the least alarming, / but in the two minutes / before you go to sleep / it becomes very nearly real. / That is why there are night-lights.
여러분이 거기에서 / 낮 동안 의자와 테이블 보를 가지고 놀게 된다면 / 그것은 조금도 놀라운 일은 아니고 / 여러분이 잠자러 가기 2분전에 / 그 섬은 매우 사실적인 섬이 된다. / 그것은 바로 밤 조명등이 있는 까닭이다.
Occasionally / in her travels / through her children's minds / Mrs. Darling found things / she could not understand, / and of these quite the most perplexing / was the word Peter. /
다링 부인은 자녀들과 마음이 통하는 여행 중에 / 때때로 그녀가 이해하지 못하는 것을 발견했는데 / 이런 것들 중에 가장 어려운 것이 피터였다.
She knew of no Peter, and yet he was here and there in John and Michael's minds, while Wendy's began to be scrawled all over with him.
그녀는 피터에 대해 전혀 알지 못하지만 / 그는 여기에 있었고 / 존과 마이클의 마음속에도 있었다. / 그리고 웬디의 마음은 그에 대한 생각으로 완전히 덮혀 있었다.
The name stood out in bolder letters / than any of the other words, and / as Mrs. Darling gazed / she felt / that it had an oddly cocky appearance.
그 이름은 두꺼운 글씨로 씌어 있어서 어떤 다른 글자보다도 두드러졌고 다링 부인이 그것을 볼 때 그녀는 그것이 이상하게도 거만한 모습을 하고 있다고 느꼈다.
“Yes, he is rather cocky,” Wendy admitted with regret. Her mother had been questioning her.
“But who is he, my pet?”
“He is Peter Pan, you know, mother.”
"그래, 그는 다소 거만한 것 같아." 웬디는 유감스러운 마음으로 인정했다. 그녀의 엄마는 그녀에게 질문하고 있었다
"그는 어떤 사람이었지, 나의 아가야?"
"피터팬이예요, 엄마도 알고 있는."
At first / Mrs. Darling did not know, / but after thinking back / into her childhood / she just remembered a Peter Pan / who was said to live / with the fairies.
다링 부인은 처음에는 알지 못했지만, 그녀의 어린 시절을 되짚어 보고난 후에야 동화 속에 살고 있다고 알려진 피터팬이라는 인물을 기억해 냈다.
There were odd stories about him; as that / when children died / he went part of the way with them, / so that they should not be frightened.
그에 관한 이상한 애기가 있었는데 아이들이 죽으면 그는 아이들과 함께 어디론가 떠난다는 것이다. 그래서 그 아이들은 겁을 먹지 않는다고 한다.
She had believed in him at the time, / but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person.
그녀는 그 당시에는 피터팬의 존재를 믿었지만 / 결혼하여 알건 다 알게 된 지금 / 그런 사람이 있는지에 대해서도 매우 의심스러워했다.
"Besides," she said to Wendy, "he would be grown up by this time."
“그는 이제 굉장히 컸을 꺼야.” 그녀는 웬디에게 말했다.
"Oh no, he isn't grown up," Wendy assured her confidently, "and he is just my size."
“아니예요, 그는 성장하지 않아요.” 웬디는 확신에 찬 목소리로 말했다. “그는 저하고 똑같은 키예요.”
She meant / that he was her size / in both mind and body; she didn't know / how she knew it, / she just knew it.
그녀의 말뜻은 / 그가 육체적으로나, 정신적으로 자기와 비슷하다고 한 것이었는데 / 그녀는 그것을 얼마나 알고 있는지는 몰랐고 / 단지 그 사실만을 알고 있었을 뿐이다.
Children have the strangest adventures / without being troubled / by them. For instance, / they may remember to mention, / a week after the event happened, / that when they were in the wood they met their dead father and had a game with him.
아이들은 스스럼없이 매우 이상한 모험을 하게 된다. 그 한 예로, 그 사건이 일어난 지 일주일 후 / 그들이 나무 사이에 있었을 때 / 그들의 죽은 아버지를 만나 함께 놀았다는 말을 했었다는 것을 기억할지도 모른다.
It was in this casual way that Wendy one morning made a disquieting revelation.
이러한 말들이 어느 날 아침에 불안한 고백을 하곤 했던 웬디의 평상시 얘기였다.
Some leaves of a tree had been found on the nursery Hoor, which certainly were not there when the children went to bed, and Mrs, Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile:
나뭇잎들이 아이들방 마루에서 발견되었고, 그것들은 확실히 아이들이 잠자리에 들 땐 없었던 것들이었다. 다링 부인은 웬디가 그것을 보고 알겠다는 듯 웃으며 말할 때 매우 어리둥절했다.
“I do believe it is that Peter again!”
“Whatever do you mean, Wendy?”
"It is so naughty of him not to wipe,"Wendy said, sighing. She was a tidy child.
“나는 정말로 피터팬이 다시 돌아온 거라고 믿어요.”
"그게 무슨 소리냐 웬디야?"
"그는 청소를 하지 않는 개구쟁이거든요." 웬디는 한숨을 쉬며 말했다. 웬디는 깔끔한 아이였다.
She explained in quite a matter-of-fact way that the thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her. Unfortunately she never woke, so she didn't know how she knew, she just knew.
그녀는 피터가 때때로 밤중에 아이들 방으로 와서는 그녀의 발쪽에 앉아서 자기에게 그의 피리를 연주해 준다라고 생각한다는 사실을 어머니에게 아주 사실인 것처럼 얘기했다. 그러나 불행하게도 그녀는 결코 깨어 있지 않았으며, 그래서 그녀는 자신이 어떻게 그 사실을 아는지는 알 수가 없었고 단지 알고만 있을 뿐이 있다.
"What nonsense you talk, precious. No one can get into the house without knocking."
"I think he comes in by the window,"she said.
"My love, it is three floors up."
"Were not the leaves at the foot of the window, mother?"
“네가 말하는 것은 매우 이상하구나, 아가야. 어떤 사람도 노크하지 않고 이 집 안쪽으로 들어 올 수는 없단다.”
"내가 생각하기 로는 그는 창문을 통해 들어 온 것 같아요. 웬디가 말했다.
"아가야, 여기는 3충이나 되는데."
"창문가에 나뮷잎들이 있지 않아요, 엄마?"
It was quite true; the leaves had been found very near the window.
그것은 정말 사실이었다. 나뭇잎들이 창문가 바로 근처에 있었다.
Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying. she had been dreaming.
다링 부인은 어떻게 받아들여야 할지 몰랐다. 왜냐하면 그런 사실들이 웬디에겐 너무나 자연스럽게 느껴지는 것 같아서 그녀가 꿈꾸고 있다고 말해버림으로써 쉽게 무시할 수가 없는 상황이었기 때문이다.
"My child," the mother cried,"why did you not tell me of this before?"
"I forgot," said Wendy lightly. She was in a hurry to get her breakfast.
Oh, surely she must have been dreaming.
"아가야, 왜 전에 이런 얘기를 하지 않았니?" 엄마가 말했다.
"잊어버렸었거든요." 웬디가 부드럽게 말했다. 그리곤 그녀는 서둘러 아침을 먹었다.
오, 확실히 그녀는 꿈을 꿨던 게 틀림없어.
But, on the other hand, there were the leaves. Mrs. Darling examined them very carefully; they were skeleton leaves, but she was sure they did not come from any tree that grew in England.
그러나 한편으로 나뭇잎들이 있었다. 다링 부인은 그 나뭇잎들을 유심히 살펴보았다. 그것들은 잎맥 있는 잎이었지만 그녀는 그것들이 영국에서 자라는 어떤 나무에서도 볼 수 없는 것들이라고 확신했다.
She crawled about the floor, peering at it with a candle for marks of a strange foot. / She rattled the poker up the chimney and tapped the walls. / She let down a tape from the window to the pavement, and it was a sheer drop of thirty feet, without so much as a spout to climb up by.
그녀는 촛불을 밝히며 이상한 발자국이 있는지 마루의 여기저기를 훑어보았다. 그녀는 부지깽이로 굴뚝을 쑤셔도 보고 벽도 두들겨 보았다. 그리고 그녀는 창문에서 도로까지 줄을 내려 보았다. 그곳은 분수가 올라올 수 있는 거리보다 높은 30피트나 되 는 아주 가파른 곳이었다.
Certainly Wendy had been dreaming.
확실히, 웬디는 꿈을 꾸었던 것이다.
But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed, the night on which the extraordinary adventures of these children may be said to have begun.
그러나 웬디는 바로 그 다음날 밤이 보여주었듯이 꿈을 꾸었던 게 아니다. 그 밤은 이러한 아이들의 이상한 모험이 시작되는 밤이다.
On the night we speak of all the children were once more in bed. It happened to be Nana's evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they had let go her hand and slid away into the land of sleep.
우리가 말하는 그날 밤에 모든 아이 들은 한 번 더 잠을 잤다. 나나는 졸고 있었고 다링 부인은 목욕을 한 후에 아이 들이 하
나씩 자신도 모르게 그녀 의 손을 놓고 꿈나라로 갈 때 까지 그들에게 노래를 불러 주었다.
All were looking so safe and cosy / that she smiled at her fears now / and sat down tranquilly / by the fire to sew.
모든 것들이 안전하고 평온해 보여서 그녀는 이제 자신의 두려음에 멋쩍은 미소를 보내고는 바느질을 하기 위해 화롯불 옆
에 조용히 앉았다.
It was something for Michael, who on his birthday was getting into shirts.
그것은 마이클에게 그의 생일날 입힐 셔츠를 만드는 일이었다.
The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights, and presently the sewing lay on Mrs. Darling's lap.
화로불은 따뜻했지만, 아이들방은 세 개의 야간 조명등 때문에 희미하게 보였다. 바느질은 곧 다링 부인에게 졸음을 가져다주었다.
Then her head nodded, oh, so gracefully. She was asleep. Look at the four of them, Wendy and Michael over there, John here, and Mrs. Darling by the fire.
그녀의 머리가 꾸벅꾸벅 졸기 시작했는데, 그 모습은 추하지 않고, 차라리 우아했다. 그녀는 잠든 것이다.
There should have been a fourth night-light.
네 개의 야간등이 있었어야 했는데...
While she slept she had a dream. She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it.
잠든 동안 그녀는 꿈을 꾸었다. 그녀는 네버랜드가 너무 가까이 다가와서 낯선 소년(피터)이 그곳으로부터 출현했다는 것을 꿈꿨다.
He did not alarm her, / for she thought / she had seen him / before in the faces of many women / who have no children. / Perhaps he is to be found / in the faces of some mothers also.
그(피터=동심)는 그녀를 두렵게 하지 않았다, 왜냐하면 그녀는 아이가 없어 아직 동심이 있는 여자들 면전 앞에서 그(피터=동심)를 본 적이 있었다라고 생각했기 때문이다. 아마도 그는 몇몇 엄마들 면전에서도 발견 되었을지 모른다.
But / in her dream / he had rent the film / that obscures the Neverland, / and she saw Wendy and John and Michael peeping / through the gap.
그녀의 꿈속에서 그는 네버랜드의 흐릿한 영상을 가져왔고, 그녀는 웬디와 존과 마이클이 갈라진 틈으로 엿보고 있는 것을 보았다.
The dream by itself would have been a trifle, but while she was dreaming the window of the nursery blew open, and a boy did drop on the floor.
그 꿈 자체는 사소한 것이었을지 모르지만, 그녀가 꿈을 꾸고 있는 동안 아이들 방의 창문이 바람에 의해 열리자 한 소년이 마 루 위로 내려앉았다.
He was accompanied / by a strange light, / no bigger than your fist, / which darted about the room / like a living thing / and I think / it must have been this light / that wakened Mrs. Darling.
그 소년은 주먹보다 작은 신비한 빛을 동반하였다. 그리고 그 빛은 마치 살아 있는 것처럼 그 방의 여기저기를 돌아다녔다. 아마 이 빛이 다링 부인을 잠에서 깨운 게 틀림없다고 생각한다.
[생략부분]
She started up with a cry, and saw the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan. If you or I or Wendy had been there we should have seen that he was very like Mrs. Darling's kiss. He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.
그녀는 소리를 지르며 소년을 보았으며, 즉시 그 소년이 피터팬이라는 것을 알았다. 만약 여러분과 나, 또는 웬디가 거기에 있었다면 우리는 그가 다링 부인의 키스와 매우 닮았다는 것을 알게 되었을 것이다. 그는 매우 사랑스러운 소년이었는데 나무에서 나오는 향료와 잎맥 이 있는 나뭇잎으로 몸을 치장하고 있었다. 그러나 그에게 있어서 가장 매혹적인 특징은 그의 치아가 모두 젖니라는 데 있었다. 그는 그녀가 성인이라는 것을 알았을 때 그녀 에 게 작은 진주들을 물게 하였다.
Chapter 2 The Shadow (그림자)
Mrs. Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out.
다링 부인은 비명을 질렀으며, 벨소리에 응답이라도 하듯 문이 열리고, 저녁 외출에서 돌아온 나나가 들어 왔다.
She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window. Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed, and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there; and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.
나나가 으르렁거리며 달려들자 소년은 창문으로 뛰어 내렸다. 그가 죽었다고 생각하여 비탄에 잠긴 다링 부인은 비명을 질렀으며, 그의 자그마한 몸을 찾으려고 거리로 뛰쳐 내려갔으나, 그는 거기에 없었다. 그래서 그녀는 위를 바라보았으나, 캄캄한 밤에 유성이라고 생각되는 것만 보였다.
She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy's shadow. As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out; slam went the window and snapped it off.
그녀는 아이들 방으로 돌아와서, 나나가 입에 무언가를 물고 있는 것을 발견했는데, 그것은 소년의 그림자였다. 그가 창문으로 뛰어내릴 때 나나는 잽싸게 창문을 닫았으며, 그를 잡기에는 늦었지만 그림자는 빠져 나가지 못했기 때문에 창문을 꽝 닫고 그것을 낚아챈 것이다.
You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind.
여러분이 확신하듯 다링 부인은 그림자를 자세히 관찰했는데, 그것은 보통의 그림자와 다를 바 없는 것이었다.
Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow. She hung it out at the window, meaning "He is sure to come back for it; let us put it where he can get it easily without disturbing the children.“
나나는 이 그림자를 어떻게 하는 것이 최선의 방법인지에 대해 잘 알고 있었다. 나나는 그것을 창밖에 매 달아 놓았는데, 그것은 "그가 그것을 찾으려고 틀림없이 다시 올 것이예요. 그가 아이들을 귀찮게 하지 않고 쉽게 찾을 수 있는 곳에 놔둡시다." 라는 것을 의미했다.
But unfortunately Mrs. Darling could not leave it hanging out at the window, it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house. She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; besides, she knew exactly what he would say: "It all comes of having a dog for a nurse.“
그러나 불행하게도 다링 부인은 그것을 창밖에 매달아 놓을 수 없었다. 그것은 마치 빨래처럼 보였으며, 집 건물의 전체적인 격조를 낮추었던 것이다. 그녀는 그것을 다링 씨에게 보여 줄까 하고 생각하였으나, 그는 머리를 맑게 하려고 머리에 젖은 수건을 두른 채 존과 마이클의 겨울용 두터운 오버코트 값을 셈하고 있는 중이었으며, 그를 귀찮게 하는 것이 부끄러워 보였다. 게다가 그녀는 그가 무어라고 말할지를 정확하게 알고 있었다. "그건 모두 아이를 키운답시고 개를 기르기 때문이야."
She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband. Ah me!
그녀는 그녀의 남편에게 말할 적당한 기회가 올 때까지 그 그림자를 말아서 서랍 속에 잘 보관하기로 결정 하였다. 아! 그 기회는 일주일 후, 결코 잊지 못하는 금요일에 찾아왔다. 물론 그 날도 금요일이었다.
|