Die Lorelei: Loreley - Vienna Boys' Choir
with Lyrics(가사번역) || Friedrich Silcher || 로렐라이
Das Lied der Loreley
(로렐라이의 노래)
---- Heinrich Heine (하인리히 하이네) 詩
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließet der Rhein;
der Gipfel des berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldenes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
옛날부터 전해오는 쓸쓸한 이말이
가슴 속에 그립게도 끝없이 떠오른다
구름 걷힌 하늘아래 고요한 라인 강
저녁 빛이 찬란하다 로렐라이 언덕
저편 언덕 바위 위에 어여쁜 그 색시
황금 빛이 빛나는 옷 보기에도 황홀해
고운 머리 빗으면서 부르는 그 노래
마음 끄는 이상한 힘 노래에 흐른다
[옮김]
필립 프리드리히 질허(Philipp Friedrich Silcher, 1789년 ~ 1860년)는
독일의 작곡가이다.
1817년부터 죽을 때까지 튀빙겐 대학교의 지휘자로 있었으며,
1852년 철학 박사의 칭호를 받았다.
독일 및 여러 나라의 민요와 종교 음악 등의
수집·정리·작곡 등에 공헌하였다.