|
pp.309-
On June 13, Timoshenko phoned Stalin in my presence and asked
permission to alert the troops of the border districts, and to deploy the first
echelons according to the cover plans.
“We will think it over,” Stalin replied.
The next day we visited Stalin and informed him of the general anxiety and
the necessity of alerting the troops.
“You propose carrying out a mobilization, alerting the troops and moving
them to the western borders? But that means war! Don’t you two understand
that?”
6월 13일, 티모셴코는 내가 참석한 자리에서 스탈린에게 전화를 걸어 국경 지역의 군대를 경계시키고, 첫 번째 사다리꼴 편제를 배치하는 것을 허락해달라고 요청했다.
"검토해 보겠소" 스탈린이 대답했다.
다음날 우리는 스탈린을 방문하여 전반적인 불안감과 부대의 경계의 필요성을 알렸다.
"당신들은 동원을 실시하여 부대를 경계시키고 서쪽 국경으로 이동시키자고 제안하는 것이오 ? 하지만 그것은 전쟁을 뜻하오! 당신 둘은 이해가 안되오 ?",
Still, Stalin asked:
“How many divisions have we in the Baltic, Western, Kiev and Odessa
Military Districts?”
We told him that by July 1 there would be 149 divisions and one separate
rifle brigade in the four western border military districts, distributed as follows:
그럼에도 스탈린은 이렇게 물었습니다:
"발틱, 서부, 키예프, 오데사 군구에는 몇 개 사단이 있소?"
우리는 그에게 7월 1일까지 서부 국경 4개 군구에 149개 사단과 1개의 별도 소총 여단이 다음과 같이 배치될 것이라고 말했다:
Baltic District — 19 rifle, 4 tank, and 2 motorized divisions, and 1 separate
brigade;
Western District — 24 rifle, 12 tank, 6 motorized and 2 cavalry divisions;
Kiev District — 32 rifle, 16 tank, 8 motorized and 2 cavalry divisions;
Odessa District — 13 rifle, 4 tank, 2 motorized and 3 cavalry divisions.
“Well, is that little?” Stalin said. “According to our information the Germans
do not have so many troops.”
발틱 지구 - 19개 소총, 4개 탱크, 2개 기동사단, 1개 개별 여단;
서부 지구 - 24개 소총, 12개 탱크, 6개 기동, 2개 기병사단;
키예프 지구 - 32개 소총, 16개 탱크, 8개 기동, 2개 기병사단;
오데사 지구 - 13개 소총, 4개 탱크, 2개 기동, 3개 기병 사단.
"글쎄, 그렇게 적은가?" 스탈린이 말했다. "우리의 정보에 따르면, 독일군은 그렇게 많은 병력을 가지고 있지 않습니다."
I informed him that according to intelligence the German divisions were
manned and armed at wartime strength. The strength of a division ranged from
14,000 to 16,000 men. Our divisions, even those of 8,000 men, were, in effect,
only half as strong as the German divisions.
나는 그에게 첩보에 따르면 독일 사단은 전시 전력으로 병력과 무장을 갖추고 있다고 알려주었다. 한 사단의 병력은 1만 4천 명에서 1만 6천 명에 달했다. 심지어 8천 명의 우리 사단의 병력도 사실상 독일 사단의 절반에 불과했다.
Stalin remarked:
“You can’t believe everything intelligence says…”
During this conversation with Stalin, his secretary A. N. Poskrebyshev came
in and said N. S. Khrushchev was on the line from Kiev. Stalin picked up the
phone. We gathered from his replies that the call concerned agriculture.
“Fine,” Stalin said, and smiled.
스탈린은 말했다:
"정보국이 말하는 모든 것을 믿을 수는 없소…"
스탈린과의 대화 도중, 그의 비서 포스크레비셰프가 들어와 흐루쇼프가 키예프에서 연락을 했다고 말했다. 스탈린은 전화를 받았다. 우리는 그의 대답을 통해 그 전화가 농업에 관한 것임을 알았다.
"좋소." 스탈린이 미소지으며 말했다.
Evidently, Khrushchev had reported in glowing terms about the good
prospects of a bumper crop…
We left the Kremlin with a heavy heart.
I decided to walk a little way. My thoughts were depressing. In the
Alexandrov Garden beside the Kremlin wall children were romping about
without a care in the world. I thought of my own little girls, and realized keenly
what an immense responsibility we all bore for the children, for their future, for
the whole country.
분명 흐루쇼프는 풍작의 전망에 대해 극찬하는 말로 보고했다…
우리는 무거운 마음으로 크렘린을 떠났다.
나는 조금 걷기로 마음먹었다. 내 생각은 우울했다. 크렘린 성벽 옆에 있는 알렉산드로프 정원에서 아이들이 세상 걱정 없이 뛰어놀고 있었다. 나는 내 어린 딸들을 생각했고, 우리 모두가 아이들을 위해, 그들의 미래를 위해, 나라 전체를 위해 얼마나 어마어마한 책임을 지고 있는지를 사무치게 깨달았다.
Every peacetime has its peculiar features, its atmosphere, its charm, but I
want to say a good word about those prewar days. They were marked by a
unique enthusiasm and optimism, a sort of inspiration and at the same time a
new sense of efficiency, modesty and simplicity in relations between people. A
good life, a very good life, indeed, was beginning.
모든 평시에는 독특한 특징과 분위기, 매력이 있지만 전쟁 이전 시절에 대해서 한마디 좋은 말을 하고 싶다. 드때는 독특한 열정과 낙관주의, 일종의 영감과 동시에 사람들 사이의 관계에 있어서 새로운 능률성과 겸손함 그리고 단순함이 특징이었다. 좋은 삶, 정말 아주 좋은 삶이 시작되고 있었다.
What economist, philosopher or writer can paint an authentic picture of how
our country would flourish today, how far we would have advanced, had not war
interrupted the broad, peaceful and mighty current of those years…
I have already spoken of the measures taken in order not to give Germany a
pretext to start a war. The People’s Commissar for Defence, the General Staff
and the commanders of border military districts were warned that they would be
held responsible for the consequences of any imprudent actions of our troops.
We were categorically forbidden to move troops to the forward lines under the
border cover plan without Stalin’s personal permission.
전쟁이 그 시절의 광범위하고 평화롭고 강력한 흐름을 방해하지 않았다면 경제학자, 철학자 또는 작가가 오늘날 우리나라가 얼마나 번영했을 지, 얼마나 발전했을 지에 대한 진정한 그림을 그릴 수 있었을까...
나는 이미 독일이 전쟁을 시작할 구실을 주지 않기 위한 조치들에 대해 말했다. 인민국방위원회와 총참모부, 국경군구 사령관들은 아군의 경솔한 행동의 결과에 대한 책임을 묻겠다는 경고를 받았다. 스탈린의 개인적인 허락 없이 국경 엄호 계획에 따라 군대를 최전방으로 이동시키는 것은 명확히 금지됐다.
Commissar for Defence Timoshenko advised district commanders to hold
tactical exercises in the direction of border and in this way bring troops up closer
to the deployment areas specified in the cover plans. The districts carried out the
Defence Commissar’s recommendation but with one important omission: a
substantial part of the artillery took no part in the exercises.
티모셴코 국방위원은 지역 사령관들에게 국경 방향으로 전술 훈련을 유지하고 이러한 방식으로 부대를 엄호 계획에 명시된 배치 지역에 더 가깝게 할 것을 권고했다. 그 지역들은 국방위원회의 권고를 이행했지만 중요한 누락 사항이 하나 있었다: 포병의 상당 병력이 훈련에 참여하지 않았다.
The divisional, corps and anti-aircraft artillery had not yet had range firing
and was not ready for combat at the beginning of 1941. Accordingly, the district
commanders decided to send part of the artillery to ranges for practice. As a
result, some corps and divisions of the covering forces were without a
considerable part of their artillery when Nazi Germany attacked.
1941년 초, 사단, 군단, 대공포 부대는 아직 사거리 사격을 하지 않았고 전투 준비도 되어 있지 않았다. 따라서, 지역 지휘관들은 포병 일부를 연습장으로 보내기로 결정했다. 그 결과, 나치 독일이 공격했을 때, 일부 군단과 엄호 부대는 포병의 상당 병력이 없었다.
On June 21, in the evening, Lieutenant-General Purkayev, Chief of Staff of
the Kiev Military District, telephoned to inform me that a German sergeantmajor had come to our frontier guards and said that German troops were moving
to jumping-off areas and that the attack would begin in the morning of June 22.
I at once informed the Defence Commissar and Stalin of what LieutenantGeneral Purkayev had reported. Stalin said to come to the Kremlin with the
People’s Commissar.
6월 21일 저녁, 키예프 군구 참모장인 푸르카예프 중장이 내게 전화를 걸어 독일군 상사가 우리 국경 수비대로 와서, 독일군이 공겨개시 지역으로 이동하고 있으며 공격은 6월 22일 아침에 시작될 것이라고 말했다고 알렸다.
나는 푸르카예프 중장이 보고한 내용을 국방위원회와 스탈린에게 즉시 알렸다. 스탈린은 인민위원회 정치위원와 함께 크렘린으로 오라고 말했다.
Taking with me a draft of the directive for the troops I went to the Kremlin
along with the Commissar and Lieutenant-General Vatutin. On the way we
agreed that at all costs we must get permission to alert the troops.
Stalin was alone when he received us. He was plainly worried.
“The German generals may have sent this turncoat to provoke a conflict,” he
said.
“No,” Timoshenko replied. “We think he is telling the truth.”
At that moment members of the Politbureau came in.
부대에 대한 지침 초안을 가지고 나는 정치위원과 바투틴 중장과 함께 크렘린궁으로 갔다. 도중에 우리는 어떻게든 군대에 경고할 수 있는 허가를 받아야 한다는 데 동의했다.
스탈린은 우리를 맞았을 때 혼자였다. 그는 분명히 걱정하고 있었다.
"독일 장군들이 분란을 일으키려고 이 변절자를 보냈을 수도 있다"고 그는 말했다.
"아닙니다," 티모셴코가 대답했다. "우리는 그가 진실을 말하고 있다고 생각합니다."
그 순간 정치국원들이 들어왔다.
“What are we to do?” Stalin asked.
No one answered.
“A directive must immediately be given to alert all troops in the border
districts,” Timoshenko said.
“Read it!” Stalin replied.
I read the draft directive. Stalin said:
"우리는 무엇을 해야 합니까?"스탈린이 물었다.
아무도 대답하지 않았다.
"국경 지역의 모든 군대에 즉시 경고하는 지시가 내려져야 합니다"티모셴코가 말했다.
"읽어보시오!" 스탈린이 대답했다.
나는 지침 초안을 읽었다 스탈린은 이렇게 말했다:
“It’s too early to issue such a directive — perhaps the question can still be
settled peacefully. We must give a short directive stating that an attack may
begin with provocative actions by the German forces. The troops of the border
districts must not fall for any provocation, and avoid complications.”
Vatutin and I went into the next room and quickly drew up a draft of the
directive to be sent by the People’s Commissar.
"그런 지시를 내리기에는 너무 이르고 어쩌면 문제가 여전히 평화적으로 해결될 수도 있소. 우리는 공격이 독일군의 도발행위로 시작될 수도 있다는 짧은 지시를 내려야 합니다. 국경 지역의 군대는 어떤 도발에도 넘어가서는 안 되며, 복잡한 문제들을 피해야 합니다."
바투틴과 나는 옆방으로 들어가 인민위원회가 보낼 지침 초안을 빠르게 작성했다.
We then returned to the office and asked for permission to read the directive.
Stalin listened to it then read it over again making amendments, and finally
gave it to the People’s Commissar to sign.
In view of its importance, I cite the directive in full:
“To the Military Councils of the Leningrad, Baltic, Western, Kiev and
Odessa Military Districts.
그 다음 우리는 사무실로 돌아와 지침을 읽도록 허가를 요청했다.
스탈린은 그것을 듣고 수정을 위해 다시 읽었고, 마침내 인민위원회에 서명하도록 주었다.
그 중요성을 감안하여, 나는 그 지침 전문을 인용한다:
"레닌그라드, 발틱, 서부, 키예프, 오데사 군구 군사위원회에.
“Copy: To the People’s Commissar of the Navy.
“1. During 22-23.6.41 a sudden German attack is possible on the fronts of
the Leningrad, Baltic, Western, Kiev and Odessa Military Districts. The attack
may begin with provocative actions.
"숙지사항: 해군 인민 위원회에.
"1. 22-23.6.41 기간 동안 갑작스러운 독일의 공격이 레닌그라드, 발트해, 서부, 키예프 및 오데사 군구의 전선에서 가능하다. 공격은 도발행위로 시작될 수 있다.
“2. The task of our troops is not to be incited by any provocative action that
may cause serious complications. At the same time, the troops of the Leningrad,
Baltic, Western, Kiev and Odessa Military Districts are to be in full combat
readiness to meet a possible sudden strike by the Germans or their allies.
"2. 아군의 임무는 심각한 분규를 야기할 수 있는 어떠한 도발행위에도 자극되지 않는 것이다. 동시에 레닌그라드, 발트해, 서부, 키예프, 오데사 군구의 병력은 독일군이나 그 동맹국들의 갑작스러운 타격 가능성에 맞추어 만반의 준비태세를 갖춰야 한다.
“3. I order that:
“a) during the early hours of 22.6.41 the firing posts in fortified areas on the
state border are to be secretly manned;
“b) before dawn on 22.6.41 all aircraft, including army aviation, are to be
dispersed among field aerodromes, and carefully camouflaged;
“c) all units are to be put on the alert. Forces are to be kept dispersed and
camouflaged;
3. 나는 다음과 같이 명령한다.
a) 22.6.41. 이른 시간 동안 국경의 요새화지역의 사격초소들은 비밀리에 병력이 배치되어야 한다
b) 22.6.41. 새벽 전에 군용기를 포함한 모든 항공기는 야전비행장에 분산되어 조심스럽게 위장해야 한다.
c) 모든 부대에 경계령을 내린다. 병력을 분산시키고 위장시켜야 한다.
“d) air defence is to be alerted without additional involvement of unit
reservists. All preparations are to be made for blacking out cities and other
targets;
“e) no other measures are to be taken without further specific orders.
Timoshenko, Zhukov
“21.6.41.”
d) 방공호는 예비군부대의 추가적 연계없이 경계태세를 갖춰야 한다.
도시와 기타 목표물의 등화관제를 위한 모든 준비가 돼야한다.
e) 더 구체적인 명령없으면 여타 조치를 취할 수 없다.
티모셴코 주코프
21.6.41.
Vatutin took the directive to the General Staff, whence it was to be
immediately transmitted to the districts. Transmission to the districts was
completed at 00:30, June 22, 1941. A copy of the directive was forwarded to the
People’s Commissar of the Navy.
Timoshenko and I were returning from Stalin’s office with an odd feeling of
duality.
바투틴은 그 지시를 총참모부에 전달했고, 그곳에서 즉시 각 지역으로 전송되엇다.
지역으로의 전송은은 1941년 6월 22일 0시 30분에 완료되었다. 똑같은 지시가 해군 인문위원회에도
전달왰다.
티모셴코와 나는 이중적인 이상한 느낌을 갖고 스탈린의 사무실에서 돌아오고 있었다.
On the one hand, it seemed we had done everything we could to be prepared
for the imminent military threat: a number of large-scale organizational
measures were carried out to ensure mobilization; the western military districts,
which would have to be the first to engage the enemy, had been strengthened as
much as possible; lastly, we had just been authorized to issue a directive alerting
the troops of the border military districts.
한편, 우리는임박한 군사적 위협에 대해 할 수 있는 모든 것을 다 한 것 같았다.
많은 대규모 조직적 수단을 취해서 동원을 확실히 했고, 적과 가장 먼저 교전해야할 서부 군구를
최대한 강화했고 마지막으로 국경 군구의 부대에 경고하는 지시를 내릴 수 있는 권한을 막 받았다.
On the other hand, the German troops
could launch the offensive next morning, while we had not completed a number
of most important measures. This would seriously complicate the struggle with
the experienced and strong enemy. The directive that the General Staff was
transmitting to the military districts at that moment could come too late.
It was long since dark. The day of June 21 was drawing to a close.
한편, 독일군은 다음날 아침 공세를 시작할 수 잇었다. 반면 우리는 가장 중요한 수많은 조치들을
완료하지 못했다. 이로 인해 경험많고 강한 적과의 전투가 심각하게 복잡해졌다. 당시 총참모부가
군가에 전달한 지시가 너무 늦게 올수도 있었다.
날이 저문지 한참 후 였다. 6월21일 하루가 끝나가고 있었다.
Timoshenko and I kept silent all the way to the Commissariat, but I could feel
that he was troubled by the same alarming thoughts. We alighted from the car
and arranged to meet in his study in ten minutes.
티모셴토와 나는 위원회에 가는 내내 침묵을 지켰지만, 그가 똑같은 불안한 생각으로 근심하고 있음을
느낄 수 있었다. 우리는 하차했고 10분 후에 그의 서재에서 만나기로 했다.
|