|
On returning from the Teheran Conference, Supreme Commander Stalin
said:
“Roosevelt has given me his firm word to open extensive actions in France
in 1944. I think he will keep his word.”
As he always did when in high spirits, Stalin filled his pipe unhurriedly with
the tobacco he extracted from Herzegovina Flor cigarettes, smacking his lips as
he pulled on it after lighting the tobacco, exhaled a few billows of smoke, and
walked slowly to and fro along the carpet in his office.
테헤란 회담에서 돌아와 최고사령관 스탈린은 다음과 같이 말했다.
“루즈벨트는 1941년 프랑스에서 광범위하게 군사행동을 전개하기로 굳게 약속했습니다. 나는 그 말을 믿습니다. ”
기분이 좋을 때 항상 그랬듯, 스탈린은 헤르제고비나 플로르 궐련에서 빼낸 담배를 파이프에 천천히 넣고, 불을 붙인 후 입술을 끌어당기며 담배 연기 몇 모금을 뿜어냈다. 그리고 천천히 사무실 카펫을 따라 천천히 돌아다녔다.
“And if he doesn’t keep his word,” he thought aloud, “we are strong enough
to crush Hitler Germany on our own.”
“만약 루즈벨트가 약속을 어긴다면,” 그는 큰 소리로 생각을 드러냈다. “우리는 우리만으로도 히틀러 독일을 깨부술 만큼 충분히 강합니다.
This conversation in Stalin’s office occurred shortly before a joint sitting of
the Party’s Politbureau, the State Defence Committee, and a few members of the
Supreme Command in December 1943. The sitting made a close examination of
the country’s military and political situation. Vasilevsky and I had been
summoned from the field where we had been Supreme Command
representatives. Vasilevsky and Antonov, who was the former’s First Deputy as
Chief of General Staff, had been instructed by the Supreme Commander to
report on the situation on the various Fronts.
스탈린 사무실에서의 이 대화는 1943년 12월 당정치국, 국방위원회, 그리고 최고사령부의 몇몇 요원들과의 합동 회의 직전에 있었다. 이 회의는 국가의 군사적 정치적 상황에 대해 면밀히 검토했다. 바실레프스키와 나는 최고사령부 대표로 있었던 야전에서 소환되었다. 전 참모총장 제1부관이었던 바실레프스키와 안토노프는 최고사령부로부터 다양한 전선의 상황에 대해 보고하라는 지시를 받았다.
The main conclusion drawn at the sitting was that the Soviet people led by
the Party had at last won military and economic superiority over the enemy.
From now on, our superiority would determine the course of the war. It
followed, therefore, that we should map out our further moves, so as to make the
most of our advantage.
회의의 주된 결론은 당이 영도하는 소련 인민은 마침내 적에 대해 군사적 경제적 우위를 쟁취한다는 것이다. 지금부터 우리의 우월성이 전쟁 과정을 결정한다. 따라서 다음으로 우리는 우리의 이점을 극대화하기 위해 앞으로의 조처moves를 계획해야 한다.
The Supreme Command and the General Staff took stock of all our resources
and produced a deep-going analysis of the state of the enemy all along the front
from the Barents to the Black Sea. The analysis showed that the turning point
achieved in the war opened broad vistas for us.
최고사령부와 총참모부는 우리 자산 전체를 조사하고 바렌츠에서 흑해에 이르기까지 전 전선에 걸쳐 있는 적군 상태에 대한 깊이 있는 분석을 생산했다. 분석에 따르면 전쟁에서 달성할 수 있는 전환점이 우리에게 넓게 열려 있었다.
The advantage in strength and weaponry, the initiative held by the Soviet
Armed Forces, the favourable location of the troops, the ample manpower and
material reserves, plus other favourable factors, now enabled us to approach the
strategic objectives on the Soviet-German front from a new angle. The heroic
and uninterrupted labour in the Soviet rear ensured a steady flow of all necessary
supplies to the active army. We no longer needed to confine our offensives to
just one or two sectors of the front at a time. We were now able to mount largescale operations consecutively all along the strategic front. Conversely, the
enemy’s ability to ward off our strikes had declined substantially.
전력과 무기에서의 이점과 소련 군대에 의해 유지되는 주도권 그리고 부대의 유리한 위치, 풍부한 인적자원 그리고 물적 비축품과 다른 유리한 요소들이 이제 새로운 상황에서 독소 전선의 전략적 목표물에 다가가는 것을 가능하게 했다. 후방에서의 영웅적이고 부단한 노동이 모든 필수품을 작전 중인 군에 지속적으로 공급할 수 있게 보장하였다. 더는 동시에 전선 한두 군데로만 공격을 한정시킬 필요가 없었다. 이제 전략적인 전선 모두에서 연속적으로 대규모 작전을 시작할 수 있었다. 반대로 우리의 공격에 격퇴당한 적의 능력은 상당할 정도로 감소되었다.
Before the small circle of people who had stayed on in Stalin’s office after
the sitting, the Supreme Commander set the question of what new form the 1944
campaign should take. Priorly he had asked the opinion of every one of us.
As usual in such cases, no minutes were kept. We spoke of where best to
concentrate manpower and resources to inflict one more defeat on the enemy’s
main force, and to crush the fascist bloc once and for all. There were ten such
points along the strategic front. And after the discussion, Stalin ordered the
General Staff to draw up preliminary estimates for strikes at all these ten points.
Once the main objective of each operation was fixed and the necessary
strength and resources were tentatively estimated, the Supreme Command
followed its usual practice and requested the opinion of the commanders of
Fronts that would be involved in the winter campaign of 1944. When all
recommendations were at hand, the General Staff launched work on all these
operations. Meanwhile, training and arming of reserves was begun in full gear.
A big contribution was made by the chiefs of the Defence Commissariat’s
central divisions and the Red Army’s chief of logistics.
그 회의 이후 스탈린의 사무실에 머물러 있던 몇몇 사람들 앞에 최고사령관은 1944년 군사행동에서 취해야만 할 새로운 형태는 어떠해야 할지에 대해 질문을 던졌다. 앞서 우리 모두에게 의견을 요구했었다. 이러한 경우 보통 우리는 즉각 대답해야 했다. 인력과 자원을 어디에 집중하는 것이 적의 주력부대를 다시 한 번 패퇴시키고, 파시스트 연합을 영원히 붕괴시키는 데 영향을 미칠지 의견을 피력했다. 전략적 전선을 따라 이러한 지점이 열 개 있었다. 토론 후 스탈린은 총참모부에 이들 10개 지점을 타격하기 위한 기초적인 판단을 뽑아내라고 명령했다. 각각 작전의 주요 목적이 설정되면 필요한 전력과 자원을 시험적으로 추정하고, 최고사령부는 통상적인 실행을 따르며, 1944년 겨울 군사행동에 참여하고 있는 전선 사령관의 의견을 요구한다. 모든 권장사항이 완료되면 총참모부는 이 모든 작전 에 착수한다. 한편, 예비군의 훈련과 무장은 전속력으로 시작한다. 국방인민위원회 중앙 사단장과 붉은 군대 수송사령관이 가장 크게 공헌을 한다.
The Supreme Commander kept a wary eye on the preparations for the 1944
operations. He had the vigour and energy to keep the back-up of the projects
within his field of vision, devoting special attention to armour, the air force,
artillery, and the Party-political work in the battlefield and on the home front.
Each period of the war, like each major operation, had its specific features.
The distinctive feature of the 1944 operations was their striking power, and their
suddenness at different points of the strategic front. The idea was to keep the
enemy guessing, to make him manoeuvre his men and resources —and miss the
bus everywhere, thinning out his troops just where our next strike was planned to
take place. And I must add that the foresight of the Supreme Command proved
entirely correct.
최고사령관은 1944년 작전을 위한 준비를 조심스럽게 지켜보고 있었다. 그의 시야 내에서 그 계획을 뒷받침하려는 열정과 정력을 갖고 있었다. 무장, 공군력, 포병 그리고 전장과 후방 전선에서의 당 정치 작업에 특별한 관심을 기울였다. 각각의 중요 작전과 마찬가지로 전쟁의 각각 시기마다 특징이 있다. 1944년 작전의 눈에 띄는 특징은 전략적 전선의 다른 지점에서의 돌발성과 현저한 물리력이다. 그 생각은 적을 계속 추측하게 하고 적의 사병과 자원을 기동하게 만들고 그래서 우리의 다음 공격이 계획된 바로 그 장소에서 적의 부대를 빈약하게 만들고 모든 곳에서 실패하게 만드는 것이었다. 그런데 최고사령관의 선견지명은 완전히 옳았다.
Most difficult missions were assigned to intelligence. And it coped with
them splendidly, producing a sufficiently complete picture of the state of the
enemy.
가장 어려운 임무가 정보부문에 할당되었다. 그들은 훌륭하게 대처하여, 적의 상태에 대해 완벽하고 충분한 상황파악을 제시하였다.
The first blow was delivered on the Leningrad and Novgorod sector in
January 1944. The Nazi blockade of Leningrad was conclusively broken. The
Soviet troops liberated Leningrad Region, part of Kalinin Region, and entered
Estonia.
첫 번째 일격이 1944년 1월 레닌그라드와 노브고로드 지역에 가해졌다. 나치의 레닌그라드 봉쇄는 확실하게 분쇄되었다. 소비에트 군대는 레닌그라드 지역과 칼리닌 지역 일부를 해방하였고 에스토니아로 진입했다.
The second blow was struck in the Ukraine to the right of the Dnieper. This
was an intricate operation and, in fact, consisted of a series of major offensives
which were carried out chiefly in February and March 1944 in the Korsun-
Shevchenkovsky area and on the Southern Bug. The German troops were routed
and flung across the Dniester, and finally all the Ukraine to the right of the
Dnieper was liberated. The Soviet troops reached a favourable line for a
subsequent advance into Europe’s south-eastern regions, for an offensive on the
Balkans against Romania where the fascist Antonescu was still in the saddle,
against Horthy Hungary, and other enemy forces.
두 번째 강타가 드네프르강 우측 우크라이나를 두드렸다. 사실 이는 난해한 작전이었다. 이 작전은 1944년 2월과 3월 코르순-세프첸코프스키 지역과 남쪽의 부그 지역에서 주요하게 수행된 여러 개의 중요한 공격으로 구성되었다. 독일 군대는 패주하여 드니에스테르를 건너 내뺐다. 마침내 드네프르강 우안의 모든 우크라이나 지역이 해방되었다. 소련 군대는 유럽의 남동 지역에로의 뒤이은 전진을 위한 유리한 출발선에 도달했다. 그곳은 파시스트 안토네스쿠가 여전히 장악하고 있는 루마니아, 호르티 헝가리, 그리고 다른 적의 군대에 대항해서 발간에 공격을 할 수 있는 지역이다.
In April and May 1944, the Red Army delivered its third blow in the region
of Odessa and in the Crimea. Odessa, Sebastopol, and the Crimean Peninsula
were cleared of the enemy.
1944년 4월과 5월 붉은 군대는오데사와 크림반도에 세 번째 강타를 날렸다. 오데사 세바스토폴 그리고 크림반도에서 적을 싹 쓸어버렸다.
The fourth blow, struck on the Karelian Isthmus and in the region of lakes
Ladoga and Onega, led to the liberation of a large section of Soviet Karelia and
presaged Finland’s withdrawal from the war on Germany’s side. The Nazi troops
within the Polar Circle now found themselves in an exceedingly unfavourable
situation.
네 번째 강타가 칼렐리안 지협과 라고다와 오네가 호수 지역(상트페테르부르크에 가까운 지역에 있는 거대한 호수)에 가해졌다. 이로써 소비에트 카렐리아의 거대한 지역을 해방하고, 독일 측으로부터 핀란드의 탈퇴를 예감할 수 있었다. 이제 극 지역에 있는 독일 군대는 자신들이 지극히 불리한 상황에 놓여 있다는 사실을 발견했다.
The fifth blow was struck in June, July and August 1944 against Army
Group Centre in Byelorussia, which was covering the main and shortest routes to
Germany. Wiping out the German troops at Vitebsk, Mogilev, and Bobruisk, our
armies also encircled and destroyed more than 20 German divisions east of
Minsk. Then, pursuing the enemy, the Soviet Army liberated the rest of
Byelorussia, a considerable eastern section of Poland, and a large part of the
Lithuanian Soviet Socialist Republic. The enemy, too, saw these developments
as a disaster for the German troops following Plan Bagration in Byelorussia.
The sixth blow was struck by the 1st Ukrainian Front in the region of Lvov.
The Red Army force crossed the Vistula and seized a large bridgehead west of
Sandomierz. At the same time, troops of the 1st Byelorussian Front captured two
bridgeheads south of Warsaw —one in the region of Magnuszew and the other
in the region of Pulawy. Now, the Soviet Army was in a favourable position to
mount the decisive battle for Berlin.
1944년 6월과 7월 벨로루시아 중앙군에 대해 다섯 번째 강타를 가했다. 이곳은 독일로 가는 가장 짧고 주요한 통로이다. 비텝스크, 모길레프, 보브루이스크에서 독일 군대를 소탕하면서 우리 군은 민스크 동쪽의 독일 사단 20여 개도 포위하고 파괴하였다. 그 후 적을 추격하면서 소련 군은 벨로루시아의 나머지 지역과 폴란드의 동부 지역, 리투아니아 소비에트 사회주의 공화국의 많은 지역을 해방하였다. 적도 이러한 사태 전개를 벨로루시아에서 바그레이션 계획을 추종하는 독일 군대의 대재앙으로 인식하였다.
여섯 번째 강타가 르포프 지역에 있는 우크라이나 제1전선에 떨어졌다. 붉은 군대는 비스툴라를 가로질러, 산도미에르쯔 서쪽에 거대한 교두보를 장악했다. 동시에 벨로루시아 제1전선의 군대는 바르샤바의 남쪽 교두보 두 개를 획득했다. 하나는 마그누스제브 지역이고 다른 하나는 플라위 지역이다. 이제 소비에트 군은 베를린을 향한 결정적인 전투를 시작할 유리한 위치에 있었다.
The seventh blow led to the encirclement and complete destruction of
German and Romanian troops in the Kishinev-Jassy region. It culminated in the
elimination of some 22 enemy divisions, with Soviet troops reaching the central
regions of Romania. As a result of this operation, which brought about the
liberation of the Moldavian Soviet Socialist Republic, Romania was put out of
the fighting and itself declared war on Nazi Germany. Thereupon, our 3rd
Ukrainian Front and the Black Sea fleet entered Bulgaria, where a people’s
revolution occurred on September 9, 1944. Bulgaria entered the war on the side
of the anti-Hitler coalition.
일곱 번째 강타는 키쉬네프-자씨 지역에 있는 독일과 루마니아 군대의 포위와 완전한 파괴를 이끌었다. 소비에트 군대가 루마니아의 중앙에 도달하면서 약 22개의 적 사단의 제거로 정점에 달했다. 이 작전의 결과로 몰다비아 소비에트 공화국이 해방되었고, 루마니아는 전투에서 제외되었고 나치 독일에 대해 전쟁을 선포했다. 그 결과로 우리 우크라이나 제3전선과 흑해 함대는 불가리아에 진입했고, 불가리아에서는 1944년 9월 9일 인민 혁명이 발발했다. 불가리아는 반 히틀러 연합의 편에서 전쟁에 돌입했다.
The eighth blow was delivered on the Baltic shore in the autumn of 1944.
All the Estonian Soviet Socialist Republic and a large part of the Latvian Soviet
Socialist Republic were cleared of the enemy. Remnants of the defeated German
armies vere pushed to the Baltic shore in Courland. On September 19, Finland
signed an armistice agreement.
여덟 번째 강타가 1944년 가을 발틱 연안에 가해졌다. 모든 에스토니아 소비에트 사회주의 공화국과 라트비아 소비에트 사회주의 공화국의 대부분 지역에서 적이 소탕되었다. 패배한 독인 군대의 잔존물이 코우얼랜드 발틱 연안으로 밀려났다. 9월 19일 핀란드는 휴전 협정에 서명했다.
In October, November and December of 1944, offensive operations —the
ninth blow —were mounted between the Tissa and the Danube in Hungary. As a
result, Germany, in effect, lost the last of its allies, Hungary. The Red Army
assisted Yugoslavia in liberating Belgrade.
1944년 10월, 11월, 12월에 공격 작전-9번째 강타-헝가리 티싸와 다뉴브 사이에서 시작되었다. 결과적으로 사실상 독일은 마지막 동맹국 헝가리를 잃었다. 붉은 군대는 벨그라드를 해방하는 데 유고슬라비아를 지원했다.
The tenth blow occurred in October 1944 at the extreme northern sector of
the Soviet-German front. It culminated in the crushing defeat and expulsion of
Nazi troops from the Soviet North and the north-eastern part of Norway.
The major Soviet victories of 1944 were the best possible evidence of the
Supreme Command’s superb strategic planning at that stage of the war, and
eloquent proof that our top military leadership had truly deep insight into the
events. The main enemy forces had suffered a staggering defeat. The Soviet
troops, on the other hand, reached highly favourable jump-off positions for the
war’s final campaign.
10번 째 강타는 1944년 10월 독소 전선의 가장 북쪽 지역에서 발생했다. 그 결과 나치 군대는 소련의 북부와 노르웨이 동북쪽 지역에서 패배하고 추방되었다. 1944년 소비에트의 주요한 승리는 전쟁의 바로 그 단계에서의 최고사령부의 뛰어난 전략 계획을 입증하는 가장 좋은 증거이다. 또한 우리의 최고 군사 영도력이 진정으로 사변에 대한 깊은 통찰력을 갖고 있음을 감동적으로 증명한다. 적의 주요 군대는 갈 짓자 패배로 고통을 받았다. 한편 소비에트 군대는 전쟁의 마지막 군사행동을 위한 유리한 높은 도약대에 도달했다.
The methods of the Supreme Command Stavka, its means of influencing the
course of events kept improving with each day of the war. The regroupings of
troops and resources were carried out with increasing skill. The coordination in
combat between Fronts, between ground troops and the air force, as well as the
navy, became more and more effective. Our operatives learned to direct the
troops to their goal, providing them with effective dividing lines, which they
changed whenever necessary.
최고사령부 스타프카의 수단, 사태 전개 과정에 영향을 미치는 수단은 전쟁의 매순간 개선되었다. 군대와 자원의 재편이 점차 개선되면서 수행되었다. 전선 사이의 전투 협력, 육상 부대와 공군 사이의 협력, 마찬가지로 해군과 육상부대의 협력은 점점 더 효율적이 되었다. 우리의 공원들은 필요할 때마다 변화하는 전선을 효과적으로 나누어 제공하였고, 목표를 향하도록 부대를 지도하도록 배웠다.
Yet the chief means of securing a sudden and radical change in the strategic
situation were the Supreme Command’s reserves. This was true throughout the
war. In the chapters devoted to the heroic defence of Moscow, the battles of
Stalingrad and Kursk, Plan Bagration in Byelorussia, and others, the reader will
find a description of how, in fact, strategic reserves were used, and will see that
their commitment in battle was, as a rule, massive and centred in the main
sectors. This it was that yielded big results.
하지만 전략적 상화에서의 급박하고 급진적 변화를 보장하기 위한 주요 수단은 최고사령부의 예비대이다. 이것은 전쟁 내내 사실이었다. 모스크바의 영웅적 방어, 스탈린그라드와 쿠르스크 전투, 벨로루스에서의 바그라티온 계획에 헌정된 장에서, 독자들은 전략적 예비대가 어떻게 활용되었는지를 발견하게 될 것이다. 또한 전투에서의 그들의 헌신은 대체적으로 거대하였고 주요한 부분에 집중되었음을 알게 될 것이다. 이것이 큰 결과를 낳았다.
After all, however good our plans may have been as set out on maps, they
would have remained on paper only if they had not been backed by the requisite
strength and weaponry. The success of campaigns and operations was directly
proportionate to the available reserves, armaments, ammunition, fuel, and other
materiel, and on how well the wounded were treated and sent back to their units.
Activating and training reserves was no simple matter. A central administration for the activation and replenishment of Red Army troops, headed by Army Commissar 1st Class, Ye. A. Shchadenko, was formed in 1941. It supervised and controlled the enlistment of reserves, the depot and training units,
and field replenishments. During the Civil War, Yefim Shchadenko had been a
member of the Revolutionary Military Councils of the First and Second
Mounted Armies. He was as exigent with others as he was with himself, and
acquitted himself as a skilled organizer.
무엇보다도 우리의 훌륭한 계획이 지도 위에서 시작된 것일지는 몰라도, 필요한 힘과 무기에 의해 뒷받침 되지 않았다면 오직 종이위에서만 남아있었을 것이다. 군사행동과 작전의 성공은 이용 가능한 예비대, 무장력, 탄약, 연료, 그리고 다른 물자에 직접적으로 비례한다. 또한 부상자들이 얼마나 잘 치료받고 부대로 돌아갔는지에 직접적으로 비례한다. 예비대 활성화 및 훈련은 쉬운 일이 아니다. 붉은 군대의 부대들을 활성화시키고 재충전시키기 위해 중앙 부서가 1941년 설립되어 제1급 군 정치위원이 이끌었다. 중앙부서는 예비대의 모병, 지지와 훈련 부대, 야전 보급을 감독하고 통제하였다. 내전 기간 중에 예핌 슈샤덴코는 제1, 제2 기마군 혁명군사위원회 위원이었다. 그는 자신에게와 마찬가지로 남에게 의무를 다하는 사람이었으며 숙련된 조직자로 무죄를 선고받았다.
His administration handled all matters that concerned replenishment and
training of reserves for all arms of the service (excepting the air force, armoured
troops, and artillery), and controlled the dispatch of reinforcements from the
depot and training units to armies in the field.
The supply of troops with material resources was supervised by the Central
Administration for Logistics. The work done by organizers and supervisers in
this field merits closer scrutiny. It was hard work, it was work that was not
always conspicuous. But the contribution it made to the victory was great
indeed, and they earned the deep gratitude of the Soviet people.
그가 이끄는 부서는 (공군과 기갑부대와 포병을 제외한) 모든 서비스 부문에 대한 예비대의 훈련과 충원과 관계된 모든 사무를 다루었다. 그리고 기지와 훈련 부대에서 전선의 군으로 증원군 파견을 통제하였다.
물적 자원의 부대 보급은 수송을 위한 중앙 부서에서 감독하였다. 이 분야에서 조직가와 감독자가 행한 업무는 면밀히 검증해야 한다. 그 일은 매우 어려웠으며, 언제나 눈에 띄지 않는 일이었다. 하지만 승리에 공헌한 바는 정말로 크다. 그들은 소련 인민으로부터 깊은 감사를 받았다.
|