|
Here is what he told me:
By the end of June 22, despite vigorous measures, the General Staff had
failed to receive accurate information about our forces and the enemy from
Front, Army and air force headquarters. The information on the depth of enemy
penetration was contradictory. There was no precise data on losses in the air
force and land forces. All he knew was that the aviation of the Western Front
had sustained very heavy losses. The General Staff and the People’s Commissar
for Defence had been unable to make contact with Front Commanders
Kuznetsov and Pavlov, who had gone to the troops without reporting to the
Commissar for Defence. The headquarters of the Fronts did not know where
their commanding officers were at that moment.
그가 다음과 같이 나에게 말했다:
강력한 조치에도 불구하고, 6월 22일 밤까지 총참모부는 아군과 적군에 관한 정확한 정보를 육군과 공군 본부, 그리고 전선으로부터 받지 못했다. 적이 침략한 정도depth에 대한 정보는 서로 모순되었다. 공군과 지상 전력에서의 손실에 대한 정확한 정보가 없었다. 서부 전선에서 공군력이 매우 심각한 손실을 입었다는 것이 전부였다. 총참모부와 국방인민위원회는 전선 사령관 쿠즈네초프와 파블로프와 연락할 수가 없었다. 그 두사람은 국방인위원회에 보고도 없이 부대로 떠났다. 전선 사령부는 그 순간에 자시들의 사령관이 어디에 있는지 알지 못했다.
According to air reconnaissance, battles were being fought in our fortified
zones and partially 15 to 20 km inside our territory. Front headquarters could not
contact local commands as there was neither cable nor radio communication
with most of the armies and separate corps.
항공 정찰에 따르면 전투가 우리의 요새화 지역 특히 국경에서 15-20km 이내 지역에서 벌어지고 있었다. 군과 독립 부대 대부분이 유선이나 무선 통신이 없었기에 전선 사령부는 (전투) 지역 지휘관과 연락할 수 없었다.
Then General Vatutin told me Stalin had endorsed the Defence Commissar’s
draft Directive No.3 and had ordered my signature to be affixed to it.
“What Directive is that?” I inquired.
“The Directive instructs our troops to mount a counter-offensive with the
task of routing the enemy in all major directions and advancing into enemy
territory.”
“But we still don’t know exactly where the enemy is striking and in what
strength,” I objected. “Wouldn’t it be better to find out what is actually going on
at the front by tomorrow morning and then adopt the requisite decision?”
“I think you are right, but the thing is settled.”
“All right,” I said, “put down my signature.”
그러자 바투틴 장군이 스탈린이 국방인민위원회 징집 명령 No.3에 서명했으며, 나도 서명하라고 지시했다고 말했다.
“그 명령의 내용은 무엇이죠?” 내가 물었다.
“그 명령은 우리 부대가 적을 모든 방향에서 패주시키고 적의 영토 안으로 진격하는 임무를 갖고 반격을 지시하고 있소.”
“하지만 우리는 적이 어디를 공격하는지, 어느 정도의 전력을 갖고 있는지 아직도 정확히 알지 못합니다. 내일 아침까지 전선에서 실제로 벌어지고 있는 상황이 무엇인지 알아내고 나서 꼭 필요한 결정을 채택하는 편이 더 좋지 않겠습니까?” 나는 항의했다.
This Directive was received by the Commander of the South-Western Front
sometime around midnight. As I had expected, the Front’s Chief of Staff M. A.
Purkayev objected sharply. He believed the Front had neither manpower nor
materiel to carry it out.
자정 무렵에 남서부 전선의 지휘관은 이 명령을 받았다. 내 기대대로 전선 참모장 푸르카예프는 격렬하게 반대했다. 전선에는 그 명령을 수행할 인력도 물자도 없다고 그는 믿었다.
After a detailed discussion at the Military Council of the Front I suggested
that Kirponos should for the time being order the mechanized corps to
concentrate their forces and strike back at the enemy’s major Army Group South
which had broken through in the Sokal area. This counterattack should be
supported by the entire aviation at the disposal of the Front and a portion of the
High Command’s long-range bomber aircraft. The Command and Staff of the
Front swiftly drafted preliminary operational instructions, and communicated
them to the armies and corps.
전선군사위원회에서 면밀한 검토 후에, 나는 당분간 키르포노스는 기계화 부대에게 전력을 집중하여 소칼 지역을 돌파한 적의 남부주력부대의 뒤를 공격하라고 지시를 내려야 한다고 제안했다. 이러한 반격은 고위 사령부 소속의 장거리 폭격기 일부와 전선에 배치된 모든 항공기가 지원해야만 한다. 전선 사령관과 참모는 신속하게 예비 작전 지침을 작성하고, 이를 군단과 부대에 전달했다.
Credit is due to the brilliant organizational skills and level-headedness of the
Front Chief of Staff, M. A. Purkayev, and the Chief of Operations I. Kh.
Bagramyan, displayed in the highly strained situation of that first day of war.
By 9 a. m. on the following day, June 23, we arrived at the command post of
the 8th Mechanized Corps under Lieutenant-General D. I. Ryabyshev. I knew
him well from serving together in the Kiev Special Military District. It was easy
to guess by the look of the corps commander and his staff officers that they had
come a long and hard way. They had, in fact, moved very swiftly from the
Drogobych area to the area of Brody, and were in high spirits. Looking at
Ryabyshev and his staff officers I thought of the glorious 11th Tank Brigade and
its commanding officer, the gallant Brigade Commander M. P. Yakovlev, and
recalled how they had pounded the enemy on Mount Bain-Tsagan on the
Khalkhin Gol in 1939.
개전(전쟁) 첫날의 지극히 긴박한 상황에서 드러난 전선참모장 푸르카예프와 작전 참모 바그라미얀의 분별력(level-headedness, 냉철함)과 뛰어난 작전 능력은 신뢰를 낳았다. 6월 23일 개전 둘째 날 오전 9시에 키예프 특별 군구에서 함께 복무했을 때부터 잘 알고 지내던 리아비세프 중장 휘하의 제8기계화 군단 지휘소에 도착했다. 군단 사령관과 참모들의 모습에서 나는 그들이 멀고도 험한 길을 왔다는 사실을 추측할 수 있었다. 사실 그들은 드로고비치 지역에서 브로디 지역으로 매우 빠르게 이동하였으며, 사기가 충천했다. 리아비세프와 참모들을 보면서 나는 영광의 제11 탱크여단과 지휘 장교, 당당한 여단 사령관 야코블레프를 생각했으며, 1939면 할힌 골의 바인차간 산에서 적을 어떻게 가루로 만들었는지 회상했다.
“These men will fight just as well, surely,” I thought. “So long as we are not
too late with our counterattack…”
Ryabyshev showed me on the map where and how the corps was deployed.
Briefly, he reported on the condition of the units.
“우리가 반격하기에 지나치게 늦은 게 아니라면 이 사람들은 틀림없이 그들과 마찬가지로 잘 싸울 거야,” 나는 생각했다.
리아비세프는 내게 군단이 어디에 어떻게 전개되어 있는지 알 수 있는 지도를 보여주었다.
“The corps needs a day for complete concentration, checking of materiel and
replenishment of stocks,” he said. “Within that time there will be reconnaissance
in force. We will organize control of the corps. Therefore, the corps will be
capable of going into action in full strength by the morning of June 24.”
“군단이 자원을 점검하고 재고를 채워넣고, 완벽하게 집결할 수 있기 위해서는 하루가 필요합니다. 그 시간 안에 군사 정찰이 있을 것입니다. 우리는 군단의 통제를 조직할 것이며, 따라서 군단은 6월 24일 아침까지 완벽한 전력으로 행동에 들어갈 수 있을 겁니다.” 리아비세프가 말했다.
“Good,” I said. “It would, of course, be better to deliver a counterblow
together with the 9th, 19th and 22nd Mechanized corps, but unfortunately they
are late in arriving at their departure areas. And the situation will not allow us to
wait for their complete deployment. In executing its counterblow the 8th
Mechanized Corps may be expected to come up against a powerful enemy tank
and anti-tank artillery screen. There must, therefore, be thorough reconnaissance
of the terrain and of the enemy forces.”
“좋아, 물론 제9, 19, 22 기계화 군단과 함께 반격을 가한다면 더 좋겠지. 하지만 불행하게도 그들은 출발지점에 도착하는 게 늦을 거야. 그리고 상황은 그들의 완전한 합류를 위해 우리가 기다리는 것을 허용하지 않을 거요. 반격을 실행하는데 제8기계화 군단이 강력한 적 탱크와 대전차 포 사격screen에 마주하게 될 수도 있소. 따라서 적 군대와 지형에 대한 철저한 사전 정찰이 반드시 있어야 할 거요”
Ryabyshev was just about to tell me something when an air alarm was
sounded.
“A fine kettle of fish,” Ryabyshev uttered quietly. “And we haven’t yet got
any dugouts ready. So, Comrade General, you and I will just have to pretend we
are in a shelter.”
“You were just about to say something, weren’t you?” I said.
“I was going to suggest we go and have a bite.”
“Not a bad idea. I believe I have something in my car.”
리아비세프는 무언가를 말하려는 참에 공습경보가 울렸다.
“대혼란입니다.A fine kettle of fish 우리는 아직 대피소가 준비되지 않았습니다. 그러니 장군 동지 당신과 난 대피소 안에 있는 것처럼만 하면 됩니다.” 그가 조용히 말했다.
At that point the corps chief of staff and other staff officers entered the tent.
They had barely introduced themselves when we all heard the characteristic
whine of a German dive bomber, followed by the sound of bombs exploding
nearby. I glanced at Ryabyshev and his fellow officers. Their faces showed
nothing but businesslike concentration. They were obviously feeling as they
would at a field exercise.
그 때 군단 참모장과 참모장교들이 막사 안으로 들어왔다. 가까이에서 터지는 폭탄 소리에 이어지는 독일 급강하 폭격기의 특징 있는 윙윙대는 엔진 소리가 내내 들렸기에 그들은 자기소개를 거의 하지 못했다. 나는 리아비세프와 동료 장교들을 흘끗 처다 보았다. 그들 얼굴은 일에 집중하는 표정 외에 보이지 않았다. 야전 훈련장에 있는 것처럼 느끼는 게 분명했다.
“Good fellows,” I thought. “You can’t lose a war with their kind…”
After settling all cardinal issues with the corps commander, we were back in
Ternopol at the Front command post before dusk.
“멋진 친구들이군. 저런 종류의 사람들과 함께라면 전쟁에 질 수 없어.......” 나는 생각했다.
군단 사령관과 주요한 주제들에 대해 모두 조율한 후 해지기 전에 전선 사령부가 있는 테르토폴로 귀환했다.
Lieutenant-General Purkayev, Front Chief of Staff, and Colonel-General
Kirponos, the Front Commander, reported:
“Fighting in all sectors of the Front. The major, and exceedingly bitter, battle
is being fought in the area of Brody-Dubno-Vladimir Volynsky. The 9th and
19th Mechanized corps will be assembling in the forests in the area of Rovno on
June 25.”
“We have decided not to await the complete concentration of the corps and
mount a counterattack at Klevan and Dubno on June 24,” the Front Commander
added. “The Commander of the 5th Army must pool the resources of the 9th and
19th Mechanized corps, as well as those of the 22nd, and provide them with the
necessary assistance.”
전선 참모장 푸르카예프 중장과 전선 사령관 키르포노스 대장은 다음과 같이 보고하였다:
“전선 전 지역에서의 전투. 주요하고 매우 가혹한 전투가 브로디-두부노-블라디미르 볼린스키 지역에서 벌어지고 있다. 제9, 제19 기계화군단은 6월 25일에 로브노 지역에 있는 숲에 집결할 예정이다.”
“우리는 군단이 모두 집결할 때까지 기다리지 않고, 6월 24일 두브노와 클레반에서 반격하기로 결정했다.” 전선 사령관은 덧붙였다. “5군 사령관은 제22 기계화 군단의 자원과 마찬가지로 제9기계화 군단과 제19기계화군단의 자원을 몽땅 끌어 모아야만 했고 그 자원들을 도움이 필요한 곳에 제공했다.
It was a reasonable decision and I agreed with the Front Command,
suggesting, however, that they verify liaison between the corps and Front
aviation.
합리적인 결정이었으며 나는 전선 사령부에 동의하며, 전선 항공기와 군단 사이에 연락을 확인해야 한다고 제안하였다.
On June 24 Ryabyshev’s 8th Mechanized Corps mounted an offensive
towards Berestechko. We pinned great hopes on the corps. It had been better
equipped with the latest tanks than the others and was fairly well trained. The
15th Mechanized Corps under General Karpezo was advancing east of
Radekhov. The attack by these corps and, in particular, the successful actions of
the 8th Mechanized Corps soon made a telling impact on the German forces.
This was especially true after the rout of the Nazi 57th Infantry Division which
had been covering the right flank of the 48th Motorized Corps of von Kleist’s
group.
6월 24일 리아비세프의 제8기계화 군단은 베레스테츠코를 향하여 공세를 시작했다.
우리는 군단에 큰 희망을 걸었다. 그 군단은 다른 군단보다 최신 탱크로 더 나은 무장을 했으며, 잘 훈련받았다. 카르페조 휘하의 제15기계화 군단은 라데크호프의 동쪽으로 진격했다. 특히 이들 군단에 의한 공격과 제8기계화 군단의 성공적인 활동은 곧 독일 군대에 뚜렷한 충격을 주었다. 본 클라이스트 그룹의 제48 기동화군단의 우익을 담당하고 있던 나치 제57보병 사단의 패퇴 이후 이는 각별한 진실이었다.
A rather grave situation developed that day for the German 48th Mechanized
Corps. They were compelled to throw in all their aviation to save themselves
from being crushed. They were forced to bring up the 44th Army Corps and
other units.
보다 중대한 상황이 독일 제48기계화 군단에서 그날 발생했다. 독일은 패배로부터 자신들을 구출하기 위해 그들의 모든 항공기를 투입하지 않을 수 없었다. 제44 육군 군단과 다른 부대를 불러와야만 했다.
On that day Colonel-General Halder, Chief of Staff of German Land Forces,
wrote the following in his service diary: “The enemy keeps bringing up new and
fresh forces from the rear against our tank thrust… As was expected, the enemy
has passed into an offensive in considerable tank strength against the southern
flank of the 1st Tank Group. Troop movement has been registered on several
sectors.”
바로 그날 독일 육군 총참모장 할더 대장은 다음과 같이 그의 일기장에 썼다: “적은 우리 탱크의 돌격에 대항하기 위해 새롭고 활기찬 부대를 후방으로부터 불러 왔다.......우리가 기대했듯 적은 제1탱크 群團의 남부 측면에 대응하기 위해 상당한 탱크 부대를 공세로 전환했다. 부대 움직임은 여러 지역에서 기록되었다.”
Thus the forces of our South-Western Front successfully dealt one of their
first counterblows. It could have been more powerful had the Front Command
greater air strength at its disposal to act in cooperation with the mechanized
corps and at least another one or two infantry corps.
따라서 우리의 남서부 전선의 부대는 성공적으로 자신들의 첫 반격 중 하나를 성공적으로 수행하였다. 기계화 군단과 최소한 하나 또는 둘 이상의 보병 군단과 협력해서 행동하도록 전선 사령부가 공군력을 배치하여 더욱 강력할 수 있었다.
While at the command post of the South-Western Front we naturally devoted
our attention to the Dubno sector, the site of the main fighting in the Ukraine.
From a telephone conversation with the 6th Army Commander, General I. N.
Muzychenko, and the 26th Army Commander, General F. Y. Kostenko, I learned
that the advancing German 17th Army had delivered its main blow in the
direction of Lvov.
한편 남서부 지휘소에 있는 동안 우리는 자연스레 우크라이나의 주요 전투 장소인 두브노로 주의를 돌렸다. 제6군 사령관 무지첸코와 제26군 사령관 코스텐코와의 전화 통화에서 진격중인 독일 제17군이 주된 타격을 르보프에 가했다는 사실을 알았다.
Below is a transcript of a telephone conversation with Lieutenant-General
Kostenko at 10:30 to 10:55 in the morning of June 25, 1941.
아래 내용은 코스텐코 중장과 1941년 6월 25일 오전 10시 30분에서 10시 55분까지의 전화 통화를 옮긴 것이다.
Zhukov. I have a few questions. Are you maintaining contact with the left
flank of the 97th Rifle Division?
주코프. 질문이 몇 개 있다. 제97소총 사단의 좌익과 접촉을 유지하고 있나?
Kostenko. Last night I sent a squad and made contact with the division in
the Yavoruv area; that’s the area where 6th Corps has its HQ.
코스텐코. 지난 밤 분대를 보내 야보루프 지역에 있는 사단과 접촉하였습니다. 그 지역은 제6군단 본부가 있는 곳입니다.
Zhukov. Where is the right flank of the 99th Rifle Division?
주코프. 제99소총 사단의 우익은 어디인가?
Kostenko. The right flank has now turned east of Gusaku.
코스텐쿠. 우익은 지금 구사쿠의 동쪽으로 변경되었습니다.
Zhukov. Where are your reserves, and how large are they?
주코프. 당신의 예비부대는 어디에 있고, 그 규모는 얼마나 되는가?
Kostenko. Two regiments are about to arrive. One regiment, withdrawn
from the front lines, is to reach Dobromil by 11:00 hours on the 25th, and the
other, also withdrawn from the front lines, is on its way to the Sambor area and
is just approaching Khyrov.
My reserve battalion and twelve tanks are on their way to cover Sambor in
the north and reconnoitre in the direction of Mostsisk…
코스텐코. 두 개 연대가 곧 도착합니다. 한 개 연대는 전선에서 차출했는데 25일 11시까지 도브로밀에 도착합니다. 또 한 연대는 마찬가지로 전선에서 철수했는데, 북쪽에 있는 삼보르 지역에 가는 길이며, 모스치스크 방향에서 정찰하고 있습니다.
Zhukov. Who has Peremyshl?
주코프. 페레미슬은 누구인가?
Kostenko. It’s in our hands…
코스텐코, 우리 편입니다.
Zhukov. What do you think is the strength of the enemy facing you?
당신이 상대하고있는 적의 전력은 어떻다고 생각하는가?
Kostenko: The 99th Division is faced by up to two infantry divisions and a
force of some 200 motorcycles; along the rest of the front there are up to two
divisions —what’s more, they’re mountain troops.
제99사단은 두 개의 보병 사단과 약 200대의 오토바이 부대와 맞서고 있습니다. 전선의 다른 부분을 따라서 두 개의 사단이 있습니다. 더욱이 그들은 산악 부대입니다.
Zhukov: Thanks. Now I know. At the moment I’m at Comrade Kirponos’s
command post. Best wishes. Have you any questions?
고맙소. 이제 알겠소. 그 때 나는 키르포노스 동지의 지휘소에 있었다. 최고가 되시오. 질문 있소?
Kostenko: I want to ask the Front Commander to let me have at least one
tank regiment. It’s really needed!
전선 사령관에게 부탁이 있습니다. 최소 한 개 탱크 연대를 지원해주십시오. 정말 필요합니다.
Zhukov: We’ll think about it.
생각해 보겠소.
Kostenko. Army HQ has no liaison planes.
육군 본부는 연락비행기가 없습니다.
Zhukov: We’ll make a note of that, too, and try to find something for you.
Do you know the situation?
메모해 두겠소. 당신을 위해 방법을 찾아보겠소. 그 상황을 알고 있소?
Kostenko: I know the situation, for I have wire communications with the
6th Army.
제6군과 유선통신을 해서 상황을 알고 있습니다.
Zhukov: Fine. Goodbye.
좋소. 안녕
|