pp.340-
We went to an adjacent room and began discussing the situation and our
capabilities on the Western Front.
The situation there was indeed exceedingly grave. The remnants of the 3rd
and 10th armies were surrounded west of Minsk and fighting an unequal battle,
tying down a sizeable enemy force. Some units of the 4th Army had withdrawn
to the Pripyat forests. Scattered formations, which had sustained serious losses in
previous battles, were pulling back to the Berezina river from the DokshitsySmolevichi-Slutsk-Pinsk line. These weakened troops of the Western Front were being pursued by powerful enemy groups.
우리는 옆방으로 가서 서부 전선에서의 상황과 우리의 능력에 대해 논의하기 시작했다.
그곳 상황은 정말 극도로 심각했다. 제3군과 제10군의 잔여병력이 민스크 서쪽에 포위되어 불리한 전투를 벌이며, 상당한 적군을 묶고 있었다. 제4군의 일부 부대는 프리피야트 숲으로 철수했다. 이전 전투에서 심각한 손실을 겪고 흩어져 있던 편제들은 독시치-스몰레비치-슬루츠크-핀스크 라인에서 베레지나 강으로 물러나고 있었다. 이렇게 약해진 서부전선의 병력들은 강력한 적군에게 추격당하고 있었다.
Having discussed the situation, we could think of nothing better than to
suggest urgently deploying the 13th, 19th, 20th, 21st and 22nd armies to defend
the Western Dvina-Polotsk-Vitebsk-Orsha-Mogilev-Mozyr line. Furthermore,
defences were to be organized immediately on a rearward line running through
Selizharovo-Smolensk-Roslavl-Gomel by the 24th and 28th armies of the High
Command Reserve. In addition, we suggested that two or three more armies
should be formed out of the divisions of the Moscow volunteer home guard.
All these proposals were approved by Stalin and instantly put into effect
through appropriate instructions.
상황을 논의한 끝에, 제13군, 제19군, 제20군, 제20군, 제21군, 제22군을 긴급 배치해서 서부 드비나-폴로츠크-비텝스크-오르샤-모길레프-모지르 선을 방어하는 것보다 좋은 방법은 없다고 생각할 수 있었다. 아울러, 최고사령부 예비군 제24군과 제28군은 셀리즈하로보-스몰렌스크-로슬라블-고멜을 관통하는 후방선에서 즉시 방어를 편성하도록 했다. 또한, 모스크바 의용 마을 경비대 사단들에서 두세 개의 군을 더 편성할 것을 제안했다.
스탈린은 이 모든 제안들을 승인했고, 적절한 지시를 통해 즉시 발효됐다.
In our proposals we were proceeding from the prime task of building up a
defence in depth at the approaches to Moscow, continuously harrying the enemy
and checking his advance on one of the lines of defence, and then organizing a
counter-offensive with troops brought in for this purpose from the Soviet Far
East, and chiefly with newly-activated formations.
우리의 제안에서 우리는 모스크바 접근로에서 방어선을 깊게 구축하고, 적을 지속적으로 견제하고, 방어선 중 하나에서 적의 전진을 확인한 다음, 소련 극동에서 이 목적을 위해 데려온 군대와, 주로 새로 활성화된 편제로 반격을 조직하는 주요 임무를 진행하고 있었다.
Where could the enemy be stopped, what should be the advantageous line
for the counter-offensive, and what forces could be mustered we did not know.
So far, all this was nothing but an idea.
On June 27 at 10:05 hours I telegraphed the High Command order to
General V. B. Klimovskikh, Chief of Staff of the Western Front. It read as
follows:
적을 어디서 저지할 수 있고, 반격에 유리한 선은 무엇이어야 하며, 우리가 알지 못했던 어떤 병력은 무엇이 소집될 수 있을까.
지금까지 이 모든 것은 구상에 불과했다.
6월 27일 10시 5분에 나는 서부전선 참모총장 클리모프스키크 장군에게 최고사령부 명령을 전신으로 보냈다. 그 내용은 다음과 같다:
Zhukov. You will now receive an order of the High Command.
Your task is:
One. Urgently to locate all units, get in touch with commanders and explain
the situation, the position of the enemy and of your own troops, detailing in
particular all locations where forward enemy mechanized units have broken
through. Indicate the whereabouts of our surviving depots of fuel, ammunition,
food and fodder, so that the units should obtain all they need for battle from
those depots.
주코프입니다, 이제 최고 사령부의 명령을 내립니다.
당신의 임무는.
하나. 긴급히 모든 부대의 위치를 파악하기 위해 지휘관들과 연락하여 상황, 적의 위치 및 자신의 부대에 대해 설명하고, 전방의 적 기계화 부대가 돌파한 모든 위치를 특별히 자세히 설명한다. 우리의 남은 연료, 탄약, 식량 및 사료 창고의 위치를 표시하여 이들 창고로부터 전투에 필요한 모든 것을 확보한다.
Set the units either the objective of engaging the enemy or of concentrating
in forest areas; in the latter case, indicate routes and groupings.
Two. To verify which units need to be supplied fuel and ammunition by air,
so as not to abandon costly materiel, notably heavy tanks and heavy artillery.
부대를 적과 교전하거나 산림 지역에 모이는 것을 목표로 설정한다. 후자의 경우 경로와 그룹화를 표시한다.
둘. 값비싼 물자, 특히 중탱크와 중포를 버리지 않기 위해 항공으로 연료와 탄약을 공급해야 하는 부대를 확인한다.
Three. To withdraw all remaining troops in three directions:
Through Dokshitsy and Polotsk, to be assembled behind the Lepel and
Polotsk fortified areas;
the Minsk direction, the units to be assembled behind the Minsk fortified
area;
third direction — Glussk forests and towards Bobruisk.
셋. 모든 잔여 병력을 세 방향으로 철수시키는 것:
독시시와 폴로츠크를 통해서 레펠과 폴로츠크 요새화 지역 뒤에 집결해야 한다
민스크 방향, 부대는 민스크 요새화 지역 뒤에 집결해야한다.
세 번째 방향 : 글루스크 숲과 보브루스크 방향.
Four. Bear in mind that the enemy’s first mechanized echelon has far outrun
its infantry. This is now the weak point of the enemy, with both the forward
echelon and the infantry advancing without tank support. If the commanders
under you can muster their troops, particularly the tank units, a crushing blow
can be delivered both to smash the first echelon and to rout the infantry moving
without tanks. If possible, first mount a powerful blow at the rear of the enemy’s
first mechanized echelon advancing on Minsk and Bobruisk, after which you
could most effectively turn against the infantry.
넷. 적의 첫 번째 기계화 제형이 보병을 훨씬 앞섰다는 사실을 염두할 것. 이것은 지금 전방 제형과 보병 모두 탱크 지원 없이 전진하는 적의 약점이다. 휘하의 지휘관들이 병력, 특히 탱크 부대를 동원할 수 있다면, 첫 번째 제형을 격파하는 동시에 탱크 없이 이동하는 보병을 무찌르는 데도 궤멸적 타격을 줄 수 있습니다. 가능하면 먼저 민스크와 보브루이스크를 향해 진격하는 적의 첫 번째 기계화 제형의 후방에 강력한 타격을 가하고, 그 후 가장 효과적으로 보병을 상대할 수 있다.
Such courageous action would reflect glory on the troops of the Western
District. The success will be particularly great if you manage to mount a night
attack on the mechanized units.
그런 용감한 행동은 서부지구 부대에 영광을 비출 것이다. 기계화 부대에 야간 공격을 감행한다면 특히 큰 성공을 거둘 것이다.
Five. Cavalry is to be withdrawn to the Pinsk forests and, drawing support
from Pinsk and Luninets, bold and extensive attacks are to be mounted against
the rear and the combat units of the enemy. Isolated small groups of cavalry
commanded by loyal and gallant commanders should be deployed on all roads.
At 2 a. m. on June 28 I had another talk by a direct line with General
Klimovskikh. Let me cite a few extracts:
다섯. 기병대를 핀스크 숲으로 철수시키고, 핀스크와 루니넷의 지원을 받아 대담하고 광범위한 공격을 후방과 적군의 전투 부대에 해야한다. 충성스럽고 용맹한 지휘관이 지휘하는 고립된 소규모 기병대를 모든 도로에 배치해야 한다.
6월 28일 새벽 2시에 나는 클리모프스키크 장군과 직접 통화를 다시 했다. 몇 가지 발췌문을 인용하겠다:
Zhukov: Report what you know about the 3rd, 10th and 4th armies. In
whose hands is Minsk and where is the enemy?
Klimovskikh: Minsk is still ours. An airborne landing has been reported in
the Minsk-Smolevichi area. The 44th Rifle Corps is taking steps to wipe out the
landing force in the Minsk area.
주코프: 3군, 10군, 4군에 대해 알고 있는 것을 보고하십시오. 민스크는 누구의 손에 있고 적은 어디에 있습니까?
클리모프스키크 : 민스크는 여전히 우리의 것입니다. 민스크-스몰레비치 지역에 공수부대 착륙이 보고되었습니다. 제44소총군단은 민스크 지역에 상륙한 병력을 소탕하기 위한 조치를 취하고 있습니다.
The enemy air force has been bombing the Borisov-Orsha railway nearly all
day. There has been damage to stations and to track. We have been unable to
establish radio contact with the 3rd Army.
According to latest reports, the enemy has approached the fortified area.
Baranovichi, Bobruisk, and Pukhovichi were in our hands as of last night.
Zhukov: Where are Kulik, Boldin and Korobkov? Where are the
mechanized corps and the cavalry corps?
적 공군은 보리소프-오르샤 철도를 거의 하루 종일 폭격하고 있습니다. 역과 철로에 피해가 있었습니다. 우리는 제3군과 무선 연락을 할 수 없었습니다.
최근 보고에 따르면 적이 요새화 지역에 접근했습니다.
바라노비치, 보브루이스크, 푸호비치가 어젯밤부터 우리 손에 들어왔습니다.
주코프 : 쿨릭, 볼딘, 코롭코프는 어디에 있습니까? 기계화 군단과 기병 군단은 어디에 있습니까?
Klimovskikh: There have been no tidings from Kulik or Boldin. We are in
touch with Korobkov, he is at his command post east of Bobruisk.
Khatskilevich’s troops were moving up to Baranovichi, and Akhlyustin’s troops
to Stolbtsy.
클리모프스키크: 쿨릭이나 볼딘으로부터는 아무런 기별이 없습니다. 우리는 코롭코프와 연락하고 있습니다. 그는 보브루이스크 동쪽의 지휘소에 있습니다.
하츠킬레비치의 부대는 바라노비치로, 아크류스틴의 부대는 스톨브치로 이동하고 있었습니다.
Zhukov: When were Khatskilevich’s and Akhlyustin’s troops moving up?
Klimovskikh: They began assembling in those areas towards nightfall on
the 26th. Deputy Corps Commander Svetlitsyn drove to their positions at about
19:00 yesterday. Tomorrow we are dispatching paratroopers to deliver orders to
Kuznetsov and Golubev.
주코프: 카츠킬레비치와 아크류스틴의 부대는 언제 이동하고 있었습니까?
클리모프스키크 : 그들은 26일 해질 무렵부터 그 지역들에 집결하기 시작했습니다. 어제 19시 경 스베틀릿친 부군단장이 차를 몰고 그들의 진지로 갔습니다. 내일 우리는 낙하산 부대원들을 파견하여 쿠즈네초프와 골루베프에 명령을 전달할 것입니다.
Zhukov: Are you aware that the 21st Rifle Corps has come to the
Molodechno and Vileika area in good condition?
Klimovskikh: We had information that the 21st Rifle Corps was planning a
withdrawal towards Molodechno, but the report was not confirmed.
Zhukov: Where is the heavy artillery?
주코프: 제21소총군단이 몰로데치노와 빌리카 지역에 좋은 상태로 온 것을 알고 있습니까?
클리모프스키크 : 21 소총대가 몰로데크노로 철수할 계획이라는 정보를 입수했지만, 그 보고는 확인되지 않았습니다.
주코프 : 중포 부대는 어디에 있습니까?
Klimovskikh: Most of the heavy artillery is in our hands. We have no
information about the 375th and 120th howitzer regiments.
Zhukov: Where are the mounted units and the 13th, 14th and 17th
Mechanized corps?
클리모프스키크 : 대부분의 중포는 우리 수중에 있습니다. 우리는 375연대와 120연대에 대한 정보는 없습니다.
주코프: 기마부대와 13, 14, 17 기계화군단은 어디에 있습니까?
Klimovskikh: The 13th Mechanized Corps is at Stolbtsy. The 14th
Mechanized Corps has only a few tanks left and has joined the 17th at
Baranovichi. I have no information on the whereabouts of the mounted units.
Korobkov has brought out the remnants of the 42nd, 6th and 75th. There are
grounds to believe that the 49th Rifle Division is in the Byelovezhskaya Forest.
A special paratrooper is being sent out at dawn to verify this and bring it out. We
are expecting Kuznetsov to come out along both banks of the Niemen.
Zhukov: What news have you about the fighting with an enemy mechanized
corps outside the Minsk fortified area, and where is the enemy force that was at
Slutsk and in front of the Minsk fortified area yesterday?
클리모프스키크: 제13기계화군단이 스톨브치에 있습니다. 제14기계화군단은
기계화군단은 전차 몇 대만이 남았고 바라노비치 17군단에 합류했습니다. 기마부대의 행방에 대해서는 아무런 정보가 없습니다.
코롭코프는 제42, 6, 75군단의 잔여병력을 데리고 왔습니다. 제49소총사단이 바이엘로베즈카야 숲에 있다고 믿을 만한 근거가 있습니다.
새벽에 특수 낙하산 부대가 이것을 검증하고 데려오기 위해 파견되어 있습니다. 우리는 쿠즈네초프가 니멘강 양안을 따라 나오기를 기대하고 있습니다.
주코프: 민스크 요새화 지역 밖에서 적 기계화 군단과 싸운 소식은 무엇이며, 어제 슬러츠크와 민스크 요새화 지역 앞에 있던 적 병력은 어디에 있습니까?
Klimovskikh: In the Minsk fortified area the enemy mechanized corps was
engaged by the 64th Rifle Division. From Slutsk enemy troops were pressing
towards Bobruisk, but by nightfall Bobruisk was not yet occupied.
Zhukov: What do you mean by “not yet occupied”?
클리모프스키크: 민스크 요새화 지역에서 적 기계화 군단은 64소총 사단과 교전했습니다. 슬러츠크에서 적군은 보브루이스크를 압박하고 있었지만, 해질 무렵까지 보브루이스크는 아직 점령되지 않았습니다.
주코프: "아직 점령되지 않았다"는 것은 무슨 뜻입니까?
Klimovskikh: We had expected the enemy to try and break through to
Bobruisk in hot pursuit of our troops. This did not happen.
Zhukov: Take care that the enemy does not envelop your Minsk fortified
area from the north. Seal off the Logoisk, Zembin, Pleshchenitsy directions:
otherwise the enemy will bypass the fortified area and reach Borisov before you.
That is all. Goodbye.
클리모프스키크: 우리는 적군이 우리 군대를 맹렬히 추격하여 보브루이스크를 향해 돌파하려고 할 것이라고 예상했습니다. 이런 일은 일어나지 않았습니다.
주코프: 적이 북쪽으로부터 민스크 요새화 지역을 감싸지 않도록 조심하십시오. 로고리스크, 젬빈, 플레셰니치니치니치 방향을 봉쇄하십시오:
그렇지 않으면 적이 요새화된 지역을 우회하여 당신 앞에 보리소프에 도달할 것입니다.
이상입니다. 안녕히.