• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
마로니에 그늘 아래서
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
우리들의 자료실 스크랩 무역영어 (50문제)
참마로니에 추천 0 조회 166 07.05.09 14:57 댓글 0
게시글 본문내용
출처 블로그 > 나의 삶에 힘을 넣자!
원본 http://blog.naver.com/rise_star/140015316888
 

영문서신과 e-mail을 작성하는데 상당한 도움을 주고, 한글 영문으로 제작

암기보다는 여러번 소리내어서 읽어보시고, 의미를 다 이해하시면 처음~끝 한시간이면 다 읽음;;

시험장에서 자연스럽게 대할수 있을듯, 한꺼번에 외울려고 하지말고 오늘 외운것 잊어버려도..;;

상관없으니 욕심내지 마시고, 차근차근 꾸준히 여러번 반복한다는 생각으로 보시길;;

 

(구성)

* 총 문장 수 322 문장 (하루에 50문장씩 최하정리)

* 기출 및 빈출표현 정리 52개

* 영문계약서 관련 중요내용 정리

* 무역용어정리 41개

 

1. 귀사의 가격이 경쟁력 있다면

     = If your price are competitive(경쟁의, 경쟁적인),

   귀사 제품의 품질이 당사의 기대에 부응한다면

     = If the quality of the goods come up to our expectations(예상,기대),

   샘플이 당사의 고객의 호응을 얻는다면

     = If the samples meet with our customer's approval(찬성,동의,호응), 

   당사는 아마도 귀사에 정규적인 주문을 할수 있을것입니다.

     = we can probably(아마도) let you have regular(정규적인) order.

 

2. 선화증권의 일자는 선적일의 결정적인 증거로 간주되어져야 한다.

    The date of bill of lading shall(해야 한다) be taken as a  conclusive(결정적인, 단호한)

    proof(증거) of the day of  shipment(선적)

 

3. 이곳에서는 품질이 양호한 사무용 기기에 대한 수요가 많으므로, 당사는 귀사에 대량주문을 할

    수있을것입니다.

    There is a promising(장래성 있는, 전도 유망한) market here for good quality office machine,

    and we may(아마) be able to(=can) place(장소에) large order with you.

 

4. 환어음이 지급인에게 제시되었을 때 정히 지급되어질 것이다.

    The drafts(=환어음) shall be duly(정식으로) paid(지불) on presentation(증정,수여) to the

    drawee(지급인).

 

5. 면직물을 수입업자 몇 곳을 소개해 주시기 바랍니다.

   We would be obliged(강요하다) if you introduce to us some import!ers of fabric goods=면직물

 

6. 귀사가 제공하실 정보에 대해 미리 사의를 표합니다.

    Thank you in advance(나아가게 하다,진보) for any information you can give us.

 

7. 신속하게 답변해 주시면 감사하겠습니다.

    An early answer would be much appreciated(진가[좋은 점]를 인정하다; 높이 평가하다)

 

8. 당사는 대개 신용장 방식으로 결제를 합니다.

   We normally(대게) effect payment(결제) by letter of credit (L/C=신용장).

 

9. 결제는 수표로/ 은행의 계정이체 방식으로 할것입니다.

    Payment will be made by check수표/bank transfer계좌이체.

 

10. 세관에 제출할 견적 송장을 보내주시길 바랍니다.

    Please send us a proforma(견적()의,) invoice(송장()) for customs(세관)

     purposes(목적,제출).

  

11. 동상사의 신용상태에 관해서는, 서울에 있는 한국 외환은행이 필요한 정보를 제공해 드릴것입

      니다.

     As to their credit standing(상태), Korea Exchange Bank, Seoul, will supply you with

      necessary(필요한) information.

 

12. 7월 6일자 귀사의 서한에 대한 답신으로, 아래의 수입업자를 기꺼이 소개합니다.

     In reply to your letter of July 6, we are pleased to introduce to you the following import!ers.

 

13. 이 청약은 9월 30일 까지 유효임을 기억하시기 바랍니다.

     Kindly remember : this offer (이 청약) expires(만기가 되다,끝나다) in September 30th

                             : the offer is valid(근거가 확실한) until September 30th.

 

14. 당사는 귀 시의 무역업자와 거래 관계를 개설하고 싶습니다.

     We want to enter into business relations(비지니스관계) with traders(무역업자,상인) of your

     city(시).

 

15. 귀사가 조회한 물품은 재고가 없으나 당사는 대체품을 보내 드릴 수는 있습니다.

     The goods you inquired(묻다,조사하다) about are sold out(재고없다),

        but we can offer you a substitute(대리,대체). 

 

16. 당사는 귀사의 시험 주문을 고대하고 있습니다.

     We are looking foward to receiving a trial(시도, 음미,시험, 실험) order from you.

 

17. 100개 이상의 수량에 대해서는 당사는 견적된 가격을 기준으로 특별히 20% 할인 제공하여 드립

     니다.

     For a quantity(수량) of 100 or more, we can allow(허락하다,주다) you a special discount(할

     인) of 20% off the prices quoted(인용하다).

 

18. 대량 주문에 대한 할인은 주문수량에 따라 다릅니다.

     The quantity discounts vary according to(~따라서,subject to) the size of order(쭈문크기!).

    

19. 물품은 재고로부터 보내드릴 수 있습니다.

     Delivery(인도)(Consignment=물품) can be made from stock.

 

20. 물품의 인도는 귀사의 주문을 받고 두 달 이내에 하게 될 것입니다.

     Delivery(인도) will be made within two months of receipt(영수증,접수) of your order.

 

21. 샘플이나 시제품을 제공받으실 생각이 있는지 알려 주시기 바랍니다.

     Please let us know if you would like to have samples or a  demonstration(시제품).

 

22. 동 상사의 재정 상태에 대한 정보를 알려 주시기 바랍니다. (standing= 상태)

     Please favor(호의,호의들다,편들다,베풀다) us with information on their financial standing.

 

23. 동 상사의 신용 상태에 관한 귀사의 정보는 극비로 취급하겠습니다.

     We will treat(취급하다) your information on their credit standing in strict(엄한,꼼꼼한)

      confidence(신임,신뢰,신용).

 

24. 동 상사의 성실한 사업 경영으로 서울에서 평판이 높습니다.

     Through(통해서,관통~) their sincere(성실된,참된) way of doing business, they are of good

     repute(평판) in Seoul.

 

25. 매도인과 매수인은 각각 본인 대 본인으로 거래를 하는 것으로 한다.

     Business is to be done between sellers and buyers as principals(주체,본인) to principals

     basis(기초로).

 

26. 결제는 일반거래조건 협정서에 명시된 기일 내에 하여야 한다.

     Payment is to be made within the time stipulated(명시된,규정된) in the General Agreement

     (일반동의조건=?) on Terms(기한) and Conditions of business.

     

27. 본 협정서는 7월 말까지 유효하다.

     This agreement shall be available(가능하다) till the end of July(7월 말).

    

28. 가격은 뉴욕항까지 운임 및 보험료 포함 조건에 의하여 미화로 견적한다.

      Prices are to be quoted(인용) in U.S Dollares in CIF(조건,이자리에 조건) New York.

 

29. 환어음은 취소불능 신용장에 의거하여 일람 후 90일 출급조건으로 발행한다.

     Drafts(환어음) are to be drawn(열람,발행?) at 90d/s under irrevocable(취소불능) L/C.

         

30. 3월 20일자 귀 서한에서 요청하신 대로, 아래와 같이 확정청약을 합니다.

     As requested(요청하다) in your letter of March 20, we offer you firm(확정) as follows.

 

31. 본 청약은 귀 측의 답신이 5월 23일 까지 당사에 도착하는것을 조건으로 합니다.

     This offer is subject(복종하다,지배하다) to your reply reaching(도착하다) us by May 23.

 

32. 귀사가 10%의 가격할인을 하는 경우에만 당사는 주문을 고려하고 있습니다.

     We can only consider placing an oreder if you can give us a price reduction of 10%.

                       숙고합니다. 계획을;;   주문;; 만약 10% 가격할인을 하는 경우만..;;;

 

33. 회신편에 정식 주문서를 보내주시길 바랍니다.

     We hope you will send us your formal(정식의) order by return(회신).

 

34. 당사는 만약 귀사가 당사의 제품에 대한 그곳의 수요를 증진시키는데 도움이 된다면 가격할인

     에 동의할수 있습니다.

     We can agree to make a reduction축소 in price if this will help you develop your market for

     our products.

 

35. 본 계약의 대금 결제를 위하여 귀사를 수익자로 하는 취소불능 신용장을 개설하도록 한국 외환

     은행에게 요청하였습니다.

     We have asked Korea Exchange Bank to open an irrevocable L/C in your favor호의 to

     cover the amount this contract(계약).

 

36. 신용장의 유효기간을 2주간 연장하여 주십시오.

     We ask you to extend the following credit for 2weeks.

 

37. 서신을 받는 즉시, 신속하게 전신으로 정정하여 주시면 감사하겠습니다.

     Your prompt cable amendment, upon receipt of this letter, would be appreciated.

             즉시,    전신     개정 / receipt 받다  / appreciated. 높이평가하다(감사한다는뜻)

 

38. 선적서류를 첨부한 환어음을 외환은행에서 매입하였습니다.

     We have negotiated(매입하다) the draft thorough Korea Exchange Bank

          with shipping documents attached(선적서류를 attached첨부된).

 

39. 대금결제에 관해서는 당사는 통상 3개월 후 지불 신용장방식으로 하고 있습니다.

     As far as payment is concerned, we usually do business on 3 months' credit basis.

     ~~한해서는               근심스러운                   

 

40. 만 불에 대한 귀사의 계정이 2개월 째 결제되고 않고 있습니다.

     Your account for $10,000 is now overdue(지불기간지난) for two months.          

 

41. 귀사의 견적에 대하여 당사는 즉시 인도를 위해 주문서를 동봉합니다.

     With reference(위탁,참조) to your quotation(인용), we enclose(동봉합니다.) our order for

    immediate delivery.

     

42. 당사가 요청한 일자까지 이 수량을 공급할 수 있는지 확인바랍니다.

     Please confirm‎!(확인하다) that you can supply this quantity수량 by the requred요청 date.

 

43. 만약 어떤 품목이 품절이라면, 대체품에 대한 견적서를 보내주시기 바랍니다.

     If any items are out of stock(재고품), please submit(보내달라) a quotation for a subsititute.

                         

44. 귀사의 주문은 이미 실행되고 있으므로 귀사가 요청하신 대로 물품을 인도할 수 있습니다.

     Your order is already being carried out / executed / processed

                                               실행하다 / 수행하다 / 진행되다

     , and delivery will be made in accordance(일치) with your instructions(요청,가르침).

 

45. 당사는 귀사가 요청하신 대로 납기는 3월 15일까지 임을 확인합니다.

     We confirm‎!(확인하다) that delivery will be made by March 15th, as requested(요청한=).

 

46. 물품의 귀사의 수표/ 송금/ 신용장을 받는 즉시 인도될것입니다.

     Delivery will be made on receipt of your check/ remittance / letter of credit.

 

47. 주문하신 물품이 품절임을 더 이상 입수할 수 없음을 알려드리게 되어 유감입니다.

     We regret유감 to inform(알리다) you that the goods ordered are out of stock

                                                / no longer available이용할수 있는.

 

48. 당사는 귀사가 주문하신 물품과 가격과 품질이 동일한 대체품을 제안하는 바입니다.

     We can offer you a substitute which is the same price and similar(비슷한) quality to

        the goods ordered.

 

49. $1,000의 손해를 보상받기 위하여 귀사를 상대로 손해배상 청구를 하지 않을수 없습니다.

     We are forced(억지로시키다.강요하다) to claim(청구하다) on you to make up for the loss am

     -ounting to $1,000. (amounting to -- 에 이르다,합이..)

 

50. 귀 측 클레임을 우호적으로 해결하기 위해선 송장금액에 5%를 할인할 용의가 있습니다.

     In order to settle(진정시키다.) your claim amicably(우호적인),

        we are willling to grant(주다,수여하다) you 5% discount off the invoice송장 amount금액.

 

51. 포장 잘못으로 손해가 발생하여 대단히 미안합니다.

     We feel sorry that this damage was attributable(~에 기인하는) to the improper(부정당한) pa

     -cking.

 

52. 당사의 잘못으로 인하여 귀사에 불편을 야기하여 이를 사과합니다.

     We apologize for any inconveniences(불편,귀찮음) our mistake may have caused you.

 

53. 당사는 금일 귀사의 주문대로 부산에 있는 창고로부터 컨테이너 3대 분량의 사무용가구를 발송

     했습니다.

     We have today dispatched(급파하다,헤치우다!) 3 containers of office furniture from our Pus

    -an warehouse(창고) against your order.

 

54. 기계가 양호한 상태로 도착하도록 아래의 당사의 세부적인 포장지시 사항을 준수하여 주시기

     바랍니다.

     To ensure(안전하게하다) arrival(도착) of machine in good condition, please observe주의하

     다 our packing instructions(교수,훈련) detailed below(아래의).

 

55. 당사는 포장명세서, 선화증권, 상업송장, 원산지 증명서, 수입승인서를 동봉합니다.

     We enclose packing lists, bill of lading, commercial invoice, certificate증명서 of origin

      and import! liecence=수입승인서.

 

56. 선적서류는 당사의 운송중개인이 귀사로 발송할 것입니다.

     The shipping documents will be sent to you by our forwarders(운송중개인..?).

 

57. 귀사의 5월5일 서신과는 달리 5월 15일에 도착하도록 예정된 적송품이 아직 이곳에 도착하지

     않았습니다.-_-; (죽을래용!)

     Contrary to your letter of 5th May, the consignment scheduled for arrival here on 15th May

     반대로-_-;; (달리~와!!)                      위탁된(보내기돈된) 예정      

      still has not reached us.

 

58. 아리랑호 편으로 선적한 상품이 어제 이곳에 양호한 상태로 도착했습니다.

     The following goods you shipped per(통하여) the m/s Arirang arrived here in good order y

      -esterday.

 

59 결제조건에 따라, $5,000에 대한 일람 후 60일 지급 환어음을 귀사를 지급인으로 하여 발행하였

    습니다.

    In compliance with the terms of payment, we have drawn a draft on you at 60 d/s for $5,000

          응낙                     조건         결제                발행함;;     환어음      

      

60. 본 계약서의 모든 세부사항이 모두 확실합니다.

     We are sure that all details of this contract(계약서) are correct(옳다) in every respect(관계)

 

61. 귀사의 우호적인 회신을 기다리고 있습니다.

     We are looking foward to hearing favorably(호의를가지고,유리하게) from you soon.

 

62. 귀사에 대한 결제를 연기해 주실 수 있습니까?

     Would you allow(허가하다,허락하다) me to postpone(연기하다) settlement(결정) of

      your account?

 

63. 귀사가 제때에 결제를 하지 않음으로 인해서 당사는 상당히 곤란한 상황에 처해 있습니다.

     Your failure(실수,실패) to pay on time is causing us financial재정상 embarrassment난처.

 

64. 당사는 귀사가 공급한 물건의 품질이 귀사가 제공했던 샘플에 미치지 못함을 알고 상당히 실망

     했습니다.

     We are disappointed(실망하다) to find that the quality of goods you supplied does not corre

     -cpond(일치하다) with that of of the samples submitted(제공했던).

 

65. 당사는 고객들에게 조기 인도를 약속했기에, 이러한 지연이 커다란 불편을 야기하고 있습니다.

     This delay is causing us great inconvenience(불편), as we have promised our cumtomer e

     -arly delivery.

 

66. 당사는 물품이 다음 주 말까지 도착하지 않으면 주문을 취소할 수 밖에 없습니다.

     We shall(해야한다) be compelled(강요하다,억지로누르다) to cancel(취소하다) our order

       if the goods are not received by the end of next week.

 

67. 귀사의 클레임을 조사한 결과 당사는 당사의 발송 부서에서 실수가 있었음을 확인했습니다.

     After investigating(조사하다) you complaint(불평,불만),

      we have ascertained(조사하다) that an error was made in our dispatch department.

 

68. 그러한 실수가 향후 다시는 재발하지 않도록 즉시 조치를 취하고 있습니다.

     Steps(수단,조치) are being taken immediately(즉시)

           to ensure(안전하게하다) that such mistakes do not occur(야기하다) in future.

 

69. 이러한 지연으로 당사로서는 어쩔수 없는 이이므로, 당사는 어떠한 책임도 질수 없습니다.

      Since this delay is beyond(아래..) our control, we cannot assume(사실이라 보다..) any

       liability(부채,책임) for that...

 

70. 귀사의 클레임에 대하여 당사의 보험회사에게 전달하였으니, 곧 연락이 있을것입니다.

      Your claim has been passed on to our insurance(보험) company,

           who will get in touch(연락되다..) with you soon.

 

71. Salutations : Gentlemen(미), Dear Sirs(영), To whom it may concern.

     참조 : Attention(주의,배려), Attention of

 

72. Complimentary Close : Your truly, Truly yours, Yours sincerely, Sincerely yours(미)

    Yours faithfully, Faith yours(영)

 

73. 당사는 다양한 종류의 청바지의 수출에 종사하여 왔습니다.

      We have engaged(약속,약혼,종사하다) ourselves

             in the export of various(다양한) kinds of blue jeans.

 

74. 귀사가 당사의 한국산 면직물의 수입에 관심이 있다면 알려주시길 바랍니다.

     당사는 기꺼이 할인을 하여 드리도록 하겠습니다. 귀사의 신속한 답변을 기다립니다. 여불비례

     If you wish to import! our Korean fabric goods, plese let us now.

     We are ready to give you some discount. We are awaiting, your prompt reply.

     Yours very truly.

 

75. 당사는 창업한 지 오래된 운동구류 수출업자입니다.

     We are long-established(확정된,확립된) exporters of sporting goods.

 

76. 추신(Postscript) : 귀사의 1월 15일자 서한을 막 받았고 곧 답변을 드리도록 하겠습니다.

     당사의 최신 카탈로그도 신속하게 우송하겠습니다.

     P.S. Your letter of January 15 has just reached us, to which  we will reply in a few days.

            Our lastet(recent) catalogue will be also sent as soon as(하자마자) possible.

 

77. 당사에 수입업자 몇 곳을 소개하여 주시길 바랍니다.

      We would appreciate(인정하다,고맙게생각하다) it

            if you would introduce some import!ers to us.

 

78. 이것이 현재 당사가 할 수 있는 최선의 오퍼입니다. 귀사가 첫 주문을 하시기를 바라오며, 귀사

     의 주문을 이행하기 위해 최선을 다할것입니다.

     This is the best offer we can make at present(현재).

     We hope you would place a trial order with us,

       which we will execute with our best attention.

 

79. 당사의 신용상태에 관해서는 서울에 있는 하나은행이 필요한 정보를 제공할 것입니다.

     For our credit standing,

     the Bank of Hana in Seoul will provide you with necessary information.

 

80. 귀사의 이 메일 메세지에 따라서 당사는 동봉한 팩스 확인서대로, 다음의 확정청약을 귀사에

     오늘 발송했습니다. 본 청약은 귀사의 승낙이 3월 31일까지 당사에 도착한다는것을 조건으로

     합니다.

     In accordance(일치..) with (According to) your E-mail message,

    We have today sent you the following firm offer as per enclosed fax confirm‎!ation,

    subject to(조건으로 한다) your reply reaching us not later than May 31.

 

81. 귀사의 7월 10일자의 서신에 대하여 다음의 회사를 기꺼이 추천합니다.

     Replying to(In reply to) your letter of July 10,

     We pleased(glad) to recommend you this compny(the following firm).

 

82. 귀사 명을 한국 대한 상공회의소를 통하여 알게 되었으며,

      당사는 귀사와 거래관계의 개설을 갈망하고 있습니다.

     Your name has been given us by the Korea Chamber of Commerce and Industry, and we

      are writing to you with a keen(날카로운,열망하는) desire of opening an account with you.

 

83. 상기의 기업들은 평판이 좋습니다.

     The firms above mentioned (진술한,언급한) enjoy a good reputation(평판) here.

 

84. 당사는 설립된 지 오랜 전자제품 수출회사입니다.

     We are long-established(have been long-established) exporters of electronic products.

 

85. 동 상사는 귀사가 요청하시면 어떤 다른 정보도 제공할 것입니다.

     They will furnish(공급하다,요청하다) you, upon request, with any other information.

 

86. 귀사가 동 상사를 당사에 소개하여 주신다면 감사하겠습니다.

     We shall appreciate it if you introduce the firm to us.

     We would appreciating your introducing your traders to us.

 

87. 결정하시는데 어떤 다른 자료가 필요하면 알려주십시오.

     Please let us know what other information you need to make a decision(결정).

 

88. 한국외환은행이 동 상사의 신용상태에 대하여 귀사에 알려줄 것입니다.

     The Korea Exchange Bank will inform you their credit standing.

      The Exchange Bank will advise you of their credit standing.

 

89. 귀사가 요구하면 기꺼이 추가정보를 드리겠습니다.

     We shall be plesed to supply you with further(게다가,더먼,더) information

          if you require(요구하다).

 

90. 당사는 그곳으로 시장을 확장하려는 노력중이며,

     상기의 품목의 수입에 관심을 가지고 있는 몇몇 상사를 소개해 주신다면 감사하겠습니다.

     As we are trying to extend(확장하다) our business to your market, we shall appreciate it

       if you introduce to us some firms who are interested in import!ing the above items.

 

91. 상공회의소를 통하여 귀사명과 주소를 알게 되었습니다.

    Through the Chamber of Commerce, we have learned your name and address.

    We owe your name and address to the Chamber of commerce.

    We are indebted to the Chamber to Commerce for your name and address.

    Your name and address have been given us by the Chamber and Commerce.

 

92. 당사의 신용상태에 대하여는 한국외환은행이 필요한 정보를 제공할 것입니다.

     As for our credit standing, Korea Exchange Bank, Seoul will advise you of the necessary

     information.

 

93. 귀사가 당사의 취급품목에 관심을 갖고 계신다면, 샘플과 오퍼를 보내겠습니다.

     We shall be glad to send you the sample and offer if you are interested in the article we

     have been handling.

 

94. 귀사의 도움으로 귀국에서 상호간에 도움이 되는 관계를 구축하기를 희망합니다.

     We hope the through your kind assistance(거듦,help),

     we shall be able to build up mutually good business good business relations with

      traders of your country.

 

95. 귀사가 당사의 제품에 관심을 갖고 있다면 이메일로 당사의 거래조건을 보내겠습니다.

     If you are interested in our products,

     we would be happy to send you our business term by e-mail.

 

96. 귀사의 4월 10일자의 답신으로 당사는 다음의 상사를 추천하는 바입니다.

    In reply to your letter of April 10, we are pleased to recommend you the following firm.

 

97. 당사의 신용상태에 대하여는 당사의 거래은행인 서울의 한국외환은행에 조회하시기 바랍니다.

     Regarding(~에대하여) our credit standing,

     we wish to refer you to our bankers, the Korea Exchange Bank, Seoul.

 

98. 상기의 상사는 전자제품의 주요한 수입사입니다. 하지만 당사는 동 상사에 대해 책임을 지지 않

     습니다.

     The above firm is the leading import!er of electronic products.

     but we do not assume(당연하다.)(take,hold) any responsibility(책임) for them on our part.

 

99. 당사의 경영상태에 관해서는 서울의 한국외환은행에 조회해 보시길 바랍니다.

     We wish to refer you to the Korea Exchange Bank in Seoul as to our business standing.

 

100. 상호간에 도움이 되는 관계가 확립되기를 기대합니다.

       We hope that mutually(서로) profitable(이익된) relations would be established(확립) soon

 

101. 당사는 당사의 상품에 대한 귀사의 조회에 감사를 드립니다. (commodity=상품)

      We thank you for your inquiry(연구질문,조회) about our commodity.

      We appreciate your inquiry about our commodity.

      We are obliged(be+수동형=고맙게 여기다) to you for your inquiry about our commodity. 

 

102. 당사는 귀사와 거래관계를 개설하고 싶습니다.

      We would like to open an account with you.

      We wish to enter into business relations with you.

 

103. 당사는 귀 지역의 무역업자와 거래관계를 개설하고 싶습니다.

       We hope to open an account with traders in your area.

 

104. 당사는 서울에 있는 한국무엽협회로부터 귀사가 완구류 수입업자임을 알았습니다.

      We learn from the KITA, Seoul that you are one of the import!ers of toy.

      We owe your name and address to the KITA, Seoul as one of the import!ers of toy.

 

105. 귀사의 상품의 가격이 적합하다고 판단되면, 귀사의 제의를 받아들이겠씁니다.

      If your goods turns out to be suitable(적당한,상다한) to our market in price,

      we are prepared(준비되어있는..) to accept your proposal(신청,제안).

 

106. 당사는 각종 완구류와 인형의 수출에 종사하고 있습니다.

      We are engaged in exporting all kinds of toys and dolls.

 

107. 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면, 당사는 귀사에 대량주문을 할것입니다.

      If your pices are competitive, we expect to place large order with you.

 

108. 당사는 최상의 품질의 세탁기만 취급하고 있습니다.

      We are handling only the best and finest(fine+최상급?근데없다) quality washing machine.

 

109. 당사는 20년 이상의 경력을 가진 한국의 일류 건축자재 제조업자 및 수출업자입니다.

      We have been doing business for over 20 yesrs as one of the leading manufacturers and

       exporters of construction건출 materials자재 in Korea.

 

110. 귀사의 상품이 동 시장에 적합하기 때문에 기꺼이 승낙합니다.

      We are pleased to(원하다,기쁘게하다) accept your proposal as your goos suit our market.

 

111. 당사의 제품은 한국과 해외에서 높이 평가받고 있습니다.

      Our products are highly eval‎!uated평가하다(accepted인정받다) both home and abroad.

      Our products enjoy a good reputation(평판) both home and abroad(해외).

 

112. 귀사의 가격이 경쟁력이 있다면 대량주문을 하고 싶습니다.

      We would like to place large(heavy, substantial, bulk) order

         if your prices are competitive(경쟁의).

 

113. 귀사의 참고를 위해 당사의 가격표를 동봉합니다.

      For your reference(언급,참조), we are enclosing our price list.

 

114. 당사의 소프트웨어는 유일한 제품으로 2년간 보증합니다.

       Our new softwares are the only ones, and we guarantee(보증,보증하다) them for 2years.

 

115. 제이콥상사가 귀 은행을 신용조회처로 알려주었습니다.

118. 다음의 상사가 귀상 명을 당사에 신용조회처로 제공하였습니다.

       Your nave has been given us as a reference by Jacob&Co.

       Jacob&Co. have referred us to your bank.

       The follwoing firm has given your name as a reference.

       Your name has been given us a credit reference by the following firm.

 

116. 이번 달 말일까지는 주문에 대해서는 10% 특별할인을 해 드립니다.

      We will give you a special discount of 10% on an order received by the end of the this mo

      nth.

 

117. 당사는 상기의 상사와 지금까지 거래를 한적이 없습니다.

      We have had no previous이전의 dealings교섭,거래 with the above mentioned(named)=언급

      한 company.

      We have not had any business transactions(계약) with the above company so for.

 

119. 당사는 동 상사와 거래를 시작하려고 합니다.

       We hope to build up business relations with them.

       We would like to open an account with them.

 

120. 동상사의 신용상태를 제공해 주시길 바랍니다.

        Would you favor us with the reputation of the firm?

        Would you please inform us of the reputation of the company?

 

121. 동 상사의 신용상태에 대한 정보를 알려주시길 바랍니다.

      Please inform us of their credit standing(status, situation).

      Please furnish(favor)=공급하다,알려주다 us with the information about their standing.

 

122. 동 상사와 얼마동안 거래를 하였습니까?

      How long have you dealt with (거래하다) hte firm?

                                  done business transactions with them?

   

123. 귀사의 정보는 극비로 취급하겠습니다.

      We will treat취급하다(hold,keep) your information in strict(엄한) confidence(비밀).

      Your information would be treated as strictly(absolutely) confidential.

 

124. 귀사가 제공하는 어떤 정보도 극비로 다줘질 것입니다.

       Any information you may give us will be treated as strictly confidential.

 

125. 이 정보는 극비로 다뤄져야 함에 유의하여 주시길 바랍니다.

      Please note that this information should be held in absolute confidence.

 

126. 동 상사는 필요한 충분한 자본금을 보유하고 있습니다.

       We are pleased to say that they have suffcient capital for their requirements(요구,필요)

 

127. 귀사의 조회에 대하여 감사드리며,

       동 상사에 대하여 당사가 아무런 책임을 지지 않는다는 조건으로 보고를 드립니다.

       Thank you for your inquiry

       and we are pleased to report on them without any responsibility on our part.

 

128. 동 상사는 착실한 영업방식으로 호평받고 있습니다.  steady=확고한,견실한

      Because of their steady way of conducting business, they can enjoy a good reputation.

      They owe their reputable(평판좋은) position to their steady way of doing business.

      Thanks to their steady way of conducting business, they enjoy a good reputation.

      Through their steady way fo conducting business, they are well(highly) reputed.

 

129. 동 상사에 신용을 공여해고 안전한지에 대한 귀사의 조언을 듣고 싶습니다.

      We should like to have your advice on whether it is safe to grant credit to them.

        whether = ~인지,아닌지/인간에;; grant 양도하다./수여하다

 

130. 당연히 이 정보에 관해서는 당사의 책임이 없다는 전제하에 보내드립니다.

       Needlessly to say, we give this information without any responsiblility on our part.

 

131. 동 상사는 제날짜에 신속하게 결제 했습니까?

      Have any settled(놓다,앉히다) their account on the due(지불기일) date promptly(즉시) ?

 

132. 이 정보에 관해서는 당사가 하등의 책임을 지지 않는다는 점을 말씀드리며,

       또한 이것을 극비에 부쳐주시길 당부하는 바입니다.

       Please note that we assume no responsibility for this information at all

       and ask you treat it as absolutely confidential.

 

133. 동 상사는 경험이 많은 기업가들이 운영하고 있습니다.

      The company is run by experienced businessmen.

 

134. 귀사가 문의한 회사에 대하여 좋지 못한 보고를 하게 되어 유감입니다.

       We regret to give you an unfavorable(좋지않은제공) report on the firm you inquired about.

 

135. 동 상사는 모든 면에서 믿을만 합니다.

       The company is reliable(믿을수 있는) in every respect(주의,관심,고려).

 

136. 귀사가 문의한 회사가 재정난에 처해 있음을 알려 드리게 되어 유감입니다.

       We are sorry to inform you that the company you referred(조회한) to is known to be

       in poor financial condition.

 

137, 당사는 동 상사로 부터 수금을 하는데에 어려움이 많았습니다.

       We were having a lot of difficults collcting from them.

 

138. 동 상사와 거래하면 상당한 위험이 따를 것입니다.

       You will run a high rish if you deal with them.

 

139. 동 상사에 대한 선적은 현금조건으로만 하고 있습니다.

       We are making shipment  to them only on a cash basis.

 

140. 동 상사는 결제가 늦는 것으로 평이 나있습니다.

       They are said to be slow in settling their bills.

 

141. 다음의 면직물에 대하여 견적을 내주시길 바랍니다.

       Would you please quote us on the following cotton fabrics?

       Please quote us on the cotten goods below?

 

142. 당사는 7월 10일까지 귀사의 회신이 도착하는 것을 조건으로 다음과 같이 확정청약을 합니다.

       We offer you firm subject to your supply reaching us by July 10 as follows.

 

143. 당사의 가격은 경쟁력이 있습니다. (firms = 상사)

       Our prices are competitive over other firms.

       Our products are low in prices.

 

144. 당사는 다음과 같이 귀사에 전보로 확정청약을 합니다.

       We cable(해외전보로 보내다,밧줄묵다..) you the following firm offer.

 

145. 당사는 귀사로부터 신속한 답장을 받기를 기대합니다.

       We are looking foward to hearing from you soon.

       We await you prompt reply.

 

146. 이 오퍼는 귀사의 회신이 당사에 6월 5일까지 도착하는 조건입니다.

       This offer is valid(available) subject to your reply arriving at us on

        or before(no later than) June 5.

 

147. 당사는 귀사의 홈페이지를 검색하고 대부분 제품이 만족스럽다는것을 알았습니다.

       샘플을 보내주시길 바랍니다.

       We have clicked your hompage, and learned that most of your products seem to be

       excellent. So please let us have your samples.

 

148. 지체없이 이 청약을 승낙해주시길 바랍니다.

      Please accept this offer without loss of time.

 

149. 동 상사는 귀사의 상품을 매입한 의사가 있습니다.

      They are in the market for your goods.

 

150. 당사의 오퍼에 대한 귀사의 호의적인 회신을 기대합니다.

       We are looking forward to receiving your favorable reply to our offer.

 

151. 귀사의 최저 가격을 보내주시면 감사하겠습니다.

       We would appreciate receiving your lowest prices.

 

152. 이 오퍼에 대한 신속한 조치를 바랍니다.

       Your prompt attection to this offer would be appreciated.

 

153. 귀사가 요청한 동일한 품질의 물품은 생산되지 않습니다.

       The same quality as you requested is out of production.

       ex) She is out of a job. / 그녀는 직업이 없습니다.

 

154. 귀사가 한 다스당 미 달러화로 100달러에서 95달러로 단가를 인하하여 주시면 귀사의 청약을

       받아드리겠습니다.

       If you make the unit price as US $ 95 other than US $100 per dozen,

       we will accept your offer as you requested.

 

155. 매우 유사한 견본품을 특송으로 오늘 귀사에 발송하였습니다.

       Our samples of the very nearest have today been sent you by courier.

      

156. 귀사의 오퍼가격은 다른 거래처에 비해 다소 비쌉니다.

       Your offer prices are a little high compared(비교하다) with those of other competotors.

 

157. 재고가 없습니다.

       We don't have any stock(재고) for the goods.

       The stocks are exhausted(지치다,항복하다;?).

       The goods are out of stock.

       The goods are not available.

 

158. 가격을 2%할인하여 주십시오.

       Please allow(grant) us 2 % discount off your price.

 

159. 그 제품의 가격을 가격표상 미 달러화 100달러에서 20달러를 할인 80달러로 해주십시오.

       Would you please lower(reduce) the price of the goods by US $20 off

           the price list from US $100 to $ 80.

 

160. FOB, 가격이 아니라 CIF부산 가격으로 해 주시길 바랍니다.

       We'd like CIF Busan terms instead of FOB terms.

       ex) I changed over to coffee instead of tea. / 나는 차 대신에 커피로 바꾸었다.

 

161. 재고가 거의 바닥나고 있습니다.

       Our stocks are running nearly short.(exxhausted.)

 

162. 이 곳 시장은 경쟁이 매우 치열하기 때문에 귀사 가격은 경쟁력이 없습니다.

       The market here is so much keen that your price is not competitive.

 

163. 상기의 가격의 당사의 수정오퍼를 귀사가 승낙한다면,

      당사는 귀사의 승낙을 받는대로 이 주 이내에 취소불능 신용장을 개설할 것입니다.

       If you accept our counter offer(수정오퍼) at the above prices,

       we will issue an irrevocable L/C within two weeks on receipet of your acceptance.

 

164. 지금으로서는 귀사의 오퍼를 수락할 수 없습니다.

      We are unale to ( We are not in a position to) accept your offer at present(현재).

                                                                                               (at the moment.)

 

165. 귀사의 가격은 경쟁적으로 보이지는 않습니다.

       Your prices do not seem to be competitive.

 

166. 귀사의 승낙을 고대합니다.

       We are looking foward to your acceptance.

 

167. 이 청약은 당사의 최종 조건으로 함을(때문임을) 유의하십시오.

       Please note that this offer is subject to our final confirm‎!ation(예약확인서).

 

168. 귀사의 청약에 감사하지만 유감스럽게도 귀사의 가격은 이러한 품목에서는 경쟁력이 없다고

       말씀을 드리지 않을 수가 없습니다.

       We thank you for your offer, but we have to regret to say that your price is not competitive

       in this line of business.

 

169. 당사는 매도인으로서 매수인인 귀사에게 아래의 조건으로 다음 상품의 판매를 확인합니다.

      We as the Sellers confim having sold you as the Buyers the following goods on the terms

      and conditions as stated below.

 

170. 귀사의 휴대용 라디오 1000대에 대한 5월 5일자 청약을 잘 받았습니다.

       이에 대하여 당사는 막 전보로 수정청약을 했습니다.

       We have received with thanks your firm offer of May 5 for 1,000 sets of protable radio,

       for which we have cabled you a counter offer.

 

171. 선화증권의 일자는 선적일의 최종적인 증거로 간주한다.

      The date of bill of lading shall be taken as conclusive(결정적) proof of the day of shipm

      -ent.

 

172. 귀사에 기꺼이 청약합니다.

       We are pleased to offer.

       We have(take) pleasure(즐거움,만족감) in offering you.

 

173. 당사의 최종적인 승인을 조건으로 청약을 합니다.

       We offer you firm subject to our final confirm‎!ation(승인).

 

174. 별도의 명시적인 함의가 없는 한 선적항은 매도인이 선택한다.

      Unless otherwise(만약 그렇지 않으면) expressly(표현하게) agreed upon,

      the port of shipment shall be at the seleer's option. 

 

175. 이 청약은 사전 통지 없이 언제라도 변경됩니다.

       This offer is subject to change without prior(사전에) notice(통지).

 

176. 이 청약은 신속하게 승낙해 주시면 감사하겠습니다.

       Your prompt acceptance of this offer would be much appreciated.

 

177. 가격은 현금거래시 5%할인 조건입니다.

       Our prices are subject to 5% discount for cash.

 

178. 당사는 다음과 같이 수정청약을 합니다.

      We would like to make a counter offer as follows.

 

179. 귀사가 전보로 보내주신 5월 5일자의 청약을 받았으며, 귀사의 청약을 승낙합니다.

      Thank you for your cable offer of(dated) May 5,  which we accept as requested by you.

 

180. 매도인은 매수인에게 샘플을 무료로 제공하여야 한다.

      The sellers are to supply the Buyers with samples free of charge(비용).

 

181. 귀사의 확정청약은 승낙하는 전신을 방금 타전하였습니다.

       We have pleasure in confirm‎!ing our telegram(전보,전신) just dispatch(급파하다)ed,

        from which you will find our acceptance(승낙).

 

182. 상세한 지시와 함께 주문서를 동봉합니다.

       We are enclosing an order together with detailed instruction.

 

183. 귀사가 문의하신 상품의 최근 가격표를 동봉합니다.

       We are pleased to enclose our latest(recent) price list for the goods you required.

 

184. 당사의 제품은 가격이 저렴하고 품질이 우수합니다.

      Our goods are both reasonable in price and superior in quality.

 

185. 본 계약은 7월 1일자로 작성 및 체결되었다.

      This agreement has been made and entered into on the 1st of May.

 

186. 지금의 귀사의 청약을 수락할 수 없습니다.

      We cannot(are not in a position to) accept your offer at the moment.

 

187. 가격표에서 귀사의 3%의 할인을 하여 드리겠습니다.

      We will give you a special discount of 3% off our price list.

 

188. 귀사의 청약을 완전히 승낙하며, 이미 귀사를 수익자로 하는 취소불능신용장을 개설하도록 당

       사의 은행에 지시하였습니다.

       We accept your offer completely and have already instructed our bankers to open(establi

        -sh) an irrevocable L/C in your favor.

 

189. 선적을 더 빨리 한다는 것을 전제로 귀사의 청약을 승낙합니다.

      We can accept your offer on the condition that (provided that) you can expedite(진척시키

      다,더빨리하다) your shipment.

 

190. 가격은 FOB뉴욕을 기준으로 견적되어야 한다.

      Prices are to be quoted on the basis of FOB New York.

 

191. 매도인인 당사는 매수인인 귀사에 다음의 조건으로 다음의 상품을 매도하는 것을 확인합니다.

       We as seller confirm‎! seling you as buyer the following goods on the terms and conditions

       as stated(정해진,정기적인) below.

 

192. 이 판매 확인서를 확인하시고 서명하고 부본을 매도인인 당사에 보내 주십시오.

      Please sign and return(되돌아가다) this duplicate(똑같은,두쌍의) to seller after confirm‎!ing

      this sales note.

 

193. 별도로 달시 명시한 경우를 제외하고는, 모든 확정청약은 발송한 이후 48시간 동안 유효하며,

      일요일과 국경일은 포함하지 않는다.

      Unless otherwise expressively stipulated(stated),

      all firm offers are valid(available, good, effective, in effect)

             for 48 hours from the time dispatched(발송한),

                  excluding(제외하고) Sundays and national holidays.

 

194. 모든 거래는 다음의 조건에 따라 본인대 본인간의 거래로 행함을 합의한다.

       It is hereby agreed on that all businesses shall be conducted on the following terms and

       conditions principal to princial basis.

       * hereby [hìbái] ad.문어이로써, 이에 , 결과 의식법률
            I ~ resign. 로서 사임

 

195. 물품의 품질은 샘플과 같아야만 한다.

      The quality of the goods should be exactly(정확하게,꼭) equal to that of the sample.

 

196. 별도의 명시가 없는 한 가격은 미달러화로 한다. specified(열거하다) correspondence=일치

       Unless(~아닌한) otherwise(만약~하지않으면) specified in letters(correspondences),

       all prices (quotations,estimates) shall be understood(이해하다,알다) in US dollars.

 

197. 어떠한 주문도 매도인이 확인을 할때까지는 구속력이 없다.

        No orders are binding(구속하다) until acknowledged(확인하다) by seller.

     

198. 전송에 관련된 비용은 발신자 부담으로 한다.

       Expenses(지출,비용) relating(말한다) to(regarding, concerning, about) cabling shll be

       borne by respective(저마다,각각의) sender(발송인,발신자).

 

199. 본인은 미국에서의 모든 거래를 대리점을 통해 할 것을 확약한다.

      The principal(주된) pledge(명세,서약) ourselves to effect all business transactions with

      only the agent(대리인) in USA.

 

200. 귀사가 신속하게 확인해 주시면 감사하겠습니다.

      Your prompt acknowledgment(확인) would be appreciated.

      We would appreciate your prompt acknowledgment.        

 

201. 대리인은 먼저 본인의 동의를 얻지 않고는 어떤 한국 기업을 위한 대리행위도 하지 못한다.

      The agent(대리인) shall not represent(하다..(의사표시등),나타내다) any other Korean firms

      without prior(대리인,앞에서언급된) consent동의하다 from the principal(주된=본인..).

 

202. 달리 합의가 없는 한 본인은 대리인에게 모든 주문에 대하여 5%의 수수료를 지급한다.

      Unless otherwise agreed upon,

      the principal shall pay the agent with 5% of commission for all orders.

 

203. 당사는 제품의 질과 가격 모두 만족하며, 다음의 주문을 합니다.

      We find both quality and prices satisfactory

       and pleased to give you an order for the following items.

 

204. 다음의 제품을 시험주문하려고 합니다.

      As a trial(first,initial) order, we are pleased to place an order for the following goods.

 

205. 당사는 귀사의 주문품을 제때에 선적하기 위해 최선을 다할 것입니다.

       We will do out best to ship your order in time.

       We will endeavor(노력하다) to ship the goods you oredered in time.

 

206. 만약 이번의 첫 주문이 만족스러우면, 당사는 곧 귀사에 대량 주문을 하게 될것입니다.

      If this initial order proves(증명하다)(turns out to be) satisfactory(만족스럽다),

      We will give you a large order in the near future.

 

207. 당사는 귀사로부터 가능한 빨리 재 주문을 받도록,

      이 주문의 이행을 위하여 최선을 다할 것을 귀사가 확신하셔도 좋습니다.

      We assure(확신하다) you that we will do our best to execute this order

      so that we may have repeat order from you as soon as possible(ASAP)=가능한한..

 

208. 당사의 주문에 귀사가 세심하고도 신속하게 처리해주실 것을 부탁합니다.

      The care and prompteness with which you will have attended to our order

       would be much appreciated.

 

209. 기타 조건들은 전과 동일합니다.

       Other terms and conditions are the same as before.

 

210. 이 주문의 실수요자들은 매우 까다로운 것을 유의하여 주시기 바랍니다.

      Please note that the end-users of this order are very particular(특별한,상세한)

                                                        =>(picky법석대는성미까다로운,demanding요구지나친).

 

211. 이번의 대량 주문에 대하여 가능한 많은 할인을 하여 주시길 바랍니다.

       As this is a large(heavy, substantial, quantity) order, we would like to give you a special

        discount off the price list as much as possible.

 

212. 전에 주문한 물품은 견본에 미치지 못합니다.

      We regret(후회합니다.) to point(가리키다,지적하다,들이대나) out that the goods of our last

      (전) order was too poor in quality compared with the sample.

 

213. 신속한 선적통지를 기다립니다.

       We are waitting for(awaiting) your prompt advice of shipment.

 

214. 납기를 꼭 지켜주시기 바랍니다.

       The delivery date must be kept strictly(꼭!!!).

 

215. 아래의 면직물에 대한 품질과 가격이 맘에 든다면 귀사로부터 주문을 하고 싶습니다.

      We would like to order the following fabric goods from you if your quality and price are

       attractive(사람의 맘끄는=주문하고 싶다~!!!).

 

216. 상품과 견본은 반듸 일치하여야 합니다.

      The quality must be up to the sample in every detail(respect.)

 

217. 유감스럽게도 귀사의 가격을 승낙할 수 없습니다.

      We regret that it is impossible to accept your price.

 

218. 귀사의 10월 10일자 주문서 신용장이 개설되도록 귀사 거래은행에 신용장 개설을 촉구하여 주

      십시오.

      Please arrange(가지런히하다,미리조정하다,해결하다) with your bankers to open(establish)

      a letter of credit for your order of(dated) December 10.

 

219. 선적시기가 임박하고 있으므로 신용장을 전보로 개설해 주십시오.

      As teh shipping time comes near, we ask you to open your L/C.

 

220. 귀사의 신용장을 받는 즉시 선적지시를 이 메일로 하겠습니다.

      Shipping instruction will be e-mailed upon receipt of your L/C.

 

221. 귀사는 품질과 가격이 모두 만족스럽다는 것을 알게 될것입니다.

       You will find both quality and prices are satisfactory(만족스럽다.).

 

222. 이 문제에 대해 귀사가 신속한 조치를 취해주신다면 감사하겠습니다.

       Your prompt attention(자세,조치) to this matter would be highly appreciated.

 

223. 귀사가 본 건에 즉시 관심을 가지시리라고 확신합니다.

       We trust that you will attend to this matter without delay.

 

224. 당사는 귀사를 수익자로 한 신용장을 이미 개설하였으며,

      귀사의 참고를 위해 신용장 개설 신청서 사본을 등봉합니다.

      We have opened an L/C in favor of you

       and are enclosing a copy of the application for your reference.

 

225. 신용장의 개설을 즉시 통지하지 못하여 죄송하며, 귀사에 끼친 불편함에 대하여 사과드립니다.

       We are very sorry for not informing you of the issuance of an L/C,

    and please accept our apologies(불편) for the inconveniences(사과) we have caused you.

 

226. 신용장의 유효기간이 5월 30일까지이므로 늦어도 5월 20일까지는 선적을 요청합니다.

       We asl you to make shipment at the latest by May 30

            as the validity(정담한,여기선 유효성) of the credit is up to(until,till) May 20.

 

227. 이 신용장의 만기는 12월 31일 까지입니다.

       This L/C is valid(available, open, in effect, effective, good) until(till, up to) December 31.

       This L/C expires(만기가되다,끝나다) in December 31.

       The expiration(만기) of this L/C is December 31.

       The expiry(숨을내쉼,소멸,만기) date of this L/C is December 31.

 

228. 당사는 서울의 외환은행이, 귀사를 수익자로 한 유효기한이 5월 31일이며, 금액이 30만 달러의

       신용장을 개설하였습니다.

       We have arranged with the Korea Exchange Bank, Seoul, to open an L/C in your favor for

       US $300,000 available until May 31.

 

229. 이 신용장은 국제상업회의소 간행물번호 500번, 1993년 개정판인 신용장통일규칙에 따르도록

      개설되어 있습니다.

      This documentary credits is issued subjects to Uniform Customs

      and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, ICC Piblication No. 500)

 

230. 당사는 당사의 주문서 153번의 미 달러화 10만달러를 결제하기 위하여 신용장을 개설했습니다

      We have issued a credit covering our order No. 153 for the amount of US $100,000.

 

231. 신용장을 다음과 같이 변경하여 주실것을 요청합니다.

       금액을 십만불까지 증액하고, 선적기일을 7/31 까지 연장하며,

       수출상의 검사가 최종적이라는 내용을 삽입.

      We would like to ask you to amend the L/C as follows(Please amend the L/C as follows)

      : Amount(~까지 이르다vi.) to be increased up to US $100,000 ,

        Shipping date to be extended to July 31,

        Insert the clause that the shipper's inspection(정밀검사,조사) is to be (shall be) final.

 

232. 본 신용장은 미 달러화로 만 달러가 부족합니다. 즉시 숫자를 고칠 것을 요청합니다.

      The credit is short by US $10,000,

      in amount and we ask you to amend(수정하다,고치다) the figure immediately.

 

233. 이 신용장의 잔액은 미화 만 달러이므로 그 범위 내에서 선적해 주십시오.

       As the balance of L/C is US $10,000, please make shipment within the amount.

 

234. 귀사의 주문번호 100호를 결제하기 위한 신용장이 아직 내도하지 않았습니다.

       The letter of credit to cover your oreder No. 100 hs not been received here yet(아직).

 

235. 당 행은 이에 본 신용장의 조건에 따라 발행된 환어음이 지급인에게 제시되었을때, 동 환어음

      을 정히 인수하고 지급할 것을 환어음의 발행인,배서인, 선의의 소지인에게 확약하는 바이다.

       We hereby(이로서,이 결과) agree with the drawers, endorsers(배서인,양도인) and bona

       -fide(진실하게,성실하게) holders(보유자,소지인) of the draft drawn under and in complian

      -ce(응낙,승낙) with the terms of this credit that the same will be duly(정식,온당하게,때맞

       춰) honored(명예로운) on due presentation(증정,수여) to the drawee.

 

236. 상품의 품질은 선적견본의 품질과 동일해야만 한다.

      The quality of the goods shold be equal to(come up to, match, be the same as) that of shi

      -pping samples.

 

237. 귀사의 주문 123호의 물품이 코리아나호에 선적되었음을 통보합니다.

       동 선박은 7월 30일 경 목적지에 도착할 예정입니다.

       WE are pleased to advise(inform, notify) you that your order No. 123 has been shipped on

        the m/s Koreana which is due to arrive at your destination(목적지) on or around July 30.

 

238. 귀사가 선적일은 7월 10일까지, 신용장 만기일은 7월 20일까지 각각 연장하여 주시길 요청함.

       We ask you extend the shipping the date until July 10

       and expiry date until July 20, respectively(각각).

 

239. 코리아나호로 물품을 선적하였습니다.

      We have shipped(forwarded) the good by(per) m/s Koreana.

 

240. 어음이 제시되면 결제해 주십시오.

      Please honor(accept,protect,pay) the drafts(bills) when it is presented.

      (when presented, ion presentation, upon presentation.)

 

241. 귀사의 선적서류와 신용장의 조건에 차이(하자)가 있다면,

       매입(네고)은행은 귀사에게 환어음의 가액을 제공하지 않을것이다.

       If there sholud be any differences(discrepancy) between your shipping documents

       and L/C terms, the negotiation bank will not give the value of the drafts to you.

 

242. 당사는 10월 1일 뉴욕을 향해 출항하는 아리랑호에 물품을 선적할 것입니다.

      We will ship the goods on the m/s Arirang

          sailing for(leavingfor, heading for, scheduled to sail for, scheduled to leave for)

               New York on october 1.

 

243. 당사의 고객은 매우 까다로우므로 선적일자에 신경써 주시길 바랍니다.

     Our customers are very particular, so please be strict(엄한,꼼꼼한) with the shipping date.

 

244. 귀사가 계약서를 작성해 주시기 바랍니다.

      We hope that you would make out our contract sheet on your part.

 

245. 인천을 출항하여 오사카로 향하는 귀사의 선박 아리랑호에 1,000 세제곱미터의 선복을 예약하

      여 주시길 바랍니다.

      Please recerve(예약하다) shipping space fo 1,000 CBM on your ship Arirang leaving

      Incheon for Osaka.

 

246. 당사는 당사의 거래은행을 통하여 환어음을 네고하였으며,

      귀사가 동 환어음을 인수하고 지급하여 주시길 바랍니다.

      We have negotiated the draft thorough our bankers(banki),

       which we hope you would honor upon(on) presentation(=증정,제출).

 

247. 귀사가 손상된 물품을 가능한 빨리 교체해 주실 것을 요청합니다.

   We request you to replace the damaged goods with(by) the new ones as soon as possible.

   WE request you to substitute the new ones for the damaged goods as ------- ".

 

248. 품질이 열악한 것들을 새것으로 대체하여 주시길 바랍니다.

       Please replace the inferior(하위의,열등한) goods by(with) new ones.

       Please subsitutes the new ones for the damaged goods.

 

249. 그 물품을 검사해 보고, 많은 물품이 손상되었음을 알게 되었습니다.

       On examining (checking, investing, inspecting),

        we have found that many of them were damaged.

 

250. 귀사가 선적한 물품은 샘플보다 훨신 더 불량합니다.

       The quality of the goods you shipped is inferior to that of your sample. 

       The goods you dispatched(sent, forwarded) are much worse in quality than your sample.

 

251. 당사는 미화 10,000 달러를 보상받기 위하여 귀사에 클레임을 청구하지 않을수 없습니다.

       WE are compelled to claim on you to compensate(보상하다) for US $ 10,000.

             = are forced to claim = are bound to claim = are obliged to claim

             = have no choice but to claim = cannot but claim = cannot help caliming

 

252. 귀사가 선적한 물품은 5월 10일 인천항에 도착하였습니다.

      The goods you shipped reached(arrived at, get to) Incheon Port.

 

253. 동 물품에 대하여 10%의 할인을 요구합니다.

       WE ask you the goods at a reductions of 10%.

 

254. 귀사에서 미화 5천 달러에 대하여 손해액을 보상해 주실 것을 요청합니다.

      We ask you to compensate for the damage amounting to US $ 5,000.

 

255. 귀사의 부적절한 포장으로 물품이 손상되었다고 생각합니다.(~에 기인하다)

      We think that the damage was caused by(was attributable to) your improper(poor) packing

 

256. 당사는 파손된 물품에 대하여 클레임을 청구하지 않을 수가 없습니다.

      We have no choice but to claim for the damaged goods on(with) you.  

 

257. 이 클레임을 원만하게 해결하기 위해, 당사는 가격을 기꺼이 10% 할인하여 드리겠습니다.

      In order to settle(adjust조정하다) this claim amicably(원만하게),

      we are ready to reduce our price by 10%.

 

258. 당사는 파손된 물품에 대하여 미화 만 달러에 대하여 클레임을 제기할 것입니다.

      We shall raise(lodge) a claim with(on) you for the loss amounting to US $10,000.

 

259. 당사는 귀사가 이 클레임을 인정하고 불량품을 새것으로 교체하여 주시길 바랍니다.

 We trust you will accept this claim and replace the inferior and damaged goods by new ones.

 

260. 지난번 당사의 선적에 대하여 실수를 사과드립니다.

    Please accept our sincere(성실한) apologies for the mistake we made on the last shipment.

 

261. 귀사의 주문품을 제조하는 과정에 불량한 원료가 포함되었습니다.

    Some poor materials were inserted in manufacturing your order.

    Some bad materials were inserted in filling your order.

 

262. 당사의 실수로 인해 귀사에 피해를 드려서 죄송합니다.

    We apologize for any inconveniences(불편) our mistake may have caused you.

 

263. 당사는 손상된 물품에 대한 클레임을 받아들 일 수가 없습니다.

    We cannot comply with your claim on the damaged goods.

    We cannot accept your claim against the poor quality.

 

264. 이에 당사는 동 상사에 미화 만 달러에 대하여 클레임을 제기하였습니다.

     We hereby have filed(lodged, entered, made) a claim with the company for Us $10,000.

 

265. 품질이 조악한 물품이 귀사에 도착한 것을 알고 매우 유감스럽게 생각합니다.

     We regret to learn that you received the inferior goods.

     We are sorry to find that the poor goods reached you.

 

266. 당사는 파손된 물품에 대하여 손해배상을 청구하지 않을수 없습니다.

     We have no choice but to claim on you for the damaged goods.

 

267. 무고장 선화증권을 보면 귀사는 적화가 양호한 상태로 선적되었음을 알 수 있을것입니다.

     From the clean B/L, you will see that the goods were shipped in good(perfect) condition.

 

268. 당사는 최선을 다해 귀사의 주문에 응하였으므로, 당사 쪽에 어떠한 과실도 찾을 수 없습니다.

      따라서 보험회사에 문제를 제기하시기를 바랍니다.

      We could not find any error

                 on our part as we did our utmost(최선의) effort노력 to meet(fill,satisfy) your order.

      We suggest, you aare suppoesd to calim with the insurance company.

 

269. 당사보다는 보험회사에 클레임을 제기하는것이 더 나을것 입니다.

      We feel that you should file(제기하다) a claim the insurance company rather than us.

                              =are supposed to                                             = other than,instead of

 

270. 본 건을 해결하기 위하여 당사는 귀사가 불량하다고 한 모든 품목에 대해 대체품을 선적했슴다

      To settle his claim, we have today shipped replacements(substitutes) for all the items

           you found unsatisfactory.

 

271. 당사는 귀사가 열악한 품질의 물품을 받은 것을 알고는 유감입니다. = 265

 

272. 컴퓨터 단말기 100대의 선적에 대하여 협회적화약관분손담보 조건으로 귀사의 가격을 견

       적하여 주시길 바랍니다.

       Please quote us your rate for marine cargo insurance, ICC(WA) on a shipment of 100 

       computer terminals.

 

273. 송장상의 금액 전체에 대하여 당사는 귀사를 지급인으로 하여 일람출급 환어음을 발행하였슴;;

      We have today drawn on you at sight for full invoice(송장) amount.

 

274. 이 선적품에 대한 당사의 송장과 선화증권 사본을 동봉합니다.

      We have enclosed our invoice and B/L copies for this shipment. 

 

275. 보험금액 미화 5백만 달러로 협회적화약관 (B)조건으로 500세트의 한국산 세탁기를 보험에 부

       보하여 주시길 바랍니다.(할수 있습니까?)

      Would you please iusure(보증하다) 500 sets of washing machine of Korean make for US

      $5,000,000 on ICC(B)?

 

276. 당사는 비 유통성 선화증권 사본 한부해상보험증권한 부의 포장명세서의 사본을 동봉하

      였습니다.

       You will find enclosed a non-negotiable copy of B/L and copies of Marine Insurance Pol

       -icy and one copy of Packing List.

 

277. 유통불능 선화증권, 상업송장, 포장명세서를 전자우편의 첨부화일로 보내드립니다.

       non-negotiable B/L, commercial invoice and packing list

                are to be e-mailed by attachment files.

 

278. 미화 만 달러에 대한 귀사 계정이 2달 동안 결제되지 않고 있습니다.

       Your account for US $10,000 is now overdue(지불기한이 넘은) for two months.

 

279. 유통불능 선화증권은 속달 등기 우편으로 발송할 것입니다.

      Non negotiable B/L will be dispatched by registered express mail.

 

280. 당사는 만기일이 지난 지 오래된 8/15 당사 계정에 대한 송금소식을 기다리고 있습니다.

      We have been expecting (기대하다) to hear from you with a remittance against our invoice

      on 15th Abugust long overdue.

 

281. 추가적인 보험료는 당사가 부담할것입니다.

      The addintional premium will be paid by us.

 

282. 동 계정을 결제하기 위하여 당사는 미 달러화 10,000달러에 대한 대금청구서를 동봉하였슴다.

      To cover this account, we have enclosed our debit note for US $ 10,000.

 

283. 5월 10일자의 귀사의 주문 승낙에 대하여 감사를 드립니다.

      Thank you for your acknowledgment of order dated March 10.

 

284. 빨리 송금해 주시면 감사합니다.

      Early remittance would be much(highly) appreciated.

 

285. 귀사의 주문서 제 10호의 물품은 부산항을 10월 1일에 출항하고,

       10월 15일에 뉴용항에 도착항 예정인 코리아나호 편으로 선적되었습니다.

       Your order No, 10 has been forwarded(shipped) by the m/s Koreana which left Busan on

       October 1 and is to arrive at New York on October 15.

 

286. 동 계정을 결제하기 위하여 미화 10,000 달러의 수표를 동봉합니다.

      To pay this account, we are enclosing a check for US $10,000.

 

287. 선박 아리랑호는 유럽을 우회하지만 운임은 비싸지 않습니다.

      The m/s Arirang goes round about Europe, but the freight is inexpensive.

 

288. 동 계정을 결제하기 위해 당사를 지급인으로 하는 일람후 30일 출급 환어음을 발행하시길 바람

      To settle these accounts, please draw a draft on us at 30 d/s.

 

289. 귀사의 요구에 따라 당사는 귀사를 지급인으로 하여 일람출급 환어음을 발행하였습니다.

      As requested

     = According to your request = In accordance with your request = Complying to your request

     , we have drawn on you at sight.

 

290. 귀사의 선적품이 견본의 품질과 일치하지 않습니다.

      Your shipments do not come up to the quality of the sample.

 

291. 유통성 선화증권 3통과 유통불능 선화증권 5통의 사본을 당사로 보내주시기 바랍니다.

      Please favor us with three negotiable bills of lading,

                and five non-negotiable copies of the same.

 

292. 선적하신 상품이 견복과 일치하지 않음을 말씀드리게 되어 매우 유감입니다.

      We regret very much to inform(알려드립니다.) you

          that hte goods you shipped are not in accordance with the sample.

 

293. 이 선적품을 결제하기 위해 당사는 다음의 선적서류를 첨부하여 일람후 30일 출급 환어음을 귀

      사를 지급인으로 하여 발행하였습니다.

      To cover(settle) this shipment,

      we have drawn on you at 30 d/s with the following documents attached(accompanying -).

 

294. 불량품을 어떻게 처리해야 할지를 당사에 알려주시길 바랍니다.

   Please let us know what we should do whith the defective(imperfect,poor,inferior) products.

 

295. 당사의 최종적인 승인을 조건으로 청약을 합니다.

       We offer you firm subject to our final confirm‎!ation.

 

296. 이 청약은 사전 통지 없이 언제라도 변경됩니다.

       The offer is subject to change withour prior notice.

 

297. 이 청약을 신속하게 승낙해 주시면 감사하겠습니다.

       Your prompt acceptance of this offer would be much appreiciated.

 

298. 가격은 현금 거래시 5% 할인 조건입니다.

       Oup prices are subject to 5% discount for cash.

 

299. 당사는 다음과 같이 수정청약을 합니다.

      We would like to make a counter offer as follows.

 

300. 당사는 전액을 현금 결제를 하는 것을 원칙으로 하고 있음을 유의하시기 바랍니다.

      Please note that we make it a strict rule to require our full payment only

         on the basis of cash.

 

301. 선적서류는 은행을 통하여 귀사에 송부될 것입니다.

      Shipping documents will be dispatched to you through our bankers.

 

302. 귀사는 선적서류를 받은 후 30일 이내에 상업송장을 보내야만 합니다.

      You must remit the invoice within 60days on receipt of shipping document.

 

303. 귀사의 결제조건에 관해 말씀해 주시길 바랍니다.

      Would you please tell us about your terms of payment?

 

304. 당사는 재정적으로 어렵기 때문에 귀사를 수익자로 하는 기한부 신용장 발행해도 될까요?

      As we are financially tight, shall we open a usance L/C in your favor?

 

305. 당사는 매입은행이 귀사에 30일을 허용할 수 있도록 신용장은 해외은행의 여신 조건이어야만

      합니다.

      The L/C must be based on a banker's usance(어음시간) so that our negotiating bank

              allow you 30days?

 

306. 당사는 귀사의 환어음이 제시되면 즉시 인수할것입니다.

       We will accept your draft upon presentation.

 

307. 당사는 하루 지연에 대하여 월 15%의 금리를 부과합니다.

      WE will charge 15% of monthly interest(금리)for each day delayed.

 

308. 약 10%의 물품이 손상된 상태로 도착하였습니다.

       About(Approximate) 10% of your goods arrived in a damaged condition.

 

309. 손상된 물품의 샘플과 목록을 알려주시기 바랍니다.

       Will you inform us of the list of damaged goods together with their samples.

 

310. 손상된 물품의 샘플은 미국 일류의 특송사 편으로 귀사에 발송될 것입니다.

       The samples of damaged goods will be dispatched to you through the leading American

        courier.

 

311. 당사가 손상된 물품을 검사한 후 결과를 곧 알려드리겠습니다.

      After checking the damaged goods, we will tell you our result soon.

 

312. 수표로 드릴까요, 현금으로 드릴까요?

       How would you like your money, in cash or by check?

 

313. 여행자 수표와 현금에 대한 미 달러화의 환율은 얼마입니까?

      What's the US dallar's exchange rate for T/C(여행자수표) and cash?

 

314. 미 달러당 1,200원의 여행자 수표와 현찰입니다.

      One thousand and two hundred won for T/C and for cash per US dollar.

 

315. 노사분규로 인하여 당사는 물품을 제때에 선적하지 못할 지도 모르겠습니다.

      We may not export the goods in time

             because some disputes(논쟁,분규) are caused by some strikes(충격,).

 

316. 당사는 귀사의 물품을 CIF뉴욕항 도착 조건으로 수입하고 싶습니다.

      We'd like to import! your goods on the basis of CIF New York terms.

 

317. 당사는 청약서를 작성하여 이 메일로 귀사에 내일 발송하겠습니다.

      We will make out our offer sheet and email you tomorrow.

 

318. 이러한 지급 조건이라면 귀사의 제안을 승낙하는데 아무런 문제도 없습니다.

      Under these terms of payment, we have no problems in accepting your proposal.

 

319. 대량 주문에 대하여 특별히 5%의 할인을 제공할 것입니다. 

       A special discount of 5% is to be given on a large order.

 

320. 동 상사는 항상 제때에 결제를 하였습니다.

       The firm settled its account on time without fail(실패).

 

321. 귀 은행이 제공할 수 있는 신용공여의 한도는 얼마 입니까?

       What is the line of credit that you can extend?

 

322. 당사는 귀사의 선적일자를 맞추기 위해 최선을 다할것입니다.

       We will do our best to meet the shipping date.

     

 

 

* 기출 및 빈출표현 정리 52개 *

 

1. 청약 (offer)

   accept an offer : 청약을 승낙하다

   cancel an offer : 청약을 취소하다

   We make a firm offer for the goods as follows. : 확정청약을 하다

   We offer you firm for the goods as follows.

   make a count offer : 반대청약을 하다.

   - 청약자,피청약자, 확정청약, 불확정청약, 반대청약 영어로 ? / 조건부청약(Sub-Con offer)종류

 

2. Accept (승낙하다, 인수하다=honor)

   주문(Order)이나 청약(Offer)을 승낙하다 : accept your order(offer)

   기한부의 환어음을 인수하다(Honor) : accept time(usance) draft

 

3. 주문(Order)

주문, 주문품, 주문하다

시험주문 : trial order

최초주문 : initial order

소량주문 : small order

대량주문 : large (haevy, bulk, quantity, substantial) order

재주문 : repeat order

주문을 하다 : place(give,pass) an order for the goods.

주문을 수락하다 : accept an order

주문을 받다 : take(receive) an order

주문을 취소하다 : cancel(withdraw) an order

주문을 거절하다 : decline an order

주문을 이행하다 : fulfill(fill,execute, carry out, meet, satisfy) an order

양호한 상태로 : in good order

 

4. 선적, 선적하다

선적하다 : ship, make shipment, effect shipment

선적을 서두르다 :speed up(expedite) the shipment of

선적품 : Make sure to cover an insurance on all shipments.

지연선적 : delay shipment, shipment in delay

선복 : Ship's Space

분할선적 : Partial Shipment

할부선적 : Installment shipment

환적 : Transshipment

 

5. 신용장( A letter of Credit : L/C )

신용장을 개설하다 : issue(open,establish) an L/C 

신용장을 통지하다 : advise(notify) L/C

신용장을 확인하다 : confirm‎! an L/C

신용장을 취소하다 : cancel an L/C

신용장을 양도하다 : transfer an L/C

유효기간을 연장하다 : extend an L/C

개설의뢰인 : applicant(Opener)

수익자 : beneficiary

개설은행 : issuing(opening, establishing) bank

통지은행 : advising (notifying) bank

매입은행 : negotiation bank

확인은행 : confirm‎!ing bank

유효기일 : expriry date

조건변경 : amendment

취소 : cancellation

하자,불일치 : discrepancy

자유매입 신용장 : freely negotiable credit (open, general)

매입제한 신용장 : restricted(special) credit

내국 신용장 : local(baby, domestic, secondary) credit <-> master, mother credit

 

-- 신용장 종류 --

화환 신용장 : Documentary L/C

무화환 신용장 : Non-Documentary L/C

보증 신용장 : Standby L/C

취소가능 신용장 : Revocable L/C

취소불능 신용장 : Irrevocable L/C

일람지급 신용장 : Sight Payment L/C

연지급 신용장 : Deferred L/C

인수 신용장 : Acceptance L/C

매입 신용장 : Negotiation L/C

확인 신용장 : Confirm‎!ed L/C

미확인 신용장 : Unconfirm‎!ed L/C

상환청구 가능 신용장 : With Recourse L/C

상환청구 불능 신용장 : Without Recourse L/C

양도가능 신용장 : Transferable L/C

회전 신용장 : Revolving L/C

선대 신용장 : Paking L/C

기탁 신용장 : Escrow L/C

동시개설 신용장 : Back to back L/C

 

6. 환어음 ( Draft = Bill of Exchange = Bill )

약속어음 : promissory note

발행인 : drawer (즉, principal 또는 beneficiary)

지급인 : drawee (즉, impoter 또는 issuing bank)

수취인 : payee (즉, exporter 또는 negotiation bank)

환어음을 발행하다 : draw(value) a draft

환어음을 인수하다 : accept a draft

환어음을 인수하고 만기에 지급하다 : honor(protect) a draft

환어음을 인수를 거절(부도)하다 : dishonor(protest) a draft

환어음에 배서하다 : endorse a draft

환어음을 할인하다 : discount a draft

일람불 환어음 : at sight (on demand) bill(draft)

기한부 환어음 : time(usance) bill(draft)

일람후 30일 출급 환어음 : 30 d/s = 30 days after sight

 

55P 해설,퀘션 생략했음..-_-> 따로 정리함

 

7. 거래를 시작하다

(start, enter into, establish, open, connection..)

start(enter into, establish, open) business relations

(connection) with, open an account with, do business with

 

8. 감사하다 ( Thank , be obliged to , appreciate )

Thank you for your cooperation(협력).

We shall be obliged(gratedful) to you for ~

We would appreciate your prompt help.

We should appreciate it if you could send us your latest catalogue.

We shall appreciate your sending us the price list.

Youre prompt relpy would be much appreciated.

It would be appreciated if you could send us the brochure(팜플렛) immediately.

 

9. A를 통해 귀사명을 알게 되다. ( owe, indebt (은혜를 빚,지게하다), learn)

We owe(빚지다,덕택에알다) your name to A as one of distinguished(두드러진,저명한,뛰어난)

  exporters in your city.

We are indebted to A for your name as one of distinguished exporters in your city.

We have learned your name from A that you are one of distinguished exporters in your city.

 

 

10. 동봉하다 ( enclose, sending herewith )

We enclose ~

We are enclosing ~

We are sending herewith ~

Enclosed is/are 단수/복수명사

Enclosed you will find ~

Enclosed please find ~

 

11. 별봉으로 (separt,separtly =  나눌수 있음, 분리성..;;)

separtely, under separate cover, by separate post

 

12. ~에 관하여 (about, regard, reference ... , for..)

about, regarding, with regard to, in regard to, as regards, as to, as for, for, concerning, in reference to, with reference to

 

13. 귀사의 요청에 따라 (according,accodance with, at, as)

According to your request

at your request

as requested

in accordance with your request

 

14. 극비로 취급하다

Any information you can give us would be treated(kept, held, considered) as strictly(absolutely) confidential [in strict(absolute) confidence.]

 

15. 귀사의 응답이~까지 도착하는 조건으로

We offer you firm as follows subject to your reply reaching us by ~.

                                                                     (being) received here by ~.

 

16. ~한지 몇 년이 된다.

It is ten years since we were founded(established) as traders of textile goods.

Ten years have passed since we were founded(established) as traders of textile goods.

We have been founded(established) as traders of textile goosds for 10 years.

textile : 직물의,방직의

establish : 설립하다, 제정하다, 수립하다, 정하다

 

17. ~까지 유효하다

Our firm offer shall remain in effect until(till) ~ . 계속

be effective, be good, be open, be available, be vaild, be in force

Your shipment should be made by ~ . (완료)

 

18. 신속히

as soon as possible (ASAP=가능한한 하자마자..= 빨리,신속히)

without delay , without loss of time

immediately, promptly, urgently (긴급한,죄어치는,강요하는)

at your earliest convenience(편의)

 

19. 할 수 있는 입장에 있다

We are not in a position to accept your offer at the mount.

be unable to : cannot

 

20. ~대한 회신으로 (reply, ansewr, response 응답,대답)

in reply to, answering, in answer to, in response, replying

 

21. 신용조회를 A에게 하라(신용조회처로 A를 언급하다)

Please refer to A for our credit standing .

WE refer you to A for our credit standing.

21. 신용조회를 A에게 하라(신용 조회처로 A를 언급하다).

 

22. 다음과 같이 (as follow,below,under,reading )

as follows, following, as below, as under, reading

 

23. ~에 대해 책임을 지다. (responsible, account, charge..)

be responsible for, take(hold,assume) responsibility for, account for,

be accountable for, answer for, e answerble for, take chare of, be in charge of

 

24. 평판이 좋다

enjoy(get,gain) a good reputation(평판) , be of good repute , As far as we know

the company you inquire about enjoys a good reputation

                  as one of long established import!ers here

 

25. ~일자의 서신

the letter of ~ , the letter dated ~ , the letter made on ~

 

26. 귀사의 참조를 위해서

for your reference,

for your information,

 

27. 통신문과 관련된 주요표현

Letterhead : 편지지 상당의 인쇄된 회사명과 로고

Inside Address : 수신인명과 주소

Salutation, Greetings : 편지 서두의 첫인사로, 주로 근계의 뜻 가진 Dear,Sirs,Gentlmen등 쓰이며,

                    수신인이 특정되지 않은 경우에는 To whom it may concern(관계갔다)이 쓰이도 함.

Complimentary close : 서신 말미의 끝 인사로, 주로 (Very) Truly yours, Sincerely yours,

                                 Faithfully yours등이 쓰임.

Via Airmail, PAR AVION : 항공우편

Via Hong Kong(by way of Hong Kong) : 홍콩을 경유하여

Per Steamer : 선편으로

속달 : Express(Speacial) Delivery

유의사항 : Remarks

거래관계의 개설 : Establishment of Beusiness relation

해외 거래처 선정 : Seeking(찾다,추구,노력하다) overseas(해외로,부터;;) connections

                                   

28. 잡화 Sundry(가지가지) goods, sundries, miscellaneous(잡다한,혼합된) goods

                    , general merchandise(=잡화)

 

29. A를 B에게 소개하다 (introduce)

     introduce A to B : introduce to B A

     Please introduce some reliable firms to us.

 

30. A에게 B를 제공하다

     Present(supply, provide, furnish, favor) A(sb) with B(sth)   

 

31. ~에 응답하여 (reply , recommend)

     In reply(answer, response) to, replying, according to

     In reply to your letter of (dated, made on) May 3(the 3rd of May),

     We are pleased to recommend you the following firm

 

32. 일류의

     first class, A1, chief, prime, leading, superior

     열악한(조악한) 품질 : poor, interior, bad, second hand quality

 

33. 수출업에 종사하다

      We have been doing business (We have engaged ourselves, We have bee engaged)

       in the export of textile(직물의) goods for the post 10 years.

 

34. 요청하면 즉시

       on(upon) (your) request

       : as soon as (immediately, directly, instantly, the moment) you require

 

35. ~할 용의가 있다.

     be ready(prepared, willing, pleased, glad, happy) to

 

36. 가격표에서 x%의 할인을 해주다

     allow(grant승인하다,허가하다, accord일치,조화하다, give, make)

     a discount(allowance참작,할인,수당, deduction공제, reduction) of X % off the price list 

 

37. 가격관련 표현

     소매가격 : retail price , 도매가격 : wholesale price , 현물가격 : spot price

     선물가격 : future price  /  최저가격 : rock-bottom(the lowest, floor) price

     합리적인 저렴한 가격 : reasonable, moderate(절도있는,알맞는), cheap, low,  ceiling(최고한

    도의)(price), inexpensive(비용많이 들지 않는), attractive(사람마음끄는), competitive(경쟁의)

       * cheap의 경우 싸구려라는 표현도 가능하며, low,inexpensive가 무난함;

 

38. 서류의 통수와 관련된 표현

     원본 1통 : original one fold , 2통 : duplicate , 3통 : triplicate , 4통 : quadruplicate

     5통 : quintuplicate, 6통 : sextuplicate

     cf. 통수와 관련 copy라는 표현도 많이 쓰임, copy는 사본의미도 되지만, 통수의미도 가짐;

 

39. ~와 거래를 개설하다

     open an account with

     enter into business relations with

     build up usiness relations with

     do business with

     establish business connections with

 

40. 클레임을 제기하다

     file(enter, lodge, make, place, submit) a claim

           for the damages(the loss) against(with) a person

 

41. 보험에 들다

     obtain(effect, cover, procure, arrage for) an insurance

      insure 보험계약을 체결하다

      take out(contract, close) an insurance

 

42. 인도하다

     make(effect) delivery , 인수하다 : take delivery , 인도를 지연시키다 : delay delivery

 

43. 대량재고

     ample넓은,충분한(havey, large) stock저장,축적 (inverntory목록,재고품, backlog잔고,비축)

 

44. 귀사는 당사의 대리점이다.

     You are our agents in your city.

     You are the agents for us in your city.

     You act as our agents in your city.

     We are represented by you in your city.

     You represent us in your city.

 

45. ~을 팔려고 내놓다

     put(place) the goods on the market

     을 사려고 하다 : be in the market for(byt, purchase, demand)

 

46. 시황이 활황,불황이다.

     The market is brisk(활발한,상쾌한) = active = firm(견고한) = strong = bullish(완고한,오름세-)

                         dull(무딘,활기없는) = inactive = bearish(곰같은,난폭한,약세의,내림시세)

      아..그래서 뉴욕에 곰,황소상이;.. 황소가 뿔로 떠받쳐 상승, 곰이 내려쳐 하강이구나;;;

 

47. A를 B로 바꾸다

     replace A with(by) B : substitute B for A

 

48. 잘 팔리다

     enjoy(meet with) a ready(quick) sale, sells like hot-cake

 

49. 모든 면에서

     in all aspects(details, respects) : in every respect

 

50. 무료로

      free of charge, gratis, without payment, with no commercial value,

      for nothing, complimentary = 칭찬하는,무료의의미사용 ( 같지않음, complementary와..)

 

51. ~와 일치하다

      be equal to , match, be according to, be complying with, be as per

 

52. CIF 조건으로

     on the basis of CIF PUSAN

     on CIF PISAN basis, on CIF PUSAN, under CIF PUSAN

 

 

=======================================================================================

 제 3 장. 영문 계약서 관련 중요 내용 정리

=======================================================================================

 

1. 서  론 

국제간 거래에선, 서식의 싸움이라고 할수 있을정도로 주도권형성에 중요한 역할을 합니다.@.@

만약 바이어's 마켓의 경우에는 수입상이 제공하는 계약 서식과 조건에 보통 수출상이 싸인을 하겠죠, 그러나 의외로 수출상이 미리 준비한 서식,조건에 수입상이 싸인하는 경우도 있기 때문에 미리 준비하는 자세가 필요합니다. 흔히 실무에서 Purchase Order만 받고 계약으로 추정하고 물품을 제조하는 경우를 볼수 있다, 이는 완전한 계약이 아니고 취소로 이어지는 경우도 있다, 솔직히 Purchase Order의 경우 서로 신뢰하지 않고는 매우 어려운 경우가 많다. 계약이란,, 즉 대립하는 양 당사자인 매도인과 매수인의 의사의 표시의 합치라는 것!! 아무리 강조해도 지나치지 않음;;

 

2. 국제 비즈니스의 계약서가 법적 구속력(Legal Binding)을 갖추기 위한 요소

청약(Offer)과 승낙(Acceptance)

현실적인 동의(Reality of Consent)

권리와 의무의 상호간의 대가성 있는 교환(Consideration)

적법성(Legality : 당사자간의 특약인 계약이 강행법에 위배되지 않을것)

계약체결 능력(Contractual Capacity : 계약의 체결이 있는 정당한 당사자의 계약체결)

문면성(Requirements of Written Contract : 단순한 법리상의 이론에 따르면 문면을 갖추지 못한경우도 성립했다고 볼수 있으나, 현실적으론 갖추는게 필수다.)

 

3. 명칭이 아닌 실질을 기준으로 판단한다

국제간 거래에서는 체결과정중 많은 서류가 오가는데, 이를 법률적 효력 인정경우은 기준은!!

일방당사자의 유효기간(Validity)을 갖춘 확정적인(Firm) 의사표시인 청약(Offer)에 대해서..

타방당사자가 완전한 동의의 의사표시(Complete Consent. Cf. Mirror Image Rule)인 승낙(Acceptance)을 하고..

상호간 문명상의 합의(Reciprocal Agreement in writing)계약 체결권한(Contractual Capacity)이 있는 당사자(Both Parties : Principal인 Seller,Buyer: 계약체결권한 없는 증인등 Third Party의 서명은 법률적인 구속력 없음)가 서명(Signature)을 한것은 그 명칭 여하 불문 계약 간주

 

명칭이,

각서 (Memorandum of Agreement)

의향서 (Letter of Intent)

양해각서 (Memorandum of Understanding)

계약서 (Contract)

합의서 (Agreement)

등 불리는 경우 그 내용상의 실질을 기준으로 사례별로 상황 판단해야 만 함;

실무에선 계약서 = 합의서나 거의 같음 (Contract = Agreement)

일방적인 청약, 주문서 (Offer,Purchase Order)의 경우 계약으로 보지 않음.(당연-_-;;)

 

4. 계약서의 일반적인 영문표현

한글계약서도 정형화된 특유의 표현이 사용되듯, 영문계약서도 그렇겠죠?

 

  1. 조동사 Shall = be to, be obliged to, be liable(responsible) for  = "~~하여야 한다"

      법령,비즈니스에선 미래가 아닌 "~~하여야 한다"는 의무나 강제를 나타내는 조동사

      부정은 shall not (~하여서는 안된다.)으로 쓰일테고, 그외 미래는 당연 will이 사용되고, 간혹

      약한 의무를 나타내는 조동사로 사용되는 수도 있음;

      Buyers shall provide .. 매도인은 ~ 하여야만 한다.

      Sellers shall not act agent~ .. 매도인은 ~을 하지 않는 것으로 한다.

 

  2. 조동사 Should = 추측,가정 (if등과 함께)

     의무를 나타낸다고도 보나, 추측이나 가정의 의미도 내포, 일반적, 의무를 나타낼땐 사용X

    If any claims should arise, .. : 어떤 클레임이 발생할수도 있는 경우에는..

    If my husband should die,.. : 만약 나의 남편이 죽었을 경우..

    If you should go there, : 만약 내가 그곳에 간단면..

 

  3. 조동사 Must ==> "~하는 것이 요청된다 " = be required to 의미로 사용

     일반적으로 의무, = 조동사 shall과 같은 의미로 사용되는도 있음,대게

 

  4. 조동사 may ==> ~ 할 권리가 있다. (할수있다..) = be entitled to

     권리를 나타내는 조동사,,   ex) Sellers may choose ~ (매도인은 선택할 권리가 있다..)

 

  5. Here (상황에 따라 다양하게 사용됨;)

     본 계약서, 본 서신, 본 신용장 등의 의미로 사용되므로, 상황에 따라서 다양하게 해석됨;

     Herein : 본 계약서(서신,신용장)에서 (in this contract, in this L/C, in this letter)

     hereinafter : 본 계약서 이하에서는

     hereinafter referred to as(called) Seller : 이하 매도인이라 칭한다

     Sellers hereby(이에) confirm‎!s that : 매도인은 이에 다음을 확인하는 바이다.

     We hereby agree with drawer, bonafide(진실한,성의의) holder that :

     당행은 환어음의 발행인과 선의의 소지인에게 다음을 확약하는 바이다(신용장 상의 개설은행의

      대금지급 확약문언인 Engagement Clause.)

     The parties hereto agree that .. : 본 계약의 당사자는 다음에 합의한다.

     the parties to this contract ==> the partiesd hereto 로 바꾼다.

     본 계약(L/C)에 근거한 조건 :

     The terms and conditions under this Agreement (L/C)

      ==> the terms and conditions hereunder

     본 계약과 관련하여 : in connection with his Agreement => in connection herewith

     양 당사자 : Both parties = Parties = Seller and Buyer

     양 당사자 중의 어느 일방 : Either party

     양 당사자 중의 타방 : The other party

     제 삼자 : the third party

 

  6. There (지칭하는..;;)

      = it , that과 유사한 표현 사용 ===> thereafter : 그이후., Thereof :그것의 , thereat :그것

 

  7. 숫자와 관련된 표현(이외의 내용도 UCP에 나오는 것은 잘 알아두셔야.!!)

      최대주문수량,최소주문수량과 관련 다음 표현이 문제가 될수 있음 분명히 알아둬야..

      10개 이상 : 10 or more, over, above

      10개 초과 : more than 10, in excess of 10, over 10, above 10, exceeding 10

      10개 이하 : 10 or less,below,under / not more than 10

      10개 미만 : under 10, in short of 10

      from,till,until,to : 언급된 숫자를 포함(일반적 그렇다,, UCP는 신용장개설후 사용)

      after : 언급된 일자를 제외함 (신용장 방식만, 아니면 특약으로 분명히 정해야..)

      --> 언급된 일자를 포함 Including, Inclusive / 제외 Excluding, Exclusive

      분명하게 포함 : Beginning(Starting, Commencing, As of) July 1st

      분명하게 포함 : After,From July 1st (Including or Inclusive)

      분명하게 제외 : After,From July 1st (Excluding or Exclusive)

       .. 까지 : 계속에는 until(till), 완료시점에서는 by(not later than : NLT)

       by July 1st : 대체로 포함되는것으로 해석..

       on or before 1st : 1일 포함하는것 분명!! =/= on or about : ~일경...

       until and including July 1st : 아주 분명 표현, 일반적 언급된 일자 포함되는것 일반적..

       both inclusive / exclusive 를 붙이면, 확실 (포함/제외)

 

  8. 그 외 기타

     "~을 조건을 전제로 하여 (전치사구)" : Subject to

     "~을 조건 전제로 (부사절)"

       : Provided that 주 + 동 = Provided 주어 + 동사, On condition (that) 주 +동

     "~하는 경우에" : in case of : ~하는 경우에, in case(where) 주+동

     당사자가 별도로 달리 합의한 경우를 제외하고

     Unless(except as, Except where) otherwise expressly agreed on(upon) ...

     명시하다 : Specify(일일이나열,명시하다), stipulate(규정,명기하다), provide(for)-법률,협정규

                    정하다, state-상태,지정하다,규정하다

     사전 서면 통보를 하고 : with prior written notice

     사전 서면 통보없이 : without prior written notice

     서면으로 : in writting , 구두로 : by word of mouth

     각각의 경우에 따라 : as the case may be, each, respectively(각각)

     작위 / 부작위 : Commission , Ommission ==> 해서는 안되는 일 , 의무를 하지 않는것

     귀사의 요청에 따라 : according to your request, at the request of you, at  your request

                                  Upon(on) request , as requested

     매도인의 부담으로 : Expenses shall be borne by Seller.

                                 at the expense of Seller, for account of Seller

     매도인의 위험과 비용으로 : at the risk of and for the account of seller

     본 계약의 제 1조의 규정에 따라 : Subject to the provision(조항) of Article 1 hereof.

     만료되다 : expire(만기되다,끝나다,숨거두다), terminate(끝나다), discharge(방출하다,내리다

     책임을 지다 : 과거에는 계약상의 책임은 "Liable(책임져야 하는)"

                        기타책임 "Responsible(책임이있는)" 현재는 거의 구분하지 않음;;

     배상하다 : A shall indemnify(보호하다,보장하다,make up for, compensate보상,배상하다 for)

                    B for(against) any and all claims.

     면책하다 : A shall not indemnify B for any and all claims.

                    = A hold B harmless해롭지않은 for(against, from) any and all claims.

     특정한 의무없이 : without any commitment(위탁,수행) (duty, liability = 의무책임)

 

 

========================================================================================

 제 4 장. 무 역 용 어 정 리

=======================================================================================

 

1. 종가세(Ad Valorem Duty)종량세(Specific Duty)

    종가세 : 수입물물품의 과세표준에는 가격을 기준으로 하는 것

    종량세 : 수입물품의 수량 등을 과세표준으로 하는 것

    우리나라의 경우 수입시 과세 표준은 극히 일부품목을 제외하곤, 종가세 품목임

 

2. 통지은행(Advising Bank = Notifying Bank)

 

3. 덤핑방지 관세(Anti-Dumping Duty)

   수입품의 가격이 수출국내에서 유통되는 가격(정상가격)보다 비정상적으로 저렴한 경우에 그 가

   격의 차이에 해당하는 가격을 수입국의 과세당국이 관세로 부과하는 경우의 관세

 

4. 착화통지처(Notify Party)

    선화증권상에 수입항에 적화가 도착시 운송인이 이의 내도를 알리게 되는 상대방으로

    보통 수입상이나, 대리인인 관세사가 기록되며, 신용장 상에는 일반적으로 notify Accountee로

    기록되어 수입상이 착화통지처가 됨.

 

5. 연계무역

    동일한 거래의 당사자간에 수출과 수입이 연계된 무역거래

    이에 물물교환(Barter System), 구상무역(compensation Trade),대응구매(Counter Purchase),

    산업협력(Industrial Cooperation)이 있음.

 

6. 물물교환(Barter System)

    국제거래시 직접적인 대금결제를 하지 않고 상품을

    1대1로 교환하는 방식으로 환거래가 발생하지 않음

 

7. 구상무역(Compensation Trade)

    물물교환과 달리 환거래 발생, 수출국의 대응수입 의무를 제 3국으로 전가할 수있는 거래

    수출입계약서가 하나의 계약서로 작성, 대응수입의무를 제3국으로 전가하는 경우 3각 구상무역

    이라고 함, 구상무역에서 사용되는 특수한 신용장의 예를 들면, Back to Back L/C , Escrow L/

    C, Thomas L,C (8,9,10)

 

8. 동지개설 신용장(Back to Back L/C)

    거래의 일방이 신용장이 개설시 상대방이 동액의 신용장을 개설하는 것을 전제,

    자신의 신용장이 유효하도록 하는 신용장

 

9. 기탁 신용장(Escrow L/C)

    신용장을 개설시 수출상이 환어음을 발행하여 수출대금을 즉시 회수하는 것이 아니고,

     수익자의 명의의 계정에 예치하여 두었다가 추후 수익자가 수입상으로 부터 수입시대금결제를

    위하여만 사용할 수 있도록 제한조건이 있는 신용장

 

10. 토마스 신용장(Thomas L/C)

    수출입상간에 수출입의 시기가 일치하지 않는 경우에, 일방이 개설한 신용장에 대하여 상대방이

    추후 동액의 신용장을 개설하겠다는 보증서를 발행하는 경우, 신용장 효력이 발생 제한되있는

    신용장

 

11. 대응구매(Counter Purchase)

     구상무역과비슷하나, 수출,수입이 별도로 계약서에 의하여 두개의 일반신용장이 개설되는점

     완전히 분리된 2개의 별도의 무역거래라는 점이 상이하다.

 

12. 산업협력(Industrial Cooperation)

     플랜트,기술등 수출에 대응 그 설비,기술 수입되는 제품도 수입형태의 무역거래

     제품의 환매(Buy-Back)이 수반됨

 

13. 신용조회처(Reference)

     무역거래시 상대방에 자신의 신용상태(Credit Standing,Status)에 관해 조회,제공하는곳

     이에 일반적으로 은행,동업자(Trade Reference)등이 있음

 

14. 백지(무기명)배서 (Blank Endorsement)

     보통 무역거래시 양도시 증권의 이면에 배서(Endorsement)를 함으로써 유통성을 갖도록함;

     선화증권,환어음이 대표적인데, 유통성 증권은 배서방법에 따라 기명식, 무기명식(공란)..씩

     이 있다. 무기명은 즉, 이름을 적지 않기 때문에 선의의 소지인에게 증권상의 권리가 이전되어

     기명식보다 자유로운 유통이 가능하다.. 분실시 그러나 타격이 크다..

 

15. 살물(산물 : 산화물-Bulk Cargo)

     곡물, 철광석, 목재 등과 같이 무 포장 상태로 운송되는 화물

 

16. 장척화물(Bulky Cargo)

     일반적인 적화에 비해 부피가 크거나 길이가 길어 운송시 운임이 활증되는 화물

 

17. 원산지 증명서(Certificate of Origin : C/O)

     수출국 생산,제조되엇음을 증명... => 발행 : 수입국의 영사, 수출국의 상공회의소

     수입상의 요청에따라 발행되는 원산지증명서와  과세상 헤택위해..발행되는

     일반특혜 관세용 원산지 증명서가 있음

 

18. 일반특혜관세제도(Generalized System of Preferences : GSP)

     개발도상국에 수입되는 물품에 대해 선진국이 관세상 특혜부여 운영하는 제도

     관세상의 혜택을 제공하는 선진국을 공여국, 혜택을 제공받는 개도국을 수혜국이라고 함

     즉, 공여국에서 당국에 요구하는 서류 "일반특혜용 원산지 증명서 (GSPCO)"임.

     우리나라는 GSP수혜국에서 공여국으로 이전, 종전 시도에서 발급,

                      2003년부터 상공회의소,세관에서 발급 

 

19. 특수한 CIF조건

     일반적 CIF는 = 매도인이 적화를 제조하여 선적항의 본선상 선적비용(COST) + 목적항까지 해

                          상운임(Freight) + 해상보험료(Insurance)를 부담하는 조건인 바

     특수한경우, 매도인이 수출물품 판매대리점에게 지급하는 대리점 수수료가 부가된 CIF&C조건

                      매도인이 환거래에 따른 환비용을 부담하는 조건 CIF&E조건(excharge..)

                      매도인이 이자를 부담하는 조건인 CIF&I조건(Invest..)

 

20. 고장(사고부) 선화증권과 파손화물 보상장( L/I )

      수출상 적화의 선적과정 보면..

      선복요청(S/R) => 선적지시(S/O) => 본선수취증(M/R) => 선화증권(B/L) 진행

      본선상의 화물의 적재를 책임지는 1등 항해사 (First Officer)가 적화가 본선 상에 양호한 상태

      로 선적이 완료되 경우에는 본선수취증상에 화물의 멸실 및 손상 등에 관한 문언(고장문언)이

      없이 본선수취증만 발행되며, 이를 근거로 선화증권 역시 화물의 상태에 관한 비고(Remarks)

      란에 아무런 기개자 없는 상태의 무고장 선화증권(Clean B/L)이 발행되며, 이러한 무고장 선

      화증권이 아니면, 일반적으로 은행에서 수리하지 않음, 따라서 이러한 고장문언이 있는 선화증

      권(Foul B/L: Dirty B/L: Claused B/L)에 대하여 화주가 선박회사에 일종의 각서를 제출, 무고

    장 선화증권을 발급받게 됨, 이러한 각서를 파손화물 보상장(Letter of Indemnity : L/I)라고 함.

 

21. 상계관세(Countervailing상쇄하다.. 또는 Compensation보상금...Duty)

      수출물품에 대하여 장려금이나 각종의 보조금 등을 지급받는 물품이 수입되는 경우 이의 효과

      를 상쇄하기 위하여 수입국 정부당국이 부과하는 관세, 문제를 빨리 풀기 위해선, "보조금,장려

      금"이란 표현을 보면 바로 상계관세를 떠올릴수 잇어야..

 

22. 영사송장세관송장

     상업송장(Commercial Invoice)과 대비되는 공용송장(Official Invoice)이 있는바,

     이에는 수입국 세관당국에 과세가격 결정에 도움을 주기 위하여 수출자가 작성하여 수입자가

     수입통관시 수입국 세관에 제출하는 세관송장(Customs Invoice)과 수입상의 외화도피와 관세

     포탈등을 방지하기 위해 수출국 주재 수입국 영사의 확인을 받도록 영사송장(Consular Invoi

     ce)이 있음.

 

23. 신용조회(Credit Iquiry)

     거래 상대방의 신용조사시 가장 중요한 사항 이른바 3C's

     Character : 해당업체 계약이행 열의,전반적인 상도(가장 중요, 마켓 클레임방지기능)

     Capital : 해당업체의 재무 및 자산상태 등 대금 지불능력 의미

     Capacity : 해당업체의 매출액과 영업력등 전반적인 경영능력을 의미

 

24. 대변표와 차변표

     대변표 : 발행인이 수신인에게 일정금액의 채무가 있다는 것을 통지하는 전표

     차변표 : 발행인이 수신인에게 일정금액의 채권이 있음을 통지하는 전표 = 대금청구서Invoice

 

25. 지급보증 대리점

     대리점 계약의 한 형태로 매수인이 대금을 지급하지 않을경우, 대리점이 본인인 매도인에 대하

     여 지급을 보증하는 형태의 대리점 계약 / 이에 본인인 매도인은 대리인에게 통상 수수료(Com

     mission)이외에 별도의 지급보증에 대한 수수료를 지급하게 됨, 이를 지급보증 수수료(Del Cre

     dere Commission)이라고 함

 

26. 부두수취증(Dock Receipt : D/R)

     컨테이너 화물에 대하여 선박회사가 발행하는 화물 수취증

     (근거로 선화증권발행, 재래선의 경우 본선수취증에 상응하는 서류 M/R)

 

27. 전자문서교환(Electric Data Iterchange)

 

28. 출(발)항예정일(ETD: Estimate 또는 Expected Time of Departure)

     / 도착예정일(ETA : Estimate 또는 Expected Time of Arrival)

 

29. 당사자간의 품질약정조건

     가. 견본매매(Sales by Sample) : 당사자간에 매매의 기준을 견본으로 하여 품질을 약정함

     나. 상표매매(         by Trade mark 또는 Brand ) : 세계적인 유명상표등이용 품질을 약정함

     다. 규격매매(         by Specification 또는 Sales by Description) : 선박이나 대형의 기계류

          등 견본(Sample)의 제시 어려운 경우 제품의 명세서(Specificatin, Descripion)등에 의해

          품질을 약정

     라. 표준품매매(         by Standard) : 1차산품의 거래시에 이용되는 방법,

                                                           후술하는 FAQ,GMQ가 해당됨

31. 평균중등 품질조건(Fair Average Quality : FAQ)

     판매적격 품질조건(Good Merchantable Quality : GMQ)

     - 주로 곡물이나, 농산물의 거래에서 사용되는 품질조건입니다.

     - 물품인도시의 품질을 그계절에 생산되는 평균의 중등품질의 물품을 인도하기로 약정하는 방

       법을 평균중등 품질조건이라고 하며, 목재, 냉동어류등의 거래에서 사용되는 조건으로 인도하

       는 상품이 판매에 적격의 품질임을 매도인이 약정한 방법을 판매적격 품질조건이라고 함

 

30. 선적품질(수량)조건-Shipped Quality Terms

             양륙품질(수량)조건-Landed Quality(Quantity)

     선적품질(수량)조건 : 선적시까지 매도인이 보장하는 조건 (인코에.. E,F,C조건)

     양륙품질(수량)조건 : 양륙시까지 매도인이 보장하는 조건 (인코에.. D조건)

 

32. 곡물류 특유의 품질결정조건

     런던의 곡물류 시장에서 유래한 곡물류의 거래에 특유한 조건은..

     Tale Quale(T/Q) : 매도인이 선적시의 곡물의 품질을 책임지는 조건 (선적품질조건)

     Rye Terms(R/T) : 매도인이 양륙시까지 품질을 책임지는 조건(즉, 양륙품질조건)

     Sea Damages(S/D) : 매도인이 운송중의 해수로 인한 손해에 대해서 부담하는 조건

 

33. Franchise : 독점판매권, 소손해(Petty Claim) 면책비율

 

34. 1 Dozen = 12ps , 1Gross = 12 Dozen = 144 pcs,

    Small Gross = 10Dozen = 120pcs ,

    Great Gross = 12Gross = 144Dozen = 1,728pcs 이런 문제도 의외로 자주나옴;;

 

35. 중량의 단위 : 자주출제

      L/T (Long Ton, English Ton) - 2,240 Lbs

      M/T (Metric Ton,French Ton) - 2,204 Lbs

      S/T (Short Ton, American Ton) - 2000 Lbs

 

36. 수입화물 선취(먼저 취하는)보증서(Letter of Guarantee : L/G)

      일본,홍콩등 가까운 나라에선 선화증권보다 화물이 먼저 도착할수도 있습니다.

      그래서 선화증권이 없어서, 선박회사는 수입상에게 적화를 인도할수가 없을수 있죠;

      이 경우에는 수입업자가 자신의 거래은행과 연대책임지는 보증서를 선박회사에게 제출 약속

      일반 L/G가 발행되면 추후에 내도 된 선적서류의 하자(Discrepancy)등 이유로 은행지급거절X

 

37. 수입화물(선적서류) 대도(Trust Receipt : T/R)

     일종의 수입상이 돈이 없어서 은행에 대출형식으로 물건을 받는것입니다.

     즉, 대금결제 안할경우 선적서류를 수입상에게 인도하지 않는것이니, 수입화물에 대한 소유

     권은 은행이 갖되 이를 수입 통관하여 수입대금을 결제할수 있도록 수입상에게 일종의 신용을

     공여(즉, 일종의 대출행위 임)하는 방식을 수입화물 대도라고 함, 수입상이 은행에 수입화물

     대도 신청서를 제출하게 됨.

 

38. 전대(선대) 신용장(Packing L/C = Red Clause L/C)

     신용장의 수익자에 대하여 선적전 수출대금 선지급 허용 문언이 있는 신용장

     보통 빨간색으로 기록 . Red Cluase L/C라고도 함, 또한 선화증권 중 일반적인 운송이외에 운

     송인인 선박회사가 보험을 부보하는 기능까지 겸한 선화증권을 적색선화증권(Red B/L)이라함

 

39. 회전신용장(Revolving L/C)

     동일한 거래처,계속적 거래시 비용과 번잡함을 없애기 위해 일정액 한도에서 자동적 갱신되어

     반복하여 사용이 가능한 신용장을 말한다.

 

40. 포장명세서(Packing List)

     상업송장(Commercial Invocie)의 부속서류로 포장단위별 중량과 내용을 기재한 서류

 

41. 구상무역에 관한 세 가지 신용장

     일반적 무역거래의 경우, 일 회의 거래의 법률적인 의미에서 수출입 거래 종료되는게 일반적,

     하지만 동일한 거래의 당사자간에 수출입이 하나로 연계가 되어 계속적으로 행해지는 특별한

     형태의 거래를 연계무역이라고 함

       a. 물물교환(Barter System): 직접적인 대금결제 없이 상품을 당사자간에 정한 일정비율로 교

                                               환하게 되는것을

       b. 대응구매(Counter Purchase): 수출액의 일정비율에 해당하는 부부을 의무적으로 수입하

                                                     여야 하는 조건이 전제된

       c. 산업협력(Industrial Cooperation) : 플랜트설비 일괄시공하는 산업설비 등의 수출의 경우

                                           에 동 설비로부터 생산되는 제품의 구매의무를 시공자가 부담하는

       d. 구상무역(Compensation보상 Trade) :                               "

             vs 대응구매 (신용장 2개 개설... But, 구상무역은 하나의 계약서에 행함..)

            1) 동시개설 신용장 (back to Back L/C)

                : 거래의 상대방이 동액의 신용장을 개설한다는것 전제, 자신의 신용장 유효하다는 조

                  건이 붙은 신용장

            2) 기탁 신용장 (Escrow L/C)

                : 거래 당사자가 아닌 제 3자에에게 동 금액을 별도의 수익자 명의의 계정에 예치..

                  동금액을 수익자가 자신의 물품을 수입하는 경우에만 결제대금으로 사용한다는 조건

                  이 최초의 신용장상에 있는 신용장.

            3) 토마스 신용장 (Tomas L/C)

                : 매매의 양 당사자간에 수출입의 시기가 일치하지 않는 경우 ,

                 일방이 먼저 신용장 개설후 상대는 동액의 신용장을 개설한다는 조건있는 보증서를 발

                  급받는 경우 한해 기 개설된 신용장이 유효하다는 단서조건이 있는 신용장.

 
다음검색
댓글
최신목록