누구나 다 아는....유명한 구절.
그가 너로 인하여 기쁨을 이기지 못하시며 너를 잠잠히 사랑하시며....
복음성가로도 유명하죠? 태국어 성경으로 보니....한국말과 좀 다릅니다.
태국어 성경도 여러 버전이 있습니다.
태국어 한 성경을 번역해보니
"그가 너로 인하여 기쁨을 이기지 못하시며 너를 주의 사랑안에서 조용하신다. (침묵을 하신다.)" 이렇습니다.
우리를 잠잠히 사랑하시며....한국어로는 우리를 사랑하시는데 우리가 모르게 아주 조용히 잠잠하게 우리를 사랑하신다는 의미로 번역되었는데 태국어로 보니 우리를 사랑하시되 그의 사랑안에서 사랑하시고 침묵(조용함)하신다.....이렇게 번역되니 뜻이 좀 다릅니다.
하나님이 우리를 사랑하시는데 우리가 모르게 요란하지 않게 잠잠하게 사랑하시는다는 것은 한국어 성경의 의미이고
태국어는 하나님이 하나님의 사랑안에서 우리를 위해서 조용하신다.....이런 뜻입니다.
그래서 이상해서 영어 성경을 보았는데 영어 성경은 태국어 성경과 더 유사합니다.
He will exult over you with joy, He will be quiet in His love, He will rejoice over you with shouts of joy.
태국어로 이해한 저의 생각으로는....
하나님이 우리를 사랑하시되 조용히 우리가 모르게 잠잠하게 사랑하신다는 것보다는....
우리를 사랑하시는데 그의 사랑에서 침묵, 조용하신다....이게 도데체 무슨뜻일까 고민해보았습니다.
그 해결은 그 다음 구절을 보면서 이해가 되었는데...
바로 "너로 인하여 즐거이 부르며 기뻐하시리라 하리라"
영어번역으로는 하나님이 우리를 기뻐하시면서 아주 크게 큰 소리로 노래 부르신다는 것입니다.
우리를 사랑하시는데 조용하신다와 뒤에 우리를 인해서 기뻐서 아주 큰소리로 찬양하는 것이 대조가 되는 듯합니다.
제가 이해한 바로는...아래와 같습니다.
주께서 우리를 사랑하시는데 우리를 볼때 아주 기뻐서 큰 소리를 칠 만큼 아주 기뻐하시고
또 다른 편으로는 주의 사랑안에서 조용함을 침묵함을....지키신다.
즉 우리를 보실때 크게 기뻐하시는데 반대로 우리가 실수하거나 잘못했을때는...우리를 비난하고 큰 소리로 정죄하는 것이 아니라 우리의 죄에 대하여 조용하시고 침묵하신다.....그런 의미가 많이 듭니다.
우리의 잘못에 대하여 하나님은 그의 사랑안에서 떠들지 않습니다. 정죄하지 않습니다. 큰 소리로 나무라지 않스니다.그냥 침묵하시고 조용함을 지키시고 조용하십니다. 우리 죄와 허물에 대하여 "그의 사랑안에서" 조용하신다...
태국어를 보면서 이렇게 이해되었습니다.
우리가 잘못했을때....우리 주변 사람들도 친한 사람도 우리를 정죄하고 큰 소리로 떠들지만 우리 하나님은 조용하십니다. 그게 사랑이죠.
모르겠습니다. 제 해석이 옳은지는 모르겠습니다. 궁금하신 분은 영어 성경 여러 버전을 참고하시면...
아마 도움이 될 듯합니다.
첫댓글 그러하신 하나님의 사랑하시는 마음이 올 한해 선교사님과 저에게 충만히 부어 주시길 기도합니다. 부담스러운 짐이 조금씩 덜어지시니 영성이 상승하시는 것 같아 좋습니다
아....아니요. 교만하고 독단적이고 모든 것이 다 잘되어서 저가 상당히 교만했었습니다. 징계가운데서 좀 겸손하고 온유하길 소망합니다.