|
MARSHAL OF VICTORY pp-349- 358
A group of ships of the Black Sea Fleet, acting in conjunction with the air force, struck at the Romanian naval base at Constata. The Black Sea Fleet’s air arm systematically bombed Romanian oil fields and railroad junctions.
I am deliberately omitting detailed descriptions of specific naval actions because I believe that the admirals and captains of the Fleet will do this more proficiently than I. I must say, however, that cooperation between the coastal war fronts and the navy could have yielded much better results if the problems of coastal defence and the defence of naval bases had been resolved more farsightedly in the prewar years. Unfortunately, these issues were tackled by the naval command, the People’s Commissar for Defence and the General Staff far too late.
흑해함대의 함선집단은 공군과 연계하여 콘스타타Constata에 있는 루마니아 해군기지를 공격하였다. 북해함대의 항공전력은 루마니의 유전과 철도교차로를 체계적으로 폭격하였다.
나는 해군의 구체적인 작전에 대한 기술을 신중하게 생략하고 있는데, 나보다는 제독이나 함장이 그 일을 더 능숙하게 할 것이라고 믿기 때문이다. 하지만 나는 해안방어와 해군기지방어의 문제를 전쟁 전에 통찰력을 가지고 결정하였다면 해안전선과 해군 간의 협력으로 더 좋은 결과를 냈을 것이라고 말해야겠다. 불행하게도 그러한 문제들은 해군사령부가 논의하였지만 국방인민위원회와 총참모부는 너무나 늦었다.
Almost three weeks had passed since Nazi Germany spurned the nonꠓaggression pact and invaded our country. During this period the German troops lost about 100,000 men, over 1,000 aircraft, and nearly half the panzers that they had committed in the sneak attack.
The Soviet Armed Forces, and notably troops of the Western Front, suffered heavy losses. This naturally affected the subsequent train of events quite adversely. The relation of strength and weapons on the Soviet-German front tilted still more heavily in the enemy’s favour. The Nazis thrust 500 to 600 kilometres into the country’s interior, capturing economically important regions and strategic objectives.
나치 독일이 불가침조약을 폐기하고 우리나라를 침공한지 거의 3주가 지났다. 그 기간 동안 독일군은 십만 명 정도의 병사와 1,000기 이상의 항공기, 그들이 기습하였던 전차의 절반 가까이를 잃었다.
소련군, 그 중에서도 서부전선의 부대들은 큰 손실로 고통을 받았다. 이는 자연스럽게 이어지는 일련의 사건에 상당히 부정적인 영향을 미쳤다. 소-독 전선의 전력과 무기의 관계은 여전히 독일편에 더욱 무겁게 기울고 있었다. 나치는 영토 안으로 500- 600킬로미터나 침공해 들어왔고, 경제적으로 중요한 지역과 전략적인 목표들을 점령하였다.
All this came as a great surprise for the Soviet people and for our troops. But in those grim days the Soviet people forcefully displayed their moral and political unity. From the very first moment the Party developed and daily increased its tremendous organizational and political activity, centring it on a single goal — rousing all forces to fight the enemy.
이 모든 것은 소련인민들과 군에 큰 놀라움으로 다가왔다. 그러나 그러한 우울한 날들에도 소련인민들은 그들의 도덕과 정치적 단결성을 강력하게 과시하였다. 당은 첫 순간부터 적과 싸우기 위해 온 힘을 다하는 단일한 목표를 가운데 두고, 당의 엄청난 조직적 정치적 행동을 발전시키고 매일 증가시켰다.
The mobilization plans, which had been worked out earlier, especially those concerning the production of ammunition, were put into effect on June 3. The People’s Commissariats got instructions to increase the output of tanks, guns, planes and other tools of war. A week after the outbreak of war the Government cancelled the peacetime plan for the third quarter of 1941 and adopted a mobilization economic plan that envisaged an increase by over a quarter of the production of military equipment.
특히 탄약생산과 관련하여 일찍이 시작되었던 동원계획은 6월 3일에 시작되었다. 인민위원회는 전차, 대포, 항공기와 그 밖의 전쟁수단의 생산량을 늘리라는 지시를 받았다. 일주일 후 전쟁이 발발하자 정부는 1941년 3/4분기의 평화 시 계획을 취소하고 군사장비 생산의 4분의 1이상이 증가할 것으로 예상되는 동원경제계획을 채택하였다.
The developments showed, however, that this was not enough. A commission chaired by N. A. Voznesensky worked out a new, still more intensive military economic plan for the last three months of 1941. Relying on the production potential built up before the war, the Government adopted a plan for the rapid development of the Volga region, the Urals, Western Siberia, Kazakhstan and Central Asia in 1942. And these regions played an outstanding role in putting the national economy on a wartime footing.
하지만 이러한 상황전개가 충분치 않다는 것이 드러났다. N. A. 보즈넨스키Voznesensky가 위원장을 맡은 위원회는 1941년의 마지막 석 달 동안에 새롭고 더욱더 집중적인 군사경제계획을 내놓았다. 전쟁 전에 구축된 생산 잠재력에 의지하여 1942년에 볼가지역, 우랄산맥, 서부 시베리아, 카자흐스탄, 그리고 중앙아시아의 급속한 발전을 위한 계획을 채택하였다. 그리고 그 지역들은 국가경제를 전시체제위에 놓는데 뛰어난 역할을 하였다.
When converting the economy to provide for wartime needs, the Party acted on Lenin’s advice, which said that a truly strong and properly organized rear is essential to fight a war: it must supply the front with trained reinforcements, armaments and food without interruption and in sufficient quantity.
Reconstruction was started in industry and transport. Material resources and manpower were redistributed. Agriculture was mobilized to serve the needs of the war. Thousands of plants which only recently produced civilian goods were now manufacturing ammunition and military equipment.
전시에 필요한 것을 공급하기 위해 경제를 전환할 때, 당은 레닌의 조언에 따라 행동하였는데, 그것은 진정으로 강력하고 적절하게 조직된 후방이 전쟁을 수행하는데 필수적이라는 말이었다. 훈련된 증원군과 무기, 그리고 식량이 중단 없이 그리고 충분한 양이 전선에 보급되어야 했다.
산업과 운송에서 재건이 시작되었다. 물적 자원과 인력이 재분배되었다. 농업도 전쟁의 필요에 복무하기 위해 동원되었다. 최근까지 민간상품만을 생산하던 수천의 공장들이 탄약과 군사 장비를 생산하고 있었다.
The engineering and tool-building works were being urgently converted to the production of tanks and planes. The steel plants were preparing to start mass production of armour-sheet, shell-blanks and high-grade steel. Tank engines and generators, mine detectors, sound locators and radars were now also to be manufactured by radio and electrical engineering plants. The oil refineries were mostly to produce aviation gasoline and fuel for tanks and warships. Detonators for shells were to come off the production lines at watch factories. Damaged armoured trains were sent to railway repair shops.
엔지니어링과 공구제작 작업은 전차와 항공기 생산을 하도록 긴급하게 전환되었다. 제철공장은 장갑판, 포탄 탄피shell-blanks, 그리고 고품질 강철의 대량생산을 준비하기 시작하였다. 전차엔진과 발전기, 지뢰탐지기, 음향위치탐지기와 레이더 또한 라디오와 전자공학공장에서 제조되었다. 정유공장은 대부분 항공유와 전차와 전함을 위한 연료를 생산하였다. 포탄의 신관은 시계공장의 생산라인에서 나올 것이다. 손상된 장갑열차는 철로 수리공장으로 보내졌다.
The enemy had seized the most important economic regions and paralyzed mobilization in a number of former military districts. Millions of Soviet people and an enormous amount of property had remained behind in territory overrun by the enemy. The output of strategic materials, pig iron, steel, rolled stock and electric power declined sharply. New industrial centres were in danger of being captured. It was essential to take some extraordinary steps and move the remaining plants to the east, to merge them with the local ones, and then relying on that part of the country, stop the enemy and then drive him out.
적들은 경제적으로 가장 중요한 지역을 점령하고 수많은 예전 군구에서의 동원을 마비시켰다. 수백만의 소련인민들과 어마어마한 양의 재산이 적들에 의해 점령된 영토의 뒤에 남겨졌다. 전략물자와 선철, 강철, 압연강철rolled stock과 전력의 생산이 급격히 감소하였다. 새로운 산업기지들이 점령의 위험아래 놓였다. 몇 가지 특별한 단계를 거쳐 남은 공장들을 동쪽으로 이동시켜 그것들을 그곳의 공장들과 합친 다음 국가의 그 지역에 의지하여 적을 저지시킨 다음 그들을 몰아내는 것이 필수적이었다.
Work unprecedented in scale and character was started throughout the country. On June 24 the Central Committee of the Communist Party and the USSR Council of People’s Commissars adopted a resolution on setting up the Evacuation Council, with N. M. Shvernik as Chairman and A. N. Kosygin and M. G. Pervukhin as his deputies. Evacuation bureaus and committees were organized at all the People’s Commissariats. Over 1,500 enterprises, mainly big military plants, were evacuated within the shortest possible time — between July and November 1941 — and soon resumed production at their new sites. At the same time, trains were taking troops and weapons to the west and south-west day and night, in an endless stream.
규모와 성격 면에서 전례 없는 작업이 전국적으로 시작되고 있었다. 6월 24일에 공산당 중앙위원회와 소비에트인민위원회는 N. M. 슈베르니크Shvernik를 위원장으로, A. N. 코시긴Kosygin과 M. G. 페르부킨Pervukhin을 부위원장으로 하는 후송위원회의 설치 결의안을 채택하였다. 모든 인민위원회에는 후송국고 위원회가 조직되었다. 주로 대형 군수공장인 1,500개 이상의 기업이 최대한 짧은 시간 내에- 1941년 7월에서 11월 사이에 소개되었고, 곧 새로운 거점에서 생산을 재개하였다. 동시에 열차는 병력과 무기를 싣고 밤낮을 가리지 않고 서부와 남서부로 끊임없이 달렸다.
Now, after a lapse of several decades, it is even hard to conceive how much physical exertion and nervous tension, and, indeed, heroism this overturn in the country’s life activity to suit the wartime needs and the goal of crushing the enemy had cost the Soviet people.
Devotees of the capitalist system could not take it into their heads how our Government managed to dismantle and relocate large economic complexes on so large a scale. Yet the key to this “Russian miracle”, which our ideological opponents, cannot fathom to this day, is to be found in the advantages of the socialist system based on people’s socialized ownership of the means of production.
수십 년이 지난 지금, 전시의 필요와 적을 분쇄하기 위한 목표에 맞추어 실제로 국가적인 삶과 활동을 완전히 변화시키려 소비에트 인민들이 치른 대가와 얼마나 많은 육체적 노력과 정신적 긴장을 하였는지 상상하기도 어렵다.
자본주의 체제의 신봉자들은 우리의 정부가 어떻게 그러한 대규모의 경제복합단지를 해체하여 재배치 할 수 있었는지 그들의 머리로는 파악할 수 없을 것이다. 그러나 이날 까지도 우리의 이념적 반대자들이 이해할 수 없는 “러시아의 기적”의 핵심은 인민들의 생산수단 소유의 사회화를 기반으로 한 사회주의 체제의 이점에서 찾을 수 있는 것이다.
The build-up of the wartime economy in the country’s east — the Urals, Siberia, the Volga country, and other eastern regions— followed two lines: allꠓout acceleration of the effort to complete enterprises whose construction was begun before the war, and the quickest possible reassembly of evacuated enterprises.
A gigantic labour effort was set in motion under guidance of the Party at the largest enterprises of Sverdlovsk, Kurgan, Perm, Chelyabinsk, and other regions.
국가의 동부- 우랄산맥, 시베리아, 볼가 지방, 그리고 기타 동부지역에서의 전시경제체제 구축은 두 가지의 노선을 따랐다. 전쟁 전에 건설이 시작된 기업의 완성을 위한 노력을 가속화하고, 소개된 기업을 최대한 신속하게 재조립하는데 총력을 기울인다.
스베르들로브스크, 쿠르간, 페름, 체리야빈스크와 기타 지역의 가장 거대한 기업들에서 당의 지도아래 거대한 노동노력 운동이 시작되었다.
Giant plants were created from scratch in a matter of two or three months. Their construction was not yet finished when they began operating, sending their products — tanks, planes, guns, mortars, shells, and other war materiel — directly to the front. People worked so hard that, far from dropping off in the adverse wartime conditions, output kept rising and rising. Those were the telling results of the Party’s educational drive in the years preceding the war, and especially of the creative effort of Party branches at industrial enterprises. Small wonder Goebbels complained in January 1943 that “by some miracle new masses of people and armaments kept coming and coming from the vast steppes of Russia, as though some great magician was fashioning Bolshevist people and armaments of Urals clay in any number.”
거대한 공장들이 맨땅에서 시작되어 2-3개월 만에 세워졌다created from scratch. 그것들의 건설은 공장이 가동되고, 공장의 생산물- 전차, 항공기, 대포, 박격포, 포탄과 그 밖의 전쟁물자들이 곧장 전선으로 보내질 때 까지도 끝나지 않았다. 인민들은 매우 열심히 일해서, 전시의 불리한 조건임에도 불구하고 생산량은 지속적으로 증가를 거듭하였다. 그것은 전쟁 전 몇해 동안의 당의 교육활동과, 특히 공장기업의 당지부의 창조적 노력이 말해주는 결과였다. 괴벨스가 1943년 1월에 “마치 어떤 위대한 마술사가 우랄산맥의 진흙으로 수많은 볼셰비키 인민들과 무기를 만들어내는 것처럼, 러시아의 광대한 초원지대로부터 어떤 기적에 의해 새로운 인민대중과 무기들이 끊임없이 오고 또 오고 있다”고 불평한 것도 놀랄 것이 없다.
A tremendous organizational effort was made, among others, by the Chelyabinsk Regional Committee of the Communist Party headed by its First Secretary, N. S. Patolichev. A man of indomitable energy and extraordinary organizational skill, Patolichev devoted much of his strength and imagination to converting the region’s industrial enterprises to a wartime footing, and securing unfaltering interaction between them. His tireless dedication to the tasks set by the Party was commended by the Government on many occasions, and also mentioned by Stalin as an example for others to follow.
그 중에서도 N. S. 파톨리체프Patolichev가 제 1서기로 이끄는 공산당 첼리야빈스크 지역위원회가 엄청난 조직적 노력을 하였다. 불굴의 에너지와 비범한 조직역량을 가진 파톨리체프는 그의 힘과 상상력을 전시를 뒷받침하도록 지역의 공장기업들을 전환시키고 그들 간의 확고한 상호작용을 보장하는데 바쳤다. 당이 설정한 임무에 대한 그의 지칠 줄 모르는 헌신은 정부에 의해 여러 차례 언급되었고, 스탈린도 또한 다른 사람들이 따라야 할 예로 언급하였다.
Good results were achieved at the Chelyabinsk Tractor Plant, which absorbed the evacuated section of Leningrad’s famous Putilov Plant. Tank designers Zh. Y. Kotin and N. L. Dukhov managed to get the first lot of T-34 tanks off the production line a month after the relocation of the Leningrad plants. In due course, they designed and began producing the JS heavy tank, which was much superior in all respects to the German Tiger.
레닌그라드의 유명한 부틸로프 공장에서 소개해온 부분을 흡수한 첼리야빈스크 트랙터 공장에서 좋은 결과가 달성되었다. 전차 설계자 Zh. Y. 코틴Kotin과 N. L. 듀코프Dukhov는 레닌그라드 공장을 이전한지 한 달 후에 생산라인에서 T-34 전차의 첫 번째 제품을 내놓았다. 그들은 적절한 때에 설계를 해서 모든 면에서 독일의 타이거 전차보다 우수한 JS 중전차를 생산하기 시작하였다.
Attaching special importance to armoured troops, the State Defence Committee ordered the Sormovo Shipyards in Gorky to begin making tanks. I recall how the State Defence Committee delegated People’s Commissar of the Tank Industry V. A. Malyshev, who was also Deputy Chairman of the Council of People’s Commissars, to go to Gorky and get production of T-34 tanks started urgently at the shipyards. With the energetic assistance of the Gorky Regional Party Committee and the Party’s City Committee, the people at the shipyards coped with the assignment in a fantastically short time.
기갑부대에 특별한 중요성을 부여하면서, 국방위원회는 고르키의 소르모보 조선소에 전차를 만들 것을 명령하였다. 나는 또한 국방위원회가 인민위원회 부의장이며 전차공장의 인민위원이었던 V. A. 말리셰프Malyshev에게 코르키로 가서 조선소에서 급히 T-34 전차를 생산하도록 위임하였던 것을 기억한다. 고르키 지역당위원회와 시당위원회의 열정적인 지원으로 조선소의 인민들은 환상적으로 짧은 시간 안에 그 임무를 처리하였다.
In October 1941, when I was entrusted the defence of Moscow, we began receiving our first T-34 tanks from the Sormovo Shipyards. They came just in time, and played a conspicuous part in the Battle of Moscow. As time went on, the shipyards stepped up the output of tanks, and improved their quality.
In early November 1944, the shipyards modernized the tank, supplying it with a cast turret and a new gun designed by V. G. Grabin. On the heels of the Sormovo outfit, tanks of this new type were also made at other plants.
1941년 10월, 내가 모스크바 방위를 맡았을 때, 우리는 소르모보 조선소에서 T-34 전차를 수령하기 시작하였다. 그것은 때맞춰 왔고, 모스크바 전투에서 눈에 띄는 역할을 하였다. 시간이 지나면서 조선소는 전차의 생산량을 늘렸고 품질도 향상시켰다.
1944년 11월, 조선소는 전차를 현대화하여 V. G. 그래빈Grabin이 설계한 주조포탑과 새로운 포를 공급하였다. 곧바로 소르모보 형태의 뒤를 따라 다른 공장들에서도 이 새로운 유형의 전차를 만들었다.
Examples of this sort could be cited in great numbers.
I think that this heroic period in the life of the Soviet people and the Party has not been properly examined so far, just as the great economic effort made by Party and people during the war. For at such critical times and in face of such monumental events, the advantages of the socialist system, its enormous potential, are seen most vividly.
The heroic feat of evacuating and restarting industrial enterprises during the war, and the Party’s colossal organizational work it involved, meant as much for the country as the greatest battles of World War II.
이러한 종류의 예는 매우 많은 수가 인용될 수 있다.
나는 소비에트 인민과 당의 삶에서 이 영웅적 시기는 전쟁 중의 당과 인민의 위대한 경제적 노력과 마찬가지로 정당하게 평가되지 않았다고 생각한다. 이 결정적인 때에 그러한 기념비적인 사건에 당면하여, 사회주의 체제의 장점과 그것의 엄청난 잠재력을 가장 생생하게 보았었다.
전쟁 중, 산업체를 소개시키고 다시 가동시킨 위대한 업적은 그에 따른 당의 거대한 조직작업은 2차 세계대전의 가장 위대한 전투만큼이나 국가에 큰 의미를 주었다.
When the war broke out, the Party at once took a number of practical measures to tighten centralized administration of all fields of life and of the armed struggle against the enemy. The Central Committee apparatus was reshaped and duties were distributed among the Central Committee members to supervise the vital sectors in military, economic and political affairs.
Our Party already had the experience of turning the country into a single military camp, as I already said in an earlier chapter of the book. This experience was put to good use from the very beginning of the war, with adjustments, of course, to suit all the new conditions. The Leninist principles of managing affairs at a time of mortal danger for the country were made the foundation of all the activity of the Communists at the front and in the rear. The people had full trust that the Party would find a way out of the grave situation and would organize the defeat of the Nazi forces. This took time.
전쟁이 발발했을 때, 당은 모든 생활분야의 관리와 적에 대한 무장투쟁의 중앙집중행정을 강화하기 위해 수많은 실질적 조치를 동시에 취했다. 중앙위원회의 기구를 개편하고 군사, 경제, 정치 업무의 중요한 분야를 감독하는 임무를 중앙위원회위원들 사이에 분배하였다.
우리의 당은 이미 내가 이 책의 앞장에서 벌써 말한 것처럼 국가를 단일한 병영으로 전환시키는 경험을 하였다. 이 경험은 전쟁이 시작되는 바로 그 시점부터 모든 새로운 조건에 당연한 조정을 거치면서 훌륭하게 이용되었다. 국가가 치명적인 위험에 처했을 때 업무를 관리하는 레닌주의자의 원칙은 전방과 후방의 모든 공산주의자들이 활동하는 기초가 되었다. 인민들은 당이 중대한 상황에서 벗어날 길을 찾고 나치의 군대를 물리칠 조직을 할 것이라는 전적인 신뢰를 가지고 있었다. 그것은 시간이 걸렸다.
The setbacks and the heavy losses sustained at the start of the war complicated the course of the struggle. The troops were pulling back inland, fighting all the way. The Central Committee of our Party, local Party organizations and the State Defence Committee saw to it that the people should know the reasons and circumstances that caused the temporary withdrawal.
Despite the complexity of the situation, the Party organizations and the local governments in the Uraine, Byelorussia and the Baltic republics were carrying on a successful drive to mobilize the people for active struggle against the enemy. To this end mass underground Party and Komsomol organizations were set up on the temporarily occupied territory, and the nucleus of partisan detachments was formed, joined thereupon by the men, commanders and political instructors of Red Army units which had broken out of encirclement.
전쟁이 시작될 때 입은 좌절과 큰 손실은 투쟁의 과정을 복잡하게 하였다. 군대는 내륙으로 후퇴하였고 온 힘을 다하여 싸웠다. 우리 당의 중앙위원회와 지역 당 조직, 그리고 국방위원회는 인민들이 일시적 후퇴의 상황과 그 이유를 알아야 한다고 보았다.
상황의 복잡성에도 불구하고, 당조직과 우크라이나, 벨로루시와 발틱공화국의 지역 정부는 적과의 적극적인 투쟁을 위해 인민들을 동원하는 성공적인 활동을 수행하였다. 그 목적을 위해 일시적 점령지에 거대한 지하당과 공산청년동맹이 조직되었고, 포위에서 탈출한 적군의 병사들, 지휘관들, 그리고 정치지도원들이 그곳에서 합류하여 유격대의 핵심으로 형성되었다.
As soon as the Nazis stepped on Soviet soil they learned to feel not only the hatred of the Soviet people, but also the telling losses inflicted upon them by those who had gone underground to continue the struggle.
In those days the Soviet Command had no choice but to assume the defensive along the entire strategic front. The country had neither the strength nor the means to mount large-scale offensive actions. It was necessary to activate large strategic reserves of troops and to arm them properly so as to wrest the initiative from the enemy through superiority in strength, then pass to an offensive and begin the eviction of enemy forces from the Soviet Union.
All this was done, but later.
나치들이 소련 땅을 밟자마자 그들은 소비에트 인민들의 증오뿐만 아니라 투쟁을 계속하기 위해 지하로 들어간 사람들에 의해 그들에게 가해진 뚜렷한 손실을 느끼는 것도 배워야 했다.
그 시기에 소련군 사령부는 전체 전략적 전선을 따라 방어할 수밖에 선택이 여지가 없었다. 국가는 대규모의 방어 작전을 펼칠 역량도 수단도 없었다. 병력의 우월성을 통해 적들로부터 주도권을 빼앗아 공세로 전환하고 소련 연방으로부터 적군을 축출하기 위해서는 대규모의 전략적 예비부대를 활성화하고 적절히 무장하는 것이 필수적이었다.
그 모든 것이 이루어졌지만 늦었다.
Our forces went over to a strategic defence while making their forced withdrawal. They had to act in disadvantageous tactical groups, and owing to the shortage of strength and materiel we could not have a deeply echeloned system of defence, particularly its backbone — anti-tank defence.
Our anti-aircraft artillery was not half as strong as one could wish, and the troops were not provided due cover in the air. In the early period of the war the enemy had next to uncontested command of the air, and this considerably undermined the staying power of our troops.
우리 군은 세력에 밀려 후퇴하는 동안 전략적 방어에 나섰다. 그들은 불리한 전략집단에서 행동해야 했으며, 힘과 물자의 부족으로 인해 방어의 깊은 종심체계, 특히 방어의 축이 되는 대전차 방어를 할 수 없었다.
우리이 대공포는 원하는 강도의 절반도 되지 않았고, 부대는 공중으로 부터의 엄호도 제공되지 않았다. 전쟁의 초기 기간에 적들은 경쟁의 여지가 없는 제공권을 확보하고 있었고, 그것은 우리 군의 지구럭을 심각하게 잠식하였다.
And yet, despite some mistakes and at times the insufficient resistance capacity of the troops, a strategic defence was organized and yielded good results.
We may recall that in the second and third stages of the war, when the Nazis experienced the bitter taste of defeat on the Soviet front, they failed to build a defence of this sort, which, along with other factors, led to their final defeat.
The paramount objectives of our strategic defence at that time were:
to hold up the Nazi troops on the lines of defence for as long as possible, so as to gain maximum time and bring up troops from interior regions, build up new reserves, and deploy them along the main sectors;
그러나 일부 실수와 때로는 군대의 불충분한 저항능력에도 불구하고, 전략적인 방어가 조직되었고 훌륭한 결과를 내었다. 우리는 전쟁의 두 번째와 세 번째 단계에서, 나치가 소비에트 전선에서 패퇴하는 쓰라린 경험을 할 때, 그들이 이러한 종류의 방어를 구축하는데 실패하고, 또 다른 요인들에 의해 최종적 패배를 초래하였다는 것을 기억할 것이다.
당시 우리의 가장 중요한 전략적 방어목표는;
최대한 시간을 벌고 내부지방으로부터 병력을 불러오고 새로운 예비병력을 구축하고 그들을 주요방면을 따라 배치하기 위해 나치군을 방어선에 가능한 한 오랫동안 묶어놓는다;
to inflict the maximum losses on the enemy, to harry and exhaust him and thereby restore as far as possible the balance of strength;
to carry out the Party and Government plan of evacuating the population and industrial enterprises to the country’s interior and to win time for adjusting industry to the needs of the war;
to muster the maximum forces and mount a counter-offensive so as to frustrate Hitler’s war plan, and, indeed, crush Nazi Germany and its satellites.
적에게 최대한의 손실을 가하고, 그들을 괴롭히고 지치게 하여 가능한 한 힘이 균형을 회복시킨다;
인민과 산업체를 국가의 후방으로 소개시키는 당과 정부의 계획을 수행하고 전쟁의 필요에 맞게 산업을 조정할 시간을 획득하기 위해;
히틀러의 전쟁계획을 좌절시키기 위해 최대한의 병력을 동원하고 반격에 착수하여 실제적으로 나치독일과 그 위성국들을 분쇄한다.
Our troops were not only stoutly resisting the enemy on the ground, in the air and on the sea, but more important still, were here and there able to deal substantial counterblows. Wherever possible, the heroic Soviet troops and partisans were inflicting enormous losses on the enemy.
On the fifth day of the war, the Central Committee ordered the mobilization of Communists and Komsomol members to the army. They would be not merely fighting men, but also “political soldiers”, and were to become the mainstay of Party organizations in the armed forces.
아군이 지상에서, 공군에서, 그리고 바다에서 완강한 저항을 하고 있을 뿐 아니라, 더욱 중요한 것은 여기저기에서 상당한 반격을 할 수 있다는 것이었다. 가능한 모든 곳에서 영웅적인 소련군과 유격대는 적에게 엄청난 손실을 입히고 있었다.
전쟁의 다섯째 날에 중앙위원회는 공산주의자들과 청년공산당원들을 군대로 동원할 것을 명령하였다. 그들은 단순한 전투병일 뿐만 아니라 “정치병사”들이었으며, 군내 당 조직의 주축이 되었다.
There were over 563,000 Communists in the Red Army and Navy on the eve of the war, and more than a third of the entire army personnel were Komsomol members. Some 1,100,000 Communists went to the front lines in the first six months of the war.
On many occasions I met and talked with newly arrived political soldiers. They showed a kind of special and unshakable confidence in our victory. “We’ll make it!” they used to say. And I always felt that these were not mere words, but a way of thinking and a reflection of genuine Soviet patriotism. Their magnificent optimism instilled confidence in men who were beginning to lose their presence of mind.
전쟁전야에 563,000명의 공산주의자들이 붉은 군대와 해군에 있었고, 전체 군 병력의 1/3 이상이 청년공산당 회원들이었다. 110만 명 정도의 공산주의자들이 전쟁이 첫 여섯 달 동안 전선으로 갔다.
나는 여러 차례 새로 도착한 정치군인들을 만나 이야기하였다. 그들은 특별하고 흔들리지 않는 종류의 우리가 승리할 것이라는 신념을 보여주었다. “우리는 그것을 이룰 것입니다!” 그들은 늘 그렇게 말하였다. 그리고 나는 항상 그것이 단순한 말일 뿐만 아니라 생각하는 방식이며 소련 애국심의 반영이라고 느꼈다. 그들의 훌륭한 낙관주의는 평정심을 잃기 시작하는 사람들에게 신념을 심어주었다.
On July 3, in his radio address on behalf of the Central Committee of the Party, Stalin explained the situation on the fronts and urged the Soviet people promptly to readjust their lives and the nation’s economy to the needs of war against a powerful, treacherous and savage enemy. Stalin called upon the Party and the people to rise to the holy war against the enemy, to put an end to unconcern and sharply raise vigilance.
Stalin based this memorable speech on the directive of the Party’s Central Committee and the Council of People’s Commissars of June 29, 1941, sent to all Party and Government offices in all areas adjoining the front. Written in the form of an appeal the directive listed the major tasks of the Soviet people and their armed forces in the Great Patriotic War.
7월 3일에 당중앙위원회를 대표하여 한 라디오 연설에서 스탈린은 전선의 상황을 설명하고 소련인민들에게 강력하고 위험하며 야만적인 적들에 대항하여 싸우는 전쟁의 필요에 따라 그들의 삶과 국가의 경제를 즉시 재조정할 것을 촉구하였다. 스탈린은 당과 인민들에게 적과의 거룩한 전쟁에 나설 것과 무관심을 끝내고 경계심을 급격히 높일 것을 촉구하였다.
스탈린은 1941년 6월 29일, 전선에 인접한 모든 지역의 모든 당과 정부 사무소에 보낸 당중앙위원회와 인민위원회의 지시를 기반으로 이 기억에 남는 연설을 하였다. 호소문 형식으로 쓰여진 이 명령은 대조국전쟁에서의 소련 인민과 그들의 군대의 주요임무가 나열되어 있었다.
Stalin’s speech and the directive of the Party and Government addressed to the people sounded as a powerful alarm, as though echoing Lenin’s famous call, “The Socialist Land is in danger!” One could feel that the wrathful alarm would not subside until the fascist intruders were wiped out.
A call rallying all people and setting forth the meaning of the general effort is of enormous significance at a time of crisis and hardship in the life of any country, at a time when an internal or external enemy attacks. A Party which is entrusted with the destiny of a nation must know how immediately to rally all the strata and classes, and must clearly formulate the goal and name the enemy. Our Leninist Party has a perfect command of this art.
스탈린의 연설과 당과 정부의 인민을 향한 지시는 “사회주의자들의 조국이 위험하다!”는 레닌의 유명한 외침의 메아리처럼 강력한 경고로 들렸다. 파시스트 침략자들을 쓸어 내버릴 때 까지 분노의 경보가 가라앉지 않을 것임을 느낄 수 있었다.
모든 인민들을 결집시키고 총체적인 노력의 의미를 제시하는 호소는 당시의 내부, 또는 외부의 적들이 공격할 때의 어떤 나라의 삶이 위기이고 고난인 시기에 큰 의미를 갖는다. 국가의 운명을 위임받은 당은 모든 계층과 계급을 즉각 규합할 줄 알아야 하며, 목표를 명확히 하고 적을 명확하게 지명하여야 한다. 우리의 레닌주의 당은 이 기술을 완벽하게 지도하였다.
The Party’s slogan, “All for the front, all for victory”, brought all Soviet citizens face to face with the danger. The slogan rallied people of different views and habits, military and utterly civilian people, men and women of every age and origin.
In the name of their supreme patriotic mission, that of defending their country, the peoples of our entire multinational state rose as one man, multiplying the material force and power of arms many times over by their single-minded determination and stout faith.
By decision of the Party’s Central Committee, political propaganda agencies in the army were restructured and the post of military commissar reintroduced in July. This was done in order to promote the political work and enhance the Party’s influence in the armed forces.
“모두 전선을 위하여, 모두 승리를 위하여”라는 당의 구호는 모든 소비에트 시민들을 위험과 대면하게 하였다. 그 구호는 서로 다른 관점과 습관을 가진 사람들, 군대와 완전한 시민사회, 모든 연령과 출신의 남자와 여자들을 결집시켰다.
그들의 국가를 방위한다는 최상위의 애국적 임무의 이름으로, 우리의 다민족 국가 전체는 한 사람처럼 일어섰고, 물질적 힘과 무력을 일편단심single-minded determination과 굳건한 신념으로 배가하였다.
당중아위원회의 결정으로 군의 정치선전요원들이 재편성되었고 7월에 군사위원직책이 재도입되었다. 그것은 정치사업을 증진하고 군내에서 당의 영향력을 강화하기 위한 것이었다.
From the first days of the war, the activity of all mass organizations was directed to serving the general war effort. On the Central Committee’s recommendation, the All-Union Central Council of Trade Unions and the Komsomol’s Central Committee worked out a number of practical measures to promote assistance to the front, tighten labour discipline in the rear, provide for more care for the wounded and the families of men fighting in the front lines, to train military reserves, and to enlist the working people in organizing local air defence.
전쟁의 첫 날부터 모든 대중조직의 움직임은 총체적인 전쟁노력에 봉사하는 방향으로 집중되었다. 중앙위원회의 권고에 따라 전노조중앙노조협의회the All-Union Central Council of Trade Unions와 공산청년동맹 중앙위원회는 전선에 지원을 촉진하고 후방의 노동규율을 강화하며 부상자와 전선에서 싸우는 병사들의 가족들을 더 많이 돌보고 예비군을 훈련하고 지역 방공을 조직하기 위한 노동인민들을 모집하는 실질적 차원의 조치를 취하였다.
Young men and women performed feats of patriotism at the front and in the rear, and displayed constant readiness to sacrifice themselves for the good of their country.
I talked with some Komsomol members just before they were sent behind enemy lines to carry out intelligence and sabotage missions. Unfortunately, I did not write down their names, but the encounters with them are still fresh in my memory.
젊은 남녀들이 전후방에서 애국적 행동을 펼쳤고 그들의 조국의 이익을 위해 그들 자신을 희생하려는 끊임없는 준비성을 과시하였다.
나는 정보전과 파괴공작 임무를 수행하기 위해 적 후방으로 보내지기 직전의 공산주의 청년동맹 회원들과 대화를 나누었었다. 아쉽게도 나는 그들의 이름을 적어놓지 못했지만, 그들과의 만남은 아직도 내 기억에 생생하다.
|