|
MARSHAL OF VICTORY pp-393-401
After Stalin’s address to the people of the Soviet Union on July 3, 1941, and the special decision of the Party’s Central Committee on organizing the struggle behind the German lines, passed in mid-July 1941, partisan detachments, formed and led by local Party organizations, began operating actively wherever the Nazis had come to. Before the year’s end, there were as many as 18 underground regional Party committees, more than 260 local committees, city committees, district committees and other underground Party organizations, and more than 300 Komsomol city and district committees. The activity of the people’s avengers, of the secret front, grew into an important politico-military factor which, if skillfully used, would greatly weaken and help to wipe out the enemy.
1941년 7월 3일, 스탈린이 소비에트 연방 인민들에게 연설을 하고, 당 중앙위원회가 독일전선의 배후에서의 투쟁을 조직하기 위한 특별결정을 통과시킨 후, 지역 당을 형성하고 이끄는 유격 파견대가 나치가 온 어느 곳에서나 작전활동을 시작하였다. 그 해가 끝나기 전에 무려 18개소의 지하 지역당위원회와 260개소 이상의 지역 위원회, 시위원회, 구역위원회와 그 밖의 지하 당위원회와 300개소 이상의 공산주의청년동맹 시위원회와 구역위원회가 조직되었다. 비밀전선의 인민 복수자들의 활동이 잘 이용하면 적들을 크게 약화시키고 쓸어내버리는데 도움이 되는 중요한 정치군사적 요인으로 성장하였다.
During the first year of the war the leadership of the partisan movement still lacked organization and centralization. But in due course, the Supreme Command learned to control the armed operations behind enemy lines with a firm and knowing hand. This was done through the Central Headquarters of the Partisan Movement, formed as a ramification of the Supreme Command GHQ on May 30, 1942. The partisan headquarters was headed by Central Committee Secretary of the Byelorussian Communist Party, P.K. Ponomarenko, whom I have known for a very long time. A convinced Communist, he lived up to the trust that the Party had put in him, and became a true organizer of the secret front behind Nazi lines.
Republican and regional partisan headquarters were formed under the Central Headquarters, while Front staffs had groups for liaison with the partisan movement. As a result, the activity of the partisans was coordinated to back up actions of the regular army.
전쟁 첫해동안 유격대활동은 아직도 조직과 집중화에서 부족하였다. 그러나 적절한 때에 최고사령부는 견고하고 노회한 수단으로 적의 배후에서 군사작전을 통제하는 것을 배웠다. 그것은 1942년 5월 30일, 최고사령부 GHQ의 영향으로 형성된 유격대운동의 중앙본부를 통해 실행되었다. 유격대 본부는 내가 오랫동안 알고 지내던 벨로루시 공산당의 중앙위원회 서기 P.K. 포노마렝코Ponomarenko가 지도하였다. 투철한 공산주의자인 그는 당이 그에게 보낸 신뢰에 부응하여 나치의 배후의 비밀전선의 진정한 조직가가 되었다.
중앙사령부 휘하에 공화주의자들과 유격대 본부가 구성되었고, 전선참모부에는 유격대의 움직임과의 접촉을 위한 그룹이 있었다. 그 결과 정규군의 활동을 뒷받침하도록 유격대의 활동이 조정되었다.
The general mission of the partisan forces was defined by the Party’s Central Committee and the Supreme Command. It was made specific to fit the local situation by underground Party organizations and the command of the partisan movement on the spot.
The main task of the partisans was to create an untenable situation for the Nazis, to eliminate Nazi manpower, destroy Nazi weaponry and materiel, disorganize the work of the Nazi rear, and to frustrate measures taken by the Nazi military authorities and administrators in occupied areas. Partisan activity gave heart to Soviet people who found themselves in temporarily occupied territory, and gave them confidence in ultimate victory, enlisting them for active struggle against the invaders.
유격부대의 일반적인 임무는 당중앙위원회와 최고사령부에 의해 규정되었다. 그것은 지하당 조직과 현장의 유격대 운동 지휘부에 의해 지역상황에 맞게 구체화되었다.
유격대의 주요임무는 나치가 감당할 수 없는 상황을 조성하고 나치의 인력을 제거하며, 나치의 무기와 물자를 파괴하고 나치 후방의 작업을 해체시키고 나치 군 당국과 점령지역의 관리자들이 취한 조치를 좌절시키는 것이었다. 유격대의 활동은 일시적으로 점령된 지역에 있던 소비에트 인민들에게 용기를 주었고, 궁극적 승리에 대한 신념을 주었으며, 침략자들에 대항하여 싸우는데 참여하도록 하였다.
The partisans caused the enemy considerable losses, greatly affected Nazi morale, and disrupted movement and manoeuvring of Nazi troops, which had an especially detrimental effect on the operations of the Nazi Command. Despite the brutality visited on the partisans by the occupation authorities, their numbers increased from day to day, spurred by deep hatred of the enemy and the wish to crush the Nazi invaders as quickly as possible.
The tasks carried out by the partisans, their importance, show that the partisans could act only if well organized, in detachments and units. All partisan forces and underground organizations were involved in carrying out these tasks.
유격대가 나치에 심각한 손실을 입혔기 때문에 나치의 사기에 큰 영향을 미쳤고, 나치군의 이동과 기동을 혼란시켰으며, 그것은 특히 나치 사령부의 작전에 나쁜 영향을 미쳤다. 유격대에 가해지는 점령당국의 잔혹한 처벌에도 불구하고visited on 적에 대한 깊은 증오와 가능한 한 빨리 침략자를 쳐부수려는 열망이 박차를 가하여 그들의 수는 나날이 늘어만 갔다.
유격대에 의해 수행되는 임무와 그 중요성은 파견대와 단위부대가 잘 조직되었을 때만 행동할 수 있다는 것을 보여주었다.
Day-to-day leadership was afforded by local underground Party organizations, whose great work can hardly be overestimated. And underground Komsomol organizations were their active helpers. It will be a good thing if our rising generations know all about the heroic effort of Communists and Komsomols, who organized and inspired the struggle against enemies who had temporarily overrun Soviet land.
The Central Partisan Headquarters was operative until the end of 1943. In early 1944, when the greater part of Soviet territory was cleared of the invaders, it was dissolved. Supervision over the partisan movement was turned over to republican and regional Party bodies.
나날의 지도력은 지역의 지하당 조직으로부터 제공되었는데, 그들의 대단한 업적은 과장되었다고 할 수 없다. 지하공산청년동맹조직은 그들의 적극적 조력자였다. 일시적으로 소비에트 땅을 침략한 적들에 대항하여 투쟁을 조직하고 영감을 준 공산주의자들과 공산주의청년동맹원들의 모든 영웅적 노력에 대해 우리의 자라나는 세대가 안다면 좋을 것이다.
중앙유격대본부는 1943년 말까지 작전을 펼쳤다. 1944년 초에 소련영토의 대부분에서 침략자들이 청소되었을 때 그들은 해산하였다. 유격대 활동에 대한 감독은 공화주의자들과 지역 당기구로 이전되었다.
Special mention should be made here, as we discuss the political and military guidance of the war, of the Chief Political Administration of the Red Army and its counterpart in the Navy, the Military Councils and Political Departments of Fronts and Fleets. Their role, like that of all other political organs of the Party, in securing victory over the Nazis in the Great Patriotic War, was tremendous. It merits a special, detailed examination.
여기에서 붉은 군대와 그에 상응하는 해군과 군사평의회와 전선과 함대의 정치국의 상대역의 최고정치행정처의 전쟁의 정치 군사 지침을 우리가 논의할 때, 여기에서 특별한 언급을 하여야 한다. 대조국전쟁에서 나치에 승리를 보장하기 위해 당의 다른 모든 정치 조직처럼 그들의 역할은 거대하다. 그것은 특별하고 상세하게 고찰할 가치가 있다.
A number of historical works dealing with the past war have looked into the question. But it seems to me that a fundamental scientific study of the multifarious activity of the various political organs during the war would be highly welcome. The work of the Red Army’s Chief Political Administration became particularly fruitful when Alexander Shcherbakov, a prominent Party leader and statesman, alternate member of the Politbureau and Secretary of the Party’s Central Committee and the Moscow Party Committee, was placed at its head in mid-1942.
Stalin respected and trusted Shcherbakov. Right up to 1945, Shcherbakov was simultaneously Chief of the Soviet Information Bureau. During the heroic defence of Moscow in 1941, Shcherbakov was one of those who had the knack of inspiring hatred for the Nazis who were making a desperate bid to seize Moscow at any price.
과거의 전쟁을 다룬 수많은 저작들이 이 문제를 탐구하였다. 하지만 전쟁기간중의 다양한 정치조직들의 다채로운 활동에 대한 근본적인 과학적 연구는 매우 환영받을 것으로 보인다. 1942년 중반, 저명한 당 지도자이며 정치인인 알렉산더 쉐르바코프Alexander Shcherbakov가 당 중앙위원회와 모스크바 당위원회의 정치국과 비서국의 대체위원이 되면서 붉은 군대의 최고 정치행정부의 작업이 특별한 결실을 맺었다.
스탈린은 쉐르바코프를 존중하고 신뢰하였다. 쉐르바코프는 1945년 까지 소련정보국장을 겸임하였다. 1941년 영웅적인 모스크바 방어전 기간 중, 쉐르바코프는 어떤 대가를 치루더라도 필사적으로 모스크바를 점령하려는 나치에 대한 증오심을 불러일으키는 재주를 가지고 있었다.
All the political work in the army, the Party’s leadership and influence on the mass of the soldiers, were effected through the political bodies and the Party and Komsomol organizations working directly in units and detachments. Troop commanders at all levels had good backing from this ramified system. Party and Komsomol bodies and the political education organs, bore a special responsibility for the morale and combat capacity of each military unit. They saw to it that Communists and Komsomols should lead all the other soldiers in combat and cut short all confusion and disorganization. The political and Party organs popularized models of bravery and daring, of initiative and presence of mind and of mutual assistance in battle. Political work kept improving all the time, yielding good fruit and making an enormous contribution to the final victory.
군대에서의 모든 정치적 작업, 당의 지도력과 병사대중에 대한 영향력은 단위부대와 파견대에서 직접 작업하는 정치단체와 당, 공산청년동맹 조직을 통하여 이루어 졌다. 모든 각급부대 지휘관들은 이러한 세분화된 체제로부터 훌륭한 지원을 받았다. 당과 공산청년동맹 단체와 정치교육 조직은 군부대의 사기와 전투능력에 특별한 책임을 감당하였다. 그들은 공산주의자들과 공산청년동맹이 전투에서 다른 모든 병사들을 이끌어야 하고 모든 혼란과 무질서를 단절해야 한다고 보았다. 정치와 당 조직은 전투에서의 용감함과 과감함, 주도권과 침착함, 그리고 상호지원의 모범을 대중화하였다. 정치작업은 항상 개선되었으며, 좋은 결실을 맺었고 최후의 승리에 제대한 공헌을 하였다.
The activity of the Supreme Command is indissolubly associated with Stalin’s name. I met him often during the war. Mostly, those were formal occasions at which issues related to the conduct of the war were dealt with. But many important issues were decided at dinners to which Stalin invited his associates. What I liked about Stalin was the complete absence of formalism. Everything that he did in the framework of the Supreme Command or the State Defence Committee, led to the immediate fulfilment of any decisions that these bodies may have taken. And fulfilment was closely controlled by the Supreme Commander himself or, on his instructions, by one of his subordinates.
최고사령부의 활동은 스탈린의 이름과 불가분의 관계였다. 나는 전쟁 중 그와 자주 만났다. 대부분 전쟁 수행과 관련된 문제를 다루는 공식적인 만남이었다. 하지만 여러 중요한 문제들이 그의 동료들을 초대한 저녁식사에서 결정되었다. 스탈린에 관하여 내가 좋아했던 것은 형식주의가 전혀 없었다는 것이었다. 그가 최고사령부나 국방위원회에서 한 모든 것은 그러한 기관들이 착수하여 즉시 실현되도록 유도되었다. 그리고 그러한 실현은 최고사령관 자신이나 그의 지시에 따라 그의 부하 중 한 명이 면밀히 통제하였다.
The State Defence Committee and the Supreme Command Stavka were two independent bodies formed by a decision of the USSR Supreme Soviet Presidium, the Central Committee of the Party and the USSR Council of People’s Commissars, for the duration of the war. But since Stalin headed both the Committee and the Stavka, formalities were usually dispensed with. Members of one were often invited to sittings of the other and vice versa when important issues were at stake. Such joint work yielded good fruit: no time was lost to study decisions before they were put into effect, and, besides, the men who were members of these two bodies, were always in the know.
국방위원회와 최고사령부의 스타브카는 전쟁기간 중 소비에트연방 최고상임간부회의와 당 중앙위원회, 소비에트연방 인민위원회의 결정으로 형성된 두 개의 독립된 기관이었다. 그러나 스탈린이 위원회와 스타브카 모두를 이끌었기 때문에 형식상의 절차는 생략되는 것이 보통이었다. 한 쪽의 구성원은 흔히 다른 쪽 자리에도 초대되었으며, 중요한 문제가 걸려있을 때에는 그 반대도 마찬가지였다. 그러한 협업은 좋은 결실을 맺었다. 결정이 시행되기 전에 연구에 허비할 시간이 없었고, 뿐만 아니라 그 두 기관에 속한 사람들은 항상 그것을 잘 알고 있었다.
True, such practice imposed a heavy physical burden on the members of the Supreme Command and the State Defence Committee, but people gave no heed to that during the war. Everyone did his utmost and his best. Everyone took the cue from Stalin, and the latter, despite his age, was always active and buoyant. When the war ended and his day’s work became relatively routine, he seemed to grow old at once, to become less mobile, still more taciturn and thoughtful. The past war and everything related to it had a strong and visible effect on him.
사실 그러한 관행은 최고사령부와 국방위원회 위원들에게 상당한 육체적 부담을 주었지만, 전쟁기간 중 사람들은 그런 것에 신경 쓰지 않았다. 모두 최대한으로 그의 최선을 다하였다. 모두가 스탈린으로부터 지시를 받았고, 스탈린은 나이에도 불구하고 항상 활동적이었고 활력이 넘쳤다. 전쟁이 끝나고 그의 나날이 비교적 일상적으로 되었을 때, 그는 한꺼번에 나이를 먹은 것처럼 보였고, 덜 활동적으로 되었지만, 여전히 과묵하고 사려 깊었다. 지나간 전쟁과 그에 관련된 모든 것들이 그에게 강력하고 가시적인 영향을 미쳤다.
Readers of the first edition of my book have asked me whether there had been mistakes in the work of the Supreme Command and of Stalin as Supreme Commander-in-Chief?
I have discussed some of the mistakes and miscalculations that occurred in the guidance of the Armed Forces in those parts of the book that deal with concrete wartime events. I have already said that in due course, as experience accumulated, the mistakes and miscalculations whose number kept shrinking, were skillfully rectified.
내 책의 첫 번째 판을 읽은 독자들은 내게 최고사령부와 최고사령관으로서의 스탈린이 업무상 실수를 하였는지 물었다.
나는 전시의 구체적인 사건을 다루는 이 책의 그 부분에서 군의 지침에서 발생한 일부 실수와 오산에 대해 논의하였었다. 나는 경험이 축적됨에 따라 실수와 오산은 그 수가 점점 줄어들었고, 기술적으로 교정되었다고 이미 말하였다.
Stalin made a big personal contribution to the victory over Nazi Germany and its allies. His prestige was exceedingly high, and his appointment as Supreme Commander was wholeheartedly acclaimed by the people and the troops.
To err is human, and, of course, the Supreme Commander did make mistakes early in the war, until the Stalingrad Battle. But he took them close to heart, gave them deep thought, and sought to draw due lessons from them so as never to repeat them again.
Backed by the Central Committee and the organizational activity of local Party branches, by the ardent patriotism of Soviet people fighting the sacred war against fascism, the Supreme Commander coped successfully with all his duties.
스탈린은 나치독일과 그 동맹국에 대한 승리에 큰 개인적 공헌을 하였다. 그의 명망은 지극히 높았으며, 그가 최고사령관으로서 임명된 것은 군과 인민으로부터 진정한 찬사를 받았다.
물론 실수하는 인간이기에 최고사령관은 전쟁초기에서 스탈린그라드전투에 이르기까지 실수를 하였다. 하지만 그는 그것을 가슴에 새기고, 그것에 대해 깊이 생각하며, 결코 그것을 되풀이하지 않도록 합당한 교훈을 찾았다.
중앙위원회와 지역 당 지부의 조직 활동과 파시즘에 대항한 성스러운 전쟁에서 싸우는 소비에트 인민들의 불타는 애국심에 힘입어 최고사령관은 성공적으로 그의 임무를 완수하였다.
Mikhail Sholokhov was quite right in saying in an interview to Komsomolskaya Pravda during the celebrations of the 25th anniversary of the Victory that “it is wrong to belittle Stalin, to make him look a fool. First, it is dishonest, and second, it is bad for the country, for the Soviet people. And not because victors are never judged, but above all because such ‘denouncements’ are contrary to the truth.”
One hardly need add anything to the above. Sholokhov’s words are precise and true. Supreme Commander Stalin did everything he could to make the Supreme Command and its executive ramifications — the General Staff and the Military Councils of the Fronts — truly wise, shrewd and skilled helpers of the Party in the drive to defeat Nazi Germany.
미하일 숄로호프가 전승 25주년 행사 중, 콤소몰스카야 프라우다Komsomolskaya Pravda와의 인터뷰에서 “스탈린을 과소평가하고 그를 바보처럼 보이게 하는 것은 잘못이다. 첫째, 그것은 정직하지 못하며, 둘째, 국가와 소련인민에게 해롭다. 그리고 승리자들이 결코 심판받지 않기 때문이 아니라, 무엇보다도 그러한 ‘비난’이 진실에 위배되기 때문이다”라고 말한 것은 지극히 옳은 것이었다.
위의 문장에 더 추가해야 할 것은 거의 없다. 숄로호프의 말은 정확하고 사실이다. 최고사령관 스탈린은 나치 독일을 물리치는데 있어서 최고사령부와 그에 소속된 집행부- 총참모부와 전선군사위원회-를 진정으로 현명하고 예리하며 숙련된 당의 조력자로 만드는데 그가 할 수 있는 모든 것을 하였다.
Usually, Stalin worked in his Kremlin study. It was a spacious, rather light room, panelled with stained oak. The long table in it was covered with a heavy green cloth. On the walls hung portraits of Marx, Engels, and Lenin. During the war portraits of Suvorov and Kutuzov were added. The chairs were solid and hard, and no redundant objects were to be seen in the room. A huge globe was in the adjoining room, with a table beside it, and on the walls various maps of the world.
In the deep of the study, beside a closed window, stood Stalin’s desk, eternally heaped with documents, papers, and maps. Here, too, stood a high frequency phone, and an internal Kremlin telephone, and beside them lay a pile of sharp coloured pencils. Stalin usually made notes in blue pencil. He wrote fast, in a bold hand, and legibly.
스탈린은 대개 크레믈린의 그의 서재에서 일하였다. 그곳은 넓고 꽤 밝으며, 얼룩진 참나무 널판으로 장식된 방이었다. 그 안에 있는 긴 탁자는 진한 녹색 천으로 덮여 있었다. 벽에는 마르크스와 엥겔스, 레닌의 초상화가 결려 있었다. 전쟁 중에 수보로프와 쿠트조프의 초상화가 더해졌다. 의자들은 튼튼하고 딱딱하였고, 방안에 불필요한 물건들은 없었다. 옆방에는 거대한 지구본이 있었고 그 옆에는 탁자가 있고, 벽에는 다양한 세계지도들이 붙어 있었다.
서재의 안쪽 닫혀있는 창문 옆에는 서류, 보고서, 지도가 끝없이 쌓여있는 스탈린의 책상이 있었다. 그곳에도 역시 초단파무선전화기와 크레믈린 내선전화가 설치되어 있었고, 그것들 옆에는 날카롭게 깎아놓은 색연필 더미가 놓여있었다. 스탈린은 늘 푸른 색연필로 필기하였다. 그는 빠르고 대담한 필체로 읽기 쉽게 썼다.
One entered the study through Poskrebyshev’s room and a smaller room of the Supreme Commander’s chief bodyguard. Behind the study was a rest-room and a signals room with telegraphic appliances for direct contact with Front commanders and Supreme Command representatives.
General Staff officers and members of the Supreme Command unfolded their maps on the large table, and made their situation reports standing up, sometimes referring to notes. As Stalin listened, he usually paced up and down the study slowly, in big strides. From time to time he would walk to the big table and bend over the map, scrutinizing it closely, or he would go to his desk, take a pack of Herzegovina Flor cigarettes, tear up a few of them and slowly fill his pipe with their tobacco.
한 사람이 포스크레비셰프의 방과 더 작은 최고사령관 경호실의 방을 통하여 서재로 들어갔다. 서재의 뒤쪽에는 전선사령관과 최고사령부 대표와 직접 연결할 수 있는 전신장치를 갖춘 휴게실과 신호실이 있었다.
총참모부 장교들과 최고사령부 요원들은 커다란 탁자위에 그들의 지도를 펼쳐놓고 선채로 가끔 노트를 참고하면서 상황보고서를 작성하였다. 스탈린은 들으면서 항상 큰 걸음으로 서재를 천천히 오르락내리락 하였다. 그는 가끔 큰 탁자 쪽으로 걸어가서 지도위로 허리를 굽혀 그것을 자세히 살피거나 그의 책상으로 가서 헤르체고비나 플로르 담배를 한 갑 들고 그 중의 몇 개비를 뜯어서 그 담배를 그의 파이프에 천천히 채웠다.
As a rule, he was businesslike and calm; everybody was permitted to state his opinion. He addressed everyone in the same stern and formal manner. He had the knack of listening to people attentively, but only if they spoke to the point, if they knew what they were saying. Taciturn himself, he did not like talkative people and often interrupted those who spoke volubly with a curt “make it snappy” or “speak more clearly”. He opened conferences without introductory words. He spoke quietly, freely, never departing from the substance of the matter. He was laconic and formulated his thoughts clearly.
원칙적으로, 그는 사무적이고 침착하였다. 모두가 자신의 의견을 말할 수 있도록 허용되었다. 그는 모든 사람들에게 똑같이 엄격하고 격식을 갖춘 방식으로 연설하였다. 그는 사람들의 말을 주의 깊게 듣는 습관이 있었지만, 그들이 핵심을 이야기하고, 그들이 말하는 것을 그들이 알고 있어야 했다. 과묵한 그는 말이 많은 사람들을 좋아하지 않았고, 말이 많은 사람에게 “짧게 해라” “더 명확하게 말해라”라며 자주 중단시켰다. 그는 소개말 하는 과정 없이 곧바로 본격적인 회의에 들어갔다. 그는 조용하고 자유롭고, 결코 문제의 본질에서 벗어나는 법 없이 말하였다. 그는 간결하고 명확하게 자신의 생각을 분명하게 말하였다.
I realized during the war that Stalin was not the kind of man who objected to sharp questions or to anyone arguing with him. If someone says the reverse, he is a liar.
Stalin wanted daily reports on the situation at the fronts. And one had to have the facts at one’s finger tips to report to the Supreme Commander. One could not go to him with maps that had “white spots” on them, or report approximate, much less exaggerated, information. He did not tolerate hit-or-miss replies. He wanted them to be exhaustive and clear.
전쟁 중, 나는 스탈린은 날카로운 질문이나 그와 논쟁하는 사람을 반대하는 종류의 인간이 아니라는 것을 알았다. 누군가 반대로 말한다면 그는 거짓말쟁이이다.
스탈린은 전선 상황에 대한 일일보고를 원하였다. 그리고 누군가 최고사령관에게 보고를 하려면 사실을 명확하게 알고 있어야 했다have the facts at one’s finger tips. 그에게는 “white spots(원래는 19세기 지리학적 지도의 흰 점으로, 지식 부족을 나타냈으며, 독일어 표현인 "weißer Fleck auf der Landkarte"에서 유래했으며 "빈 지점"으로도 알려져 있다.)”이 있는 지도를 가지고 가서는 안 됐고, 대충의 보고, 하물며 과장된 정보의 보고를 하러 갈 수는 없었다. 그는 될대로 되라는 운에 맞기는 답변을 용납하지 않았다. 그는 그것들이 철저하고 명료하기를 원하였다.
The Supreme Commander had a knack of detecting weak spots in reports and documents. He saw them instantly and reprimanded the culprit most severely. He had a tenacious memory and remembered everything that was said to him, and never missed an opportunity to take people to task for anything they forgot. That is why documents of the General Staff were always most carefully prepared.
Despite the trying situation at the fronts, especially at the beginning of the war, when the rhythm of life had not yet been adjusted to wartime conditions, General Staff operators acquitted themselves well. By and large, a serious and creative atmosphere evolved, despite the strain of those early days.
최고사령관은 보고서나 서류의 취약부분을 찾아내는 재능이 있었다. 그는 그것을 보면 즉시 당사자를 가장 가혹하게 문책하였다. 그는 끈질긴 기억력을 가지고 있었고 그에게 말한 모든 것을 기억하고 있었으며, 그들이 잊어버린 임무에 관한 모든 것을 위해 사람들을 이끌 기회를 결코 놓치지 않았다. 그것이 총참모부의 문서를 항상 가장 주의 깊게 준비해야 하는 이유였다.
특히 전쟁이 시작되었을 때의 전선에서의 어려운 상황에도 불구하고, 생활주기가 아직 전시조건에 맞춰지지 않았을 때, 총참모부의 운영요원들은 훌륭하게 실력을 발휘했다acquitted themselves well. 초기의 긴장감에도 불구하고 대체로 진지하고 창조적인 분위가가 전개되었다.
All through the war I never lost personal and business contacts with the General Staff, which helped me greatly in my work at the fronts or when charting and carrying out operations. As a rule, the General Staff worked up drafts of Supreme Command directives competently and promptly, and saw to it that all Supreme Command instructions were carried out. It supervised the work of the staffs of all arms and services, and approached the Supreme Command with all major matters of strategic importance.
Stalin based his judgements largely on the reports of Supreme Command representatives in the field, on conclusions drawn by the General Staff, on the opinions and proposals of Front commanders, and on special reports.
전쟁기간 내내 나는 개인적으로나 업무상으로나 총참모부와의 접촉을 유지하였는데 그것은 전선에서의 업무나 작전을 수행하고 계획하는데 큰 도움이 되었다. 원칙적으로 총참모부는 최고사령부 지침의 초안을 적절하고 신속하게 작성하였고, 최고사령부의 지시가 수행되었는지 확인하였다. 모든 무장과 지원에 관련된 참모들의 작업을 감독하고 전략적으로 중요한 모든 주요문제들을 가지고 최고사령부와 접촉하였다.
스탈린은 주로 야전의 최고사령부대표들의 보고, 총참모부가 내린 결론, 전선사령관들의 의견과 제안, 그리고 특별보고서를 기초로 하여 그의 판단을 내렸다.
I had associated with Stalin from February 1941, when I stepped into the post of Chief of General Staff. Stalin’s outer appearance has been described many times. Though of moderate height and externally undistinguished, Stalin produced a strong impression on whoever spoke with him. Free of affectations and mannerisms, he won people’s hearts by his simple ways. His uninhibited way of speaking, the ability to express himself clearly, his inborn analytical mind, his extensive knowledge and phenomenal memory, made even old hands and eminent people brace themselves and gather their wits when talking to him.
나는 1941년 2월 참모총장직을 맡았을 때부터 스탈린과 관계를 맺었다. 스탈린의 외모에 관해서는 여러 번 기술하였다. 보통의 키에 튀지 않는 외모였음에도 그와 대화를 한 사람들은 누구나 스탈린에게 강한 인상을 받았다. 가식과 타성에서 자유로운 그는 그의 단순한 방법으로 인민들의 사랑을 얻었다. 그의 거침없는 언변과 자신을 명확하게 표현하는 능력, 타고난 분석적 정신과 그의 폭넓은 지식과 경이로운 기억력은 노련하고 저명한 인물들도 그와 대화할 때는 스스로를 가다듬고 그들의 재치를 모으게 하였다.
Stalin did not like to remain seated during a conversation. Usually, he walked about the room slowly, stopping from time to time, coming close to the person he was talking with, and looking him straight in the eyes. He had a sharp, penetrating gaze. He spoke softly and clearly, separating one phrase from the next, and almost never gesticulated. Mostly, he held his pipe, even if unlit, and stroked his moustache with its mouthpiece. He spoke with a distinct Georgian accent, but his Russian was fluent, and he often used figures of speech, similes, and metaphors.
스탈린은 자리에 앉아서 대화하는 것을 좋아하지 않았다. 그는 항상 천천히 방을 걸어 다녔고, 때때로 멈추어서 그와 함께 대화하는 사람에게 가까이 다가가 그의 눈을 똑바로 쳐다보았다. 그는 꿰뚫어보는 듯 한 날카로운 눈을 가졌다. 그는 부드럽고 분명하게, 한 구절, 다음 구절을 끊어서 말하였으며 몸짓은 거의 하지 않았다. 거의 항상, 그는 불을 붙이지 않은 채로도 그의 파이프를 들고 있었고, 파이프의 물부리로 그의 콧수염을 두드렸다. 그는 특징적인 조지아 악센트로 말하였지만 그의 러시아어는 유창하였고, 직유법과 은유법의 수사적 표현을 하였다.
Seldom did anyone see Stalin laugh. When he did, it was more like a chuckle, as though to himself. But he had a sense of humour, and liked a good joke. He had keen eyesight, and never used glasses to read, even after dark. Usually, he wrote what he needed himself, by hand. He read widely, and was well informed in a variety of fields. His extraordinary capacity for work, his ability to grasp the crux of the matter quickly, enabled him to look through and assimilate a huge amount of information — and only an extraordinary person could match this feat.
스탈린이 크게 웃는 것을 본 사람은 거의 없었다. 그가 웃을 때는 마치 그 자신을 향해 싱긋 웃는 것 같았다. 하지만 그에게는 유머감각이 있었고, 세련된 농담을 좋아하였다. 그는 예리한 안목을 가지고 있었으며, 책을 읽을 때 어두워진 뒤에도 안경을 사용한 적이 없었다. 그는 항상 그에게 필요한 것을 손수 필기하였다. 그의 독서는 폭 넓었고 다양한 분야에 정통하였다. 그의 비범한 업무능력, 문제의 핵심을 빠르게 파악하는 능력은 그가 엄청난 양의 정보를 훑어보고 자기 것으로 흡수할 수 있도록 하여서, 오직 비범한 인물만이 그의 업적에 필적할 수 있었다.
It is hard to say what feature of his character predominated. A gifted man and many-sided, Stalin could never be called a man of even disposition. He had a strong will, he was impetuous, he was secretive. Though usually calm and reasonable, he would at times become highly irritable. And when he was angry he stopped being objective, changed abruptly before one’s eyes, grew paler still, and his gaze became heavy and hard. Not many were the brave men who stood up to Stalin’s anger and parried his attacks.
그가 가진 개성의 어떤 특징이 지배적이었는지는 말하기 어렵다. 재능이 있고 여러 측면을 가진 인물인 스탈린을 무난한 성품의 인물이라고 하는 것은 절대 불가능하다. 그는 강한 의지를 가졌고, 충동적이었으며, 비밀스러웠다. 대개는 침착하고 이성적이었지만, 가끔 심하게 짜증을 부리기도 하였다. 그리고 그가 화가 나면 객관적이기를 멈추고, 상대의 눈 앞에서 갑자기 변하여, 더욱더 창백하여 지고, 무겁고 딱딱한 눈으로 응시하였다. 스탈린의 분노에 맞서서 그의 공격을 받아 넘기는 용감한 인물은 많지 않았다.
Stalin’s routine was rather singular. He worked chiefly in the evening hours and at night, hardly ever rising before noon. And, adapting themselves to Stalin’s routine, all official bodies worked until late at night — the Party’s Central Committee, the Council of People’s Commissars, the various commissariats, and the main governmental and planning agencies. This caused great fatigue.
Before the war I did not have much of an opportunity to judge Stalin’s knowledge and ability in military matters, in matters of tactical and strategic skill. As I have already mentioned earlier, in those days, when I did come to the Politbureau or to Stalin’s study, we dealt chiefly with organizational issues, mobilization, and the problem of supplies.
스탈린의 일상은 꽤나 독특하였다. 그는 주로 저녁시간과 밤에 일하였고, 정오 전에는 거의 일어나지 않았다. 그리고 스탈린의 일과에 자신들을 적응시키면서, 모든 공식적 기구들- 당중앙위원회, 인민위원회, 다양한 위원회들과 주요 정부기관 및 기획부서가 밤늦게 까지 일하였다. 그것은 심각한 피로의 원인이 되었다.
전쟁 전에 나는 군사문제와 전술 전략 문제에서 스탈린의 지식을 판단할 기회를 그다지 많이 갖지 못했다. 내가 일찍이 말한 바와 같이, 그 당시, 내가 정치국이나 스탈린의 서재로 갔을 때 우리는 주로 조직문제나 동원, 그리고 보급의 문제를 다루었다.
I can only say once again that even before the war Stalin devoted a good deal of attention to armaments and materiel. He frequently summoned aviation, artillery and tank designers, whom he questioned in detail about progress in their field at home and abroad. To be fair, I must say that he was quite well versed in the characteristics of the basic types of armaments.
Stalin urged chief designers and directors of munitions factories, many of whom he knew personally, to produce new models of aircraft, tanks, guns, and other major weapons within established time limits, and to make sure that their quality should be superior to foreign models.
스탈린은 전쟁 전에도 군비와 군수물자에 많은 관심을 기울였다는 것을 다시 말할 수 있을 뿐이다. 그는 자주 항공, 포병, 전차 설계자들을 불러서 그 분야의 국내외의 발전에 관해 자세히 질문하였다. 공정하게 하자면, 기본적인 유형의 무기의 특성에 대해 상당히 정통해 있었다고 말해야 할 것이다.
스탈린은 그가 개인적으로 알고 있는 다수의 군수공장의 수석설계자와 책임자에게 새로운 모델의 항공기와 전차, 대포, 그리고 그 밖의 주요무기들을 정해진 시간 내에 생산하고, 그것들의 품질이 확실히 외국의 모델보다 우수해야 한다고 촉구하였다.
Not a single weapon was adopted or discarded without Stalin’s approval. This curtailed the initiative of the Commissar for Defence and his deputies responsible for armaments, on the one hand, but, on the other, it helped in many cases to get production of a new model started more quickly.
I am often asked whether Stalin was really an outstanding military thinker and a major contributor to the development of the armed forces, whether he was really an expert in tactical and strategic principles.
I can say that Stalin was conversant with the basic principles of organizing operations of Fronts and groups of Fronts, and that he supervised them knowledgeably. Certainly, he was familiar with major strategic principles. Stalin’s ability as Supreme Commander was especially marked after the Battle of Stalingrad.
단 하나의 무기도 스탈린의 승인 없이 채택되거나 폐기되지 않았다. 이로 인해 한편으로는 국방위원회와 군비를 책임지는 그의 대표의 주도권이 줄어들었지만, 다른 한편, 그것은 많은 경우 새로운 모델의 생산이 더 빨라졌다.
나는 스탈린이 정말로 걸출한 군사사상가이며 군 발전의 중요한 공로자인지, 그가 정말로 전술과 전략 원리의 전문가인지 자주 질문을 받았다.
나는 스탈린이 전선과 전선집단의 작전을 조직하는 원칙의 기본에 정통해 있으며, 그들을 총명하게 감독하였다는 것을 말할 수 있다. 그는 분명히 주요 전략원칙에 익숙하였다. 스탈린의 최고사령관으로서의 역량은 스탈린그라드 전투 후에 특히 두드러졌다.
The widespread tale that the Supreme Commander studied the situation and adopted decisions when toying with a globe, is untrue. Nor did he pore over tactical maps. He did not need to. But he had a good eye when dealing with operational situation maps.
Stalin owed this to his natural intelligence, his experience as political leader, his intuition and broad knowledge. He could find the main link in a strategic situation which he seized upon in organizing actions against the enemy, and thus assured the success of the offensive operation. It is beyond question that he was a splendid Supreme Commander-in-Chief.
최고사령관이 지구본을 가지고 놀면서 상황에 대해 연구하고 결정을 내렸다는 널리 퍼진 이야기는 사실이 아니다. 그는 전술지도도 자세히 살피지 않았다. 그는 그래야 할 필요가 없었다. 하지만 그는 작전상황지도를 다루는 좋은 눈을 가지고 있었다.
스탈린은 그의 천부적 지능, 정치지도자로서의 경험, 그의 직관과 폭 넓은 지식에 빚지고 있었다. 그는 적에 대한 조직적 활동에서 포착한 전략적 상황의 중요 고리를 찾을 수 있었고, 그래서 공격작전의 성공을 보장하였다. 그가 훌륭한 최고사령관이었다는 것은 의심의 여지가 없다.
Certainly, Stalin did not go into the large round of questions that were dealt with by the troops and command echelons when preparing an operation by an Army, a Front or a group of Fronts. Nor was this something the Supreme Commander really needed to do. Those were matters on which he, naturally, consulted members of the Supreme Command Stavka, the General Staff, and artillery, armour, air and naval experts or experts in logistics and supply.
Stalin is said to have authored fundamental innovations in military science — elaborating methods of artillery offensives, of winning air supremacy, of encircling the enemy, splitting surrounded groups into parts and wiping them out one by one, etc.
분명히 스탈린은 군, 한 전선이나 집단 전선의 작전을 준비할 때, 부대와 지휘제대와 함께 대규모의 문제를 다루는데 참여하지는 않았다. 그것은 최고사령관이 실제로 해야 할 필요도 없었다. 그것은 자연스럽게 최고사령부 스타브카와 총참모부, 그리고 포병, 기갑, 공군의 구성원과 해군 전문가나 군수보급 전문가와 논의하였다.
스탈린은 포병공격의 방식을 정교하게 하고, 공중에서의 우세를 차지하며, 적을 포위하고, 포위된 집단을 부분으로 쪼개서 그들을 하나씩 하나씩 소탕하는 등의 군사과학의 근본적인 혁신을 저술하였다고 한다.
|