|
MARSHAL OF VICTORY pp290-293
A few days later, chief of the Defence Commissariat’s Foreign Relations Department let me know that Matsuoka and his interpreter would call on me in two hours.
The door opened at precisely the stated time and in walked Yosuke Matsuoka, bowing low.
며칠 후 국방위원회의의 외교부 국장은 내게 마츠오카와 그의 통역사가 두 시간 이내에 나를 방문할 것이라고 알려왔다.
정해진 시간에 정확하게 문이 열리며 마츠오카 요스케가 정중하게 인사를 하며 걸어 들어왔다.
I greeted him cordially, inquired about his health and wondered if the journey had tired him. He replied evasively:
“I like distant travel. This was my first visit to Europe. And you — have you ever been to any European country?”
나도 그에게 정중하게 인사하면서 그의 건강상태와 여행으로 그가 지치지 않았는지 궁금해 하면서 물었다. 그는 애매하기 대답하였다.
“나는 긴 여행을 좋아합니다. 그 여행은 내가 처음으로 유럽을 방문한 것이었지요. 그리고 당신- 당신도 유럽의 다른 나라들을 가보았겠지요?”
“I regret to say, I haven’t,” I replied. “But I intend to go at the first suitable opportunity. I have read about Germany, Italy, and England, but the best of books cannot give you a clear enough picture of any country. You get to understand a country, its people, ethics and customs much better if you visit and have contact with it.”
“유감스럽게도 그러질 못했네요.” 내가 대답하였다. “하지만 적절한 기회에 갈 생각입니다. 나는 독일과 이탈리아, 그리고 영국에 관하여 읽어 봤습니다만, 가장 좋은 책도 어떤 나라에 대하여 명확하게 설명해 주지 못하였습니다. 당신이 어떤 나라, 그곳의 인민, 윤리와 관습을 이해하기 위해서는 당신이 그곳을 방문하고 직접 접촉하는 것이 훨씬 더 좋겠지요.”
Our conversation proceeded on these lines, for both of us avoided acute political issues. Matsuoka created an unpleasant impression, which did not make for outspoken talks. I could feel he was intent on hearing more rather than speaking himself.
우리 둘 다 민감한 정치적 문제를 피하였기 때문에 우리의 대화는 그러한 선에서 진행되었다. 마츠오카는 기탄없는 대화에는 맞지 않는 불편한 느낌을 주었다. 나는 그 자신이 말하기 보다는 더 들으려 한다는 것을 느낄 수 있었다.
When Matsuoka left I dialled Stalin at once, and told him of the nature of the visit and of my impression. And I had the feeling Stalin was pleased with my account. At the end, he said to me:
“The Japanese Government has agreed to sign a neutrality treaty.”
마츠오카가 떠나자마자 나는 스탈린에게 전화를 걸어 그에게 그 방문이 성격과 내 느낌을 말해 주었다. 그리고 나는 스탈린이 나의 설명에 만족하고 있다고 느꼈다. 마지막에 그가 내게 말했다.
“일본 정부가 중립조약에 사인하기로 합의하였네.”
The Soviet-Japanese neutrality pact was signed on April 13, 1941, for a term of five years. The signatories pledged peaceful and friendly relations, respect for each other’s territorial integrity, and the inviolability of the other side.
A special clause said that if one of the signatories is attacked by a third power, the other signatory will observe neutrality.
소-일 중립조약은 5년 기한으로 1941년 4월 13일에 체결되었다. 조약국들은 평화롭고 우호적인 관계, 상호간의 영토 보전에 대한 존중, 그리고 상대에 대한 불가침을 서약하였다.
서명국 중의 일방이 제 3세력에 의해 공격을 당할 때 다른 서명국은 중립을 지킨다는 특별조항이 있었다.
The Soviet Government was aware that the Soviet-Japanese neutrality agreement lessened the threat of a Japanese attack on our country, and of having to fight on two fronts. True, there was nothing to guarantee that militarist Japan, the ally of Nazi Germany, would abide by the treaty. That was, indeed, why we were compelled to keep a considerable force in the Soviet Far East during our war against Nazi Germany. But in any event, owing to the ever tenser international situation, the treaty held promise of a certain gain in time.
소련정부는 소-일 중립조약이 우리나라에 대한 일본의 공격과 두 개의 전선에서 싸워야 하는 위협을 줄여 줄 것이라는 것을 알고 있었다. 사실 나치독일의 동맹국인 군국주의 일본이 조약을 준수할 것이라는 보장은 없었다. 사실 그것이 나치독일과의 우리의 전쟁기간 동안 소련의 극동지역에 우리가 상당한 병력을 유지할 수 밖에 없었던 까닭이었다. 그러나 어쨌든 점점 긴장되어가는 국제적 상황 때문에 그 조약은 약속을 지키는 것이 제때에 이익이 될 것이었다.
What did we know then about the German armed forces massed against the Soviet Union?
According to General Golikov’s intelligence division of the General Staff, more German troops were being moved into East Prussia, Poland and Romania since late January 1941. The intelligence people believed that during February and March the increase amounted to nine divisions: three infantry divisions against the Baltic Military District, one armoured and two infantry divisions against the Western Military District, and one infantry division and three panzer regiments against the Kiev Military District.
소련에 맞서기위해 집결한 독일군 병력에 대해 당시 우리는 무엇을 알았는가?
총참모부 골리코프Golikov 장군의 정보국에 따르면, 1941년 1월 말부터 더 많은 독일군 부대들이 동프러시아와 폴란드, 그리고 루마니아로 이동하고 있었다. 정보요원들은 발틱군구에 맞서는 3개 보병사단, 서부군구에 맞서는 1개 기갑사단과 2개 보병사단, 키에프 군구에 맞서는 1대 보병사단과 3개 전차연대 등 총 9개사단이 증가하였다는 것을 믿었다.
All the information General Golikov had was immediately forwarded to Stalin. What I do not know is what intelligence General Golikov laid before Stalin on his own, by-passing the Defence Commissar and the Chief of General Staff, as he often did. Naturally, this could not but affect the final situation analysis. As General Golikov reported, the overall increase in German troops from the Baltic Sea to Slovakia on April 4, 1941 amounted to five infantry and six panzer divisions. Altogether 72-73 divisions were lined up against the USSR. To this we should add the troops stationed in Romania, numbering one motorized and nine infantry divisions.
골리코프 장군의 모든 정보는 즉각 스탈린에게 보고되었다. 내가 모르는 것은 종종 그랬듯이 국방위원과 참모총장을 건너뛰어 스탈린 앞에 놓였던 골리코프 장군의 정보가 무었인가였다. 본질적으로 그것은 최종 상황판단에 영향을 미칠 수밖에 없었다. 골리코프 장군의 보고에 따르면 1941년 4월 4일 발틱해에서 슬로바키아까지의 독일군의 전체 증원규모는 5개 보병사단과 6개 전차사단에 달하였다. 총 72-73개 사단이 소련에 맞서 배치되었다. 여기에 루마니아에 주둔하고 있는 1개 기계화부대와 9개 보병사단을 더해야 하였다.
The concentration of German troops against the USSR reached 103 to 107 divisions by May 5, 1941, including six divisions in the Danzig and Poznan areas and five divisions in Finland. The disposition of these troops was as follows: 23 to 24 divisions in East Prussia; 29 in Poland against the Western District; 31 to 34 in Poland against the Kiev District; 14 to 15 in Romania and Hungary.
소련에 맞서 집중된 독일군 부대는 1941년 5월 5일, 단치히와 포즈난 지역Danzig and Poznan의 6개 사단과 핀란드의 5개 사단을 포함하여 103-107개 사단에 달하였다. 이들 부대의 배치는 다음과 같았다. 동프러시아에 23-24개 사단, 서부군구에 대항하는 폴란드에 29개 사단, 키에프 군구에 대항하는 폴란드의 31-34개 사단, 루마니아와 헝가리에 14-15개 사단.
The enemy carried out large-scale works preparing the combat theatre: laying second railway tracks in Slovakia and Romania, extending the system of airfields and landing grounds and intensively building munition depots. In towns and at industrial enterprises they organized air-defence training, built bombproof shelters and conducted trial mobilizations.
적은 전장을 준비하는 대규모의 작업을 수행하였다. 슬로바키아와 루마니아의 두 번째 철로를 설치하고 비행장과 착륙장의 체제를 확장하고 군수품 저장소를 집중적으로 건설하였다. 도시와 산업체에서 방공훈련을 조직하고 방공호를 건설하였으며 시범적인 동원을 실시하였다.
Of the Hungarian troops, up to four corps were in the Carpathian Ukraine. A sizable part of the Romanian troops were in the Carpathians. In Finland up to 22,000 German troops were disembarked during the 10th to 29th of April at the port of Abo (Turku) and headed for Rovaniemi and Kirkenes. General Golikov believed that further German reinforcements were likely with troop contingents that had done their job in Yugoslavia.
헝가리 부대 중 최대 4개 군단이 우크라이나의 카르파티아 산맥에 있었다. 루마니아 군대의 상당한 부분도 카르파티아 산맥에 있었다. 핀란드에서는 22,000명에 달하는 독일군이 4월 10일에서 29일 사이에 아보항port of Abo(투르쿠Turku)에서 하선하여 로바니에미Rovaniemi와 키르케네스Kirkenes로 향하고 있었다. 골리코프 장군은 유고슬라비아에서 그들의 임무를 수행한 부대로 독일군이 한층 더 강화되었을 것이라고 믿었다.
In the spring of 1941, the Nazis had no fear of any serious action by their Western opponents. For that reason the bulk of the German armed forces was concentrated all the way from the Baltic to the Black Sea. The intelligence service reported that as on June 1, 1941, up to 120 German divisions were positioned against the USSR.
1941년 봄, 나치는 그들의 서방 적대자들의 어떤 진지한 행동에 대해서도 두려움을 갖지 않았다. 때문에 독일의 대부분의 무력은 대부분 발틱해에서 흑해까지에 집중되어 있었다. 정보부는 1941년 6월 1일 현재 120개에 달하는 독일군 사단이 소련에 맞서 배치되어 있다고 보고하였다.
Towards June 1941 Germany’s armed strength totalled some 8,500,000, an increase of 3,550,000 since 1940, the number of divisions reaching 214. Our armed forces numbered over 5,000,000 at that time, counting the additional contingents called up.
Hitler believed this was the most suitable moment to attack the Soviet Union.
1941년 6월 까지 독일의 군사력은 총 8백5십만 명에 달하였으며, 1940년부터 3백5십5만 명이 증가하였고, 사단 수는 214개에 달하였다. 당시 우리의 무력은 소집된 추가 부대를 포함하여 오백만 명 이상이었다.
히틀러는 그때가 소련을 공격하기에 가장 적절한 순간이라고 믿었다.
The Nazi Command started mass-scale troop transports eastward on May 25, 1941. By that time the railways had been put on full capacity schedule. Between May 25 and mid-June a total of 47 German divisions, including 28 panzer and motorized, were moved to the Soviet border.
나치 사령부는 1941년 5월 25일 동쪽을 향한 대규모의 군사적 이동을 시작하였다. 그 무렵 철도는 최대 가용 일정을 가동하였다. 5월 25일과 6월 중순 사이에 28개의 전차와 기계화 사단을 포함한 총 47개 사단이 소련 국경으로 이동하였다.
Speaking of our own affairs, throughout March and April 1941 the General Staff was busy finalizing the plan for covering the western frontier and the war mobilization plan. When finalizing the frontier plan we reported to Stalin that by our lights the troops of the Baltic, Western, Kiev and Odessa districts would not be able to repulse a German onslaught. We should immediately mobilize several armies from interior military districts, and move them in early May to the Baltic coast, Byelorussia and the Ukraine just in case.
우리의 전쟁에 관해 말하자면, 1941년 3월과 4월 내내 총참모부는 서부국경지대와 전시동원계획을 포괄하는 계획을 마무리하느라 분주하였다. 국경지대의 계획을 마무리할 때, 우리는 발틱과 서부지역, 기에프와 오데사 군구의 빈약한 우리 군대lights the troops로는 독일군의 맹렬한 공격을 격퇴할 수 없을 것이라고 스탈린에게 보고하였다. 우리는 즉시 내부 군구에서 몇몇 군대를 동원하여 5월 초에 발틱 만과 벨로루시아, 그리고 우크라이나로 만약을 위해 이동시켜야 했다.
After repeated requests, we were finally allowed under the guise of mobile training camps, to transport two infantry armies of reduced strength to the Ukraine and another two to Byelorussia. We were strictly warned to be extremely cautious and to make sure there was operational secrecy.
This was the time Stalin gave orders to accelerate the construction of basic and field airdromes. But the workforce was not available until after the spring farm work.
거듭된 요청 후에, 우리는 마침내 동원훈련소라는 구실 하에 병력이 줄어든 2개 군을 우크라이나로, 다른 두 부대를 벨로루시로 보내는 것이 마침내 허용되었다. 우리는 극도로 신중하고 작전상의 비밀을 보장하도록 엄한 경고를 받았다.
그때 스탈린은 기초와 야전비행장의 건설에 박차를 가하라는 명령을 내렸다. 하지만 봄 농장의 일이 끝날 때 까지는 노동력에 여유가 없었다.
Once Stalin asked at the close of one of our conversations how the call-up of reservists was progressing. The People’s Commissar for Defence answered that the draft was proceeding normally and the frontier districts would thus receive reinforcements towards the end of April. In early May, he said, the called up contingents would begin refresher training in the appropriate units.
한 번은 우리의 대화를 끝낼 때 예비군의 소집이 어떻게 진행되고 있는지 질문하였다. 국방인민위원은 징집이 정상적으로 진행되고 있으며, 국경 군구는 4월 말에 증원 병력을 받을 것이라고 대답하였다. 5월 초에, 그는 소집된 분견대들이 적절한 부대에서 보수훈련을 받을 것이라고 말하였다.
|