|
MARSHAL OF VICTORY pp-521-529
With a heavy heart I started again in the direction of Yukhnov. Ever so often I had to stop and look around carefully so as not to drive into enemy-occupied territory.
I had gone 10 or 12 kilometres when my car was suddenly stopped on a forest road by armed soldiers wearing overalls and tankmen’s helmets. One of them came up to the car and said:
“You can’t go any farther. Who are you?” I told him, and asked in turn where their unit was located.
“Here in this forest,” he replied. “Headquarters of our tank brigade is only a hundred metres away.”
“Very well. Take me to headquarters.”
I was glad that a tank brigade was here. A short man in neat blue overalls and tankman’s goggles over his service cap rose to greet me. I thought I had seen him somewhere.
무거운 마음으로 나는 다시 유흐노프 방향으로 출발하였다. 적 점령영역으로 들어가지 않기 위해 나는 매우 자주 서서 주변을 주의 깊게 살펴야 했다.
내가 10- 12킬로미터 정도 갔을 때 숲길에서 멜빵바지를 입고 전차병 헬멧을 쓴 병장한 병사들이 갑자기 내 차를 세웠다. 그 중의 한 명이 차로 다가와 말하였다;
“더 이상 갈수 없습니다. 누구십니까?” 나는 그에게 말하였고 이어서 그들의 부대 위치를 물었다.
“이 숲속에 있습니다.” 그가 대답하였다. “우리 전차여단 본부는 몇 백 미터밖에 떨어져 있지 않습니다.”
“아주 잘됐네. 나를 본부로 데려다 주게.”
나는 이곳에 전차 여단이 있다는 것이 기뻤다. 푸른 색 멜빵바지를 깔끔하게 입고 군모 위에 전차병의 보안경을 쓴 작달막한 병사가 일어나 내게 인사하였다. 나는 그를 어디선가 보았던 것 같았다.
“FHQ Reserve Tank Brigade Commander Colonel Troitsky reporting,” he began.
“Troitsky! What a surprise! I didn’t expect to meet you here.”
I remembered Troitsky from the action on the Khalka River (Khalkhin-Gol), where he was Chief of Staff of the 11th Tank Brigade, the brigade commanded by Hero of the Soviet Union M. P. Yakovlev. That brigade was the dread of the Japanese.
“I didn’t expect to meet you here either, Comrade General,” said Troitsky. “I knew you were in command of the Leningrad Front, but I didn’t know you had left it.”
“Well, what’s happening here? Let’s hear it. First of all, where is the enemy?”
“The enemy is about to capture Yukhnov,” Col. Troitsky told me. “His advance units have crossed the bridge over the Ugra. I’ve sent out reconnaissance to Kaluga. Enemy troops have not yet entered the town, but bitter fighting is going on at the approaches. The 5th Rifle Division and several withdrawn units of the 43rd Army are in action there. The brigade under my command is part of the Supreme Command Reserve. This is the second day I’ve been here, and I have had no instructions.”
“FHQ 예비전차여단 대령 트로이츠키, 보고합니다.” 그가 시작하였다.
“트로이츠키! 이게 웬일인가? 여기서 자네를 만날 줄은 몰랐네.”
나는 할하 강 (할힌골)에서 소비에트 영웅M. P. 야코블레프Yakovlev가 지휘하던 제 11 전차여단의 참모장이었던 트로이츠키의 활약을 기억하고 있었다. 일본인들에게 그 여단은 공포였다.
“저도 이곳에서 당신을 만날 줄은 몰랐습니다, 장군동지.” 트로이츠키가 말하였다. “당신이 레닌그라드 전선을 지휘하신 것은 알고 있었습니다만, 그곳을 떠나신 줄은 몰랐습니다.”
“자, 이곳에선 무슨 일이 일어나고 있소? 내게 말해주게. 우선, 적은 어디에 있지?”
“적은 곧 유흐노프를 점령할 것입니다.” 트로이츠키 대령이 내게 말하였다. “그들의 선발부대는 우그라의 다리를 건넜습니다. 나는 칼루가로 정찰을 내보냈습니다. 적 부대가 아직은 도시에 들어가지 않았지만, 접근로에서 치열한 전투가 진행되고 있습니다. 제 5 소총사단과 43군의 몇몇 후퇴부대가 그곳에서 행동하고 있습니다. 제 지휘하의 여단은 최고사령부 예비대의 일부입니다. 저는 이곳에 온지 이틀째인데 아무런 지시를 받지 못했습니다.”
“Send a liaison officer to Reserve Front Headquarters. It’s located in the area of the Obninskoye railway station beyond the bridge across the Protva in the village of Pyatkino. Report the situation to Marshal Budenny. Deploy part of the brigade to protect the entire Medyn direction. Through Reserve Front Headquarters report the orders I’ve given you to the General Staff, and tell them that I have gone on to Kaluga to the 5th Rifle Division.”
Later I learned that the bridge across the Ugra had been blown up by the detachment of Major I. G. Starchak, chief of the para-drop service of the Western Front. This 400-strong detachment had been formed on October 4 on his own initiative, and was made up of frontier guards trained for operation in the enemy rear.
“예비전선 사령부로 연락장교를 보내지. 피아트키노 마을의 프로트바를 가로지르는 다리 너머의 오브닌스코예 기차역 근처에 있네. 부데니 원수에게 상황을 보고하게. 여단의 일부를 배치하여 메다인 방향의 전체를 보호하게. 예비전선사령부를 통해 내가 자네에게 내린 명령을 총참모부에 보고하고, 그들에게 나는 칼루가에 있는 5 소총사단으로 간다고 말해주게.”
나는 나중에 우그라를 가로지르는 다리가 서부전선의 낙하산 부대 장chief of the para-drop service인 I. G. 스타첵Starchak 소령의 분견대에 의해 폭파되었다는 것을 알았다. 이 400 강습 분견대400-strong detachment는 10월 4일 그가 주도하여 조직되었고, 적 후방에서의 작전을 위해 훈련되었으며 전선 수비대로 육성되었다.
Having blown up the bridge, the detachment under Starchak took up a defensive position along the bank of the Ugra. Soon it was reinforced by a detachment of military school students from Podolsk under the command of Sr.- Lt. L. A. Mamchik and Capt. Y. S. Rossikov. The epic stand of these two detachments prevented the enemy from forcing the Ugra and breaking through to Medyn.
There were few men left alive after five days of bitter fighting, but that heroic self-sacrifice frustrated the enemy plans of an early seizure of Maloyaroslavets, and enabled our troops to gain time and organize defences at the approaches to Moscow. At the same time, students from the artillery and the machine-gunners schools in Podolsk arrived in the Maloyaroslavets area, where they took up positions to strengthen the sector.
다리가 폭파되고, 스타첵크 휘하의 분견대는 우그라 강 언덕을 따라 방어거점을 확보하였다. 곧 Sr.- Lt. L. A. 맘칙Mamchik 중위와 Y. S. 로씨코프Rossikov 대위가 지휘하는 포돌스크 군사학교 학생의 분견대에 의해 그 거점들이 강화되었다. 그 두 분견대의 역사적 업적epic standard으로 적이 우그라를 압박하고 메다인으로 돌파하는 것을 막았다.
5일간의 치열한 전투 후에 몇 명의 병사들만이 남았지만, 말로얄로슬라베츠를 조기에 점령하려는 적의 계획을 좌절시켰고, 아군은 시간을 벌어 모스크바 접근로의 방어를 조직할 수 있었다. 동시에 포돌스크의 포병학교와 기관총사수학교 학생들이 말로야로슬라베츠 지역에 도착하여 그들의 거점을 확보하고 그 방면을 강화하였다.
A liaison officer caught up with me in the neighbourhood of Kaluga and handed over a message received by phone from the Chief of General Staff which said that the Supreme Commander ordered me to report at Western Front Headquarters on October 10.
As October 8 drew to a close I again left for Reserve Front Headquarters.
I was met by the Chief of Staff of the Front, who handed me the Supreme Command order removing Budenny and appointing me Commander of the Reserve Front. Immediately after that, I received orders requesting me to arrive at Western Front Headquarters on October 10.
칼루가 근처에서 연락장교가 나를 따라잡아 전화로 받은 10월 10일에 서부전선사령부에서 보고하라는 명령을 총사령관이 내게 내렸다는 총참모장의 말을 전해주었다.
10월 8일이 되면서 나는 다시 예비전선사령부로 떠났다.
나는 전선사령관직에서 부데니를 해임하고 나를 임명하는 최고사령관의 명령을 내게 전해주는 전선참모장을 만났다. 나는 그 직후, 10월 10일에 서부전선사령부에 도착하라고 내게 요구하는 명령을 받았다.
I phoned Shaposhnikov, and in reply to my question as to which Front to proceed to, he said:
“The thing is that the State Defence Committee is examining the question of dissolving the Reserve Front and combining its forces with those of the Western Front. It is suggested that you assume command of the Western Front. Up to October 10, you look after the situation on the Reserve Front, and do what you can to ensure that the enemy does not advance along the Mozhaisk Maloyaroslavets line, nor from the Aleksin area on the Serpukhov sector.”
On October 10, almost immediately after I arrived at Western Front Headquarters located in Krasnovidovo, I was called to the phone. Stalin was on the line.
나는 샤포시니코프에게 전화를 하였고, 전선이 나아갈 바를 묻는 나의 질문에 다음과 같이 말했다;
“문제는 국방위원회가 예비전선을 해체하여 그 병력을 서부전선에 통합시키는 문제를 검토하고 있는 것입니다. 당신이 서부전선의 지휘권을 맡을 것을 권합니다. 10월 10일까지 당신은 예비전선의 상황을 살핀 후, 적이 모자이스크 말로야로슬라베츠 선이나 세르푸코 방면의 알렉신 지역으로부터 진격하지 못하도록 확실하게 보장해야 합니다.”
10월 10일, 거의 내가 크라스노비도보에 있는 서부전선사령부에 도착하자마자, 나는 전화를 받았다. 회선 상에 스탈린이 있었다.
“The Supreme Command has decided to appoint you Commander of the Western Front. Konev will be your deputy. Any objections?”
“No, what objections can there be? I think Konev should be put in command of the forces on the Kalinin sector. That sector is far too isolated, and we’ve got to make it a secondary division of the Front.”
“Very well,” Stalin agreed. “The remaining units of the Reserve Front, the troops of the Mozhaisk defence line, are to come under your command. Assume control of the Western Front and act quickly. I’ve already signed the order, and it has been sent to the Fronts.”
“I’ll act on your instructions right away, but I’m asking for larger reserves to be sent as soon as possible, since we may expect an intensification of the enemy thrust towards Moscow any time now.”
“최고사령부는 당신을 서부전선 사령관으로 임명할 것을 결정하였소. 코네프가 당신의 부장이 될 것이오. 이의 있소?”
“아니오, 거기에 무슨 이견이 있을 수 있겠습니까? 나는 코네프가 칼리닌 방면의 병력을 지휘해야 한다고 생각합니다. 그쪽은 너무 멀리 고립되어 있고, 우리는 그것을 전선의 보조사단으로 만들어야 합니다.”
“매우 좋소,” 스탈린이 동의하였다. “모자이스크 방어선의 예비전선의 나머지 부대는 당신이 지휘하도록 하시오. 서부전선을 장악하고 신속하게 행동하시오. 나는 이미 명령에 서명하였고, 그것을 전선으로 보낼 것이오.”
“나는 당신의 지시에 따라 즉시 행동할 것이지만, 지금 우리는 언제든지 모스크바를 향한 적의 공격이 강화될 것으로 예측할 수 있기 때문에, 가능한 한 신속하게 더 많은 예비대를 보내 줄 것을 요청합니다.”
I soon received the order from General Headquarters:
“Directly to the Military Council of the Western Front, the Military Council of the Reserve Front, to Commander of the Reserve Front Comrade Zhukov, and to Comrades Molotov and Voroshilov.
“October 10, 1941, 17:00. In relation to the uniting of the commands of forces operating on the Western sector, the Supreme Command orders:
“1) To unite the Western and Reserve Fronts in the Western Front.
“2) To appoint Comrade Zhukov Commander of the Western Front.
“3) To appoint Comrade Konev Deputy Commander of the Western Front.
“4) To appoint Comrades Bulganin, Khokhlov and Kruglov members of the Military Council of the Western Front.
“5) Comrade Zhukov is to assume command of the Western Front as of 18:00, on October 11, 1941.
“6) The Reserve Front is to be dissolved and used to complement the Western and Moscow Reserve Fronts.
“Please acknowledge receipt.
“Stavka of the Supreme Command
“J. Stalin
“B. Shaposhnikov”
나는 곧 총사령부로부터의 명령을 받았다;
“서부전선 군사평의회, 예비전선 군사평의회, 예비전선 사령관 주코프 동지, 그리고 몰로토프 동지와 보로실로프 동지에게 직접 전달.
“1941년 10월 10일, 17:00. 서부방면에서 작전하는 병력의 지휘부의 통합에 관한 최고사령부 명령;
“1. 서부전선과 예비전선의 병력을 서부전선으로 통합한다.
“2. 주코프 동지를 서부전선 사령관으로 임명한다.
“3. 코네프 동지를 서부전선 부사령관으로 임명한다.
“4. 불가닌 동지, 호흘로프 동지, 크루글로프 동지를 서부전선 군사평의회 위원으로 임명한다.
“5. 주코프 동지는 1941년 10월 11일 18;00를 기해 서부전선의 지휘를 맡는다.
“6. 예비전선은 해체되어 서부 및 모스크바 예비전선을 보완하도록 한다.
“수령확인 요망.
“최고사령부 스타브카
“J. 스탈린
“B. 사포시니코프
I discussed the situation with Konev and we decided that Front Headquarters should be moved to Alabino. Konev and a group of officers and the necessary control means were to go to the Kalinin sector to coordinate the actions of the body of troops there. The Military Council of the Front was to go to Mozhaisk to look into the situation on that sector and discuss it with Colonel S. I. Bogdanov, Commandant of the Mozhaisk fortified area.
So the Front’s staff began moving to Alabino, while Bulganin, member of the Military Council, and I arrived in Mozhaisk a couple of hours later. From his office we could hear the sound of artillery fire and bomb explosions. Bogdanov told us that the 32nd Rifle Division, supported by artillery and tanks, was in action against the enemy’s advance mechanized and armoured units at the approaches to Borodino. The Division Commander was Colonel V. I. Polosukhin, a highly experienced man. The 32nd Rifle Division could be relied on.
나는 상황을 코네프와 의논하였고, 전선사령부를 알라비노로 옮겨야 한다고 결정하였다. 코네프와 장교단, 그리고 필수 통제요원들은 칼리닌 방면으로 가서 그곳 부대들의 행동을 조정할 것이다. 전선군사평의회는 모자이스크로 가서 그 방면의 상황을 살피고 모자이스크 요새화지역의 사령관인 S. I. 보그다노프Bogdanov 대령과 의논하기로 했다.
그래서 전선참모들은 알라비노로 이동하기 시작하고, 군사평의회 위원인 불가닌과 나는 두 시간 후 모자이스크에 도착하였다. 그의 사무실에서 우리는 곡사포의 발사음과 폭탄의 폭발음음을 들을 수 있었다. 보그다노는 우리에게 포와 전차의 지원을 받는 32 소총사단이 보로디노로 접근하는 기계화 장갑 부대로 이루어진 적의 전진에 대항하여 움직이고 있다고 말해 주었다. 사단 사령관인 V. I. 폴로스킨Polosukhin 대령은 매우 경험이 많은 인물이었다. 32 소총사단은 믿을 수 있었다.
Giving Bogdanov the necessary instructions, we left for Front Headquarters. It was temporarily housed in camp cabins in Alabino. The staff immediately got down to organizational and operational matters — there was a great deal to be done.
We had to quickly organize a solid defence system along the Volokolamsk Mozhaisk-Maloyaroslavets-Kaluga line. We had to develop it in depth, and also to constitute second echelons and Front reserves so we could move them to threatened areas; organize ground and air reconnaissance and effective control of the troops; and provide logistic support. The most important task was to step up party-political work, to raise the morale of the troops and their confidence in their strength and inevitable victory over the enemy on the approaches to Moscow.
Work in these directions was proceeding day and night. People were literally falling off their feet with fatigue, but motivated by a sense of responsibility for the destiny of Moscow and of their Motherland, and following the directives of the Communist Party they continued to extend the defences on the approaches to Moscow.
보그다노에게 필요한 지시를 내리고, 우리는 전선사령부로 출발하였다. 알라비노의 막사는 임시가건물이었다. 참모들은 즉시 조직 및 운영문제에 착수하였고- 해야 할 일은 엄청나게 많았다.
우리는 신속하게 볼로콜람스크 모자이스크 -말로이얄로슬라베츠 -칼루가를 잇는 견고한 방어체계를 갖추었다. 우리는 그 방어선을 종심 깊이 전개시켜야 했고, 또한 제 2선과 전선예비대를 구성하여 위협받는 지역으로 그들을 이동시키고, 지상과 항공정찰의 조직과 부대들의 효과적인 통제, 그리고 병참지원을 공급할 수 있어야 했다. 가장 중요한 임무는 당-정치작업을 강화하여 각 부대의 사기와 그들의 힘과 모스크바로 접근하는 적에게 승리하는 것이 필연적이라는 신념을 높이는 것이었다.
그러한 방향의 작업이 밤낮으로 이어지고 있었다. 인민들은 말 그대로 피로에 지쳐 나가떨어져 있었지만, 모스크바와 그들의 모국의 운명에 대한 책임감이 동기가 되어, 공산당의 지시를 따라 그들은 계속 모스크바 접근로에서 방어선을 확장하고 있었다.
In the summer and autumn of 1941 the Central Committee of the Party, the State Committee for Defence and the Supreme Command undertook several major measures to reinforce the Moscow defences, raise considerable manpower reserves, and replenish the army in the field with personnel and equipment. Extra measures were undertaken to stop the enemy.
In the early hours of October 7 the troops of the Supreme Command Reserve and the Fronts adjacent to the Mozhaisk area were transferred to the Mozhaisk defence line; 14 rifle divisions, 16 armoured brigades, over 40 artillery regiments and other units arrived; the 16th, the 5th, the 43rd and the 49th armies were being formed anew. By mid-October they were 90,000 strong. Obviously, for an enduring and reliable defence these forces were clearly insufficient. But the Supreme Command could not expend more troops at the time; troop dispatchment from the Far East and other remote areas was delayed for a number of reasons. Therefore we first and foremost decided to organize the Volokolamsk, Mozhaisk, Maloyaroslavets and Kaluga sectors, where we concentrated the main artillery and antitank forces.
1941년 여름과 가을에 당중아위원회와 국방위원회, 그리고 최고사령부는 모스크바 방어를 강화하고 상당한 인력을 증가시키며 야전의 군에 인력과 장비를 보충하기 위한 몇 가지 주요조치에 착수하였다. 적을 멈추게 하기위한 추가적인 조치도 취해졌다.
10월 7일 이른 시간에, 모자이스크 지역에 인접한 최고사령부 예비대와 전선의 부대들이 모자이스크 방어선으로 이동하였고, 14 소총사단, 16 장갑여단, 40여개 이상의 포병연대와 그 밖의 부대가 도착하였으며, 제 16, 5, 43, 그리고 49군이 새로 편성되었다. 10월 중순에 그들은 9만 명에 달하였다. 분명히 지속적이고 신뢰할 만한 방어를 위해서는 그 병력으로는 확실히 충분치 않았다. 하지만 최고사령부는 당시에 더 이상의 부대를 투입할 수 없었고, 극동과 그 밖의 멀리 떨어진 지역에서 부대를 파견하는 것은 여러 가지 이유로 지연되었다. 그래서 우리는 먼저 볼로콜람스크, 모자이스크, 말로야로슬라베츠, 칼루가 방면을 조직하여 주요 포병과 대전차 병력을 집중시키기로 결정하였다.
The 16th Army, whose staff and command personnel was headed by Rokossovsky, Lobachev and Malinin, was assigned to the Volokolamsk sector. The Army comprised new elements, since its divisions previously assigned to the 20th Army had been encircled west of Vyazma. The 5th Army under Maj.- Gen. Lelyushenko (after he was wounded, he was replaced by General Govorov) concentrated on the Mozhaisk sector. The 33rd Army, which Lt.-Gen. Yefremov had been quickly assigned to command, was concentrated in the Naro-Fominsk area; the 43rd Army under Maj.-Gen. Golubev — on the Maloyaroslavets sector; and the 49th Army under Lt.-Gen. Zakharkin, on the Kaluga sector.
They were all experienced military leaders, and had our full confidence. We were sure that they, at the head of their troops, would do everything possible to stop the enemy advance on Moscow.
로코소프스키, 로바체프, 그리고 말리닌이 지휘하는 참모와 지휘요원들이 있는 제 16군은 볼로콜람스크 방면에 배치되었다. 이전에 제 20군에 배속되었던 사단이 브야즈마 서쪽을 포위하고 있었기 때문에 군은 새로운 부대로 구성되었다. 렐류셍코 소장 (그는 나중에 부상을 당했고 고보로프 장군으로 교체되었다.) 휘하의 제 5군은 모자이스크 방면에 집중되었다. 예프레모프 중장이 신속하게 지휘권을 인수한 33군은 나로-포민스크 지역에 집중되었다; 골루베프 소장 휘하의 43군은 말로야로슬라베츠 방면에; 그리고 자하르킨 중장 휘하의 49군은 칼루가 방면에 집중되었다.
그들은 모두 경험 많은 군지도자였으며, 우리의 전적인 신뢰를 받고 있었다. 우리는 그들이 그들의 부대의 선두에 서서 모스크바로 전진하는 적을 멈춰 세우기 위해 가능한 모든 일을 할 것이라고 확신하였다.
Here I must mention the really excellent work of the Staff of the Front with Lt.-Gen. Sokolovsky as Chief and Lt.-Gen. Malandin as Chief of Operations, as well as the energetic efforts by Maj.-Gen. Psurtsev, signal troops commander, in providing adequate communications with the troops of the Front.
Extensive engineering and sapper work was being done in the rear of the first echelon units to develop the defence system in depth. Antitank defences had been built in all tank-threatened directions. Front reserves were being drawn to the likely directions of the main attack.
Front HQ was soon moved from Alabino to Perkhushkovo. Telephone and telegraph lines connected it with headquarters of the ground and air forces of the
Front, and with the Supreme Command’s General Headquarters.
In this way, an actually new Western Front was organized. It was confronted with a truly historic task — the defence of Moscow.
나는 여기에서 참모장 소콜로프스키 중장과 작전참모 말란딘 중장의 전선참모부의 정말로 탁월한 작업과 전선 부대와의 적절한 통신을 제공한 통신부대 지휘관 프수르체프 소장의 열정적 노력에 대해 언급하여야겠다.
방어체계를 종심깊이 전개시키기 위한 제1선 부대의 후방에서 공병 및 적전 공병들의 작업이 광범위하게 수행되고 있었다. 대전차 방어선이 전차의 위협을 받는 모든 방향에 구축되었다. 전선예비대는 주공격방향으로 예상되는 쪽으로 이동하고 있었다.
전선사령부는 곧 알라비노에서 페르후쉬코보로 이동하였다. 전화와 전신선이 전방의 육군과 공군 사령부로 연결되었고, 최고사령부의 총본부로 연결되었다. 이렇게 해서 실질적으로 새로운 서부전선이 조직되었다. 그들은 진정한 역사적 과업- 모스크바 방어의 임무에 당면하였다.
Led by its Central Committee, the Party began extensive work to make the people aware of the grave situation that had developed, of the imminent danger looming over Moscow. The Central Committee called on the people to do their duty to the country with honour, and to halt the enemy advance on Moscow.
West and northwest of Vyazma, our troops continued to fight heroically behind enemy lines, trying to break out of encirclement and link up with the Red Army forces. But all their attempts were futile. The Command of the Front and the Supreme Command helped the surrounded troops by bombing the enemy battle formations and by air-dropping provisions and ammunition. But this was all they could do, since they lacked both manpower and equipment.
Having found themselves surrounded by the enemy, the troops did not lay down their arms but continued to fight courageously. In this way they pinned down the main forces of the enemy, and did not allow the offensive towards Moscow to gather momentum.
당 중앙위원회의 주도로 당은 모스크바에 드리운 임박한 위험이 전개되는 암울한 상황을 인민들에게 인식시키기 위한 광범위한 작업을 시작하였다. 중앙위원회는 인민들에게 명예롭게 국가에 대한 의무를 다하고 모스크바로 진격하는 적들을 멈춰 세우자고 호소하였다.
브야즈마의 서쪽과 북서쪽의 우리 군은 적 전선의 후방에서 영웅적 전투를 계속하고 있었고, 포위를 돌파하여 붉은 군대의 병력과 연결하려 하고 있었다. 그러나 그들의 모든 시도는 실패하였다. 전선사령부와 최고사령부는 전투체제를 갖춘 적을 폭격하고 식량과 탄약을 공중투하 함으로서 포위된 그들을 도왔다. 하지만 인력과 장비의 부족 때문에 그것이 그들이 할 수 있는 모든 것이었다.
그들이 적들에 의해 포위된 것을 알았을 때 그 부대들은 그들의 무기를 내려놓는 대신에 용맹스러운 전투를 계속하였다. 그렇게 하여 그들은 적의 주력부대를 고착시키고 모스크바를 향한 그들의 공격이 탄력을 받는 것을 허용하지 않았다.
Twice, on October 10 and 12, we radioed messages to the army commanders of the surrounded forces. These messages contained brief information on the enemy and the assignment of breakthrough missions under the overall control of General M. F. Lukin, Commander of the 19th Army. The army commanders were to immediately present their breakthrough plans, report the disposition of their forces, and make requests for air support, indicating the sector where they wanted it. However there was no reply to either of our messages. They must have reached the surrounded troops too late — when control of them was lost. Only isolated groups managed to break out of encirclement.
The former commander of the 45th Cavalry Division, Stuchenko, later told me the following: “What was left of our division broke out of encirclement in order to link up with the Front; we engaged the Germans whenever we could afford to, killing several thousands of them. Around the middle of October there was hardly a day without a fight, each new one more fierce than the last. Many outstanding commanders, commissars, and soldiers were killed.”
10월 10일과 12일, 우리는 포위된 병력의 군 사령관들에게 두 번의 통신문을 발신하였다. 이 통신문에는 적에 대한 간략한 정보와 제 19군 사령관 M. F. 루킨Lukin 장군이 통괄지휘하는 돌파임무가 부여되었다는 내용이 들어 있었다. 군사령관들은 즉각 그들의 돌파계획을 제시하였고, 그들의 병력배치를 보고하였으며, 그들이 원하는 구역을 지정하여 공중지원을 요청하도록 하였다. 그러나 우리의 통신문 모두에 답이 없었다. 그것들은 너무 늦게 포위된 군대에 도달하여 그것에 대한 통제력을 잃은 것이 확실하였다. 오직 고립된 집단만이 포위를 돌파할 수 있었다.
후일 제 45 기병사단의 전임 사령관 스투쳉코는 내게 다음과 같이 말하였다; “우리 사단의 잔여병력은 전선과 연결하기 위해 포위망을 돌파하였다; 우리는 형편이 될 때마다 독일군과 교전하였고, 그들 중의 수천 명을 사살하였다. 10월 중순 쯤에는 전투가 없는 날이 거의 없었고, 나날이 더울 치열해 졌다. 수많은 뛰어난 지휘관들, 인민위원들, 그리고 병사들이 죽었다.”
With deep feeling Stuchenko told me about the heroic death of the divisional commissar A. G. Polekhin who despite the obvious mortal danger, took personal charge of a reconnaissance party.
“Although most of the division had been destroyed, the surviving officers and men fought with a single purpose — to link up with the forces of the Front as quickly as possible, and together to defend Moscow. It was the happiest day for all of us, when we broke out of encirclement and joined the forces of the Front in order to repulse the hateful enemy…”
Thanks to the persistence and staunchness of our troops who fought in encirclement near Vyazma, we had gained invaluable time which enabled us to strengthen the Mozhaisk defence line. And so the surrounded troops did not lay down their lives nor shed their blood, in vain. Their heroic deeds and their enormous contribution to the defence of Moscow still wait writing of.
On October 13 heavy fighting began on all the important sectors leading to Moscow.
스투쳉코는 명백하게 치명적인 위험에도 불구하고 직접 정찰을 담당한 사단 인민위원 A. G. 폴레킨Polekhin의 영웅적 죽음에 관해 깊은 감회를 가지고 내게 말하였다.
대부분의 사단이 회복불능으로 되었음에도 불구하고, 살아남은 장교와 사병들은 가능한 한 빨리 전선의 병력과 연결하여 같이 모스크바 방어를 위해 싸우는 단일한 목표로 싸웠다. 증오스러운 적들을 물리치기 위해 우리가 포위망을 돌파하고 전선의 병력들과 합류하였을 때, 그날은 우리 모두에겍 가장 행복한 날이었다...“
브야즈마 근처의 포위망 안에서 끈질기고 굳세게 싸운 우리 군 덕분에 우리는 모자이스크 방어선을 강화시킬 수 있는 귀중한 시간을 벌수 있었다. 그리하여 포위된 부대의 희생과 피는 헛되이 버리고 흘린 것이 아니었다. 모스크바 방어를 위한 그들의 영웅적 행위와 거대한 공헌은 여전히 기록되기를 기다리고 있다.
10월 13일, 모스크바로 이어지는 모든 중요한 방면에서 치열한 전투가 시작되었다.
Those were grim days. The Party’s Central Committee and the State Committee for Defence decided to immediately move some of the central agencies and all of the diplomatic corps from Moscow to Kuibyshev, as well as to evacuate the more important objects of national value from the capital.
Air raids on Moscow were intensifying daily. The alarm was sounded nearly every night. By that time the Party had done a great deal of work to fortify local air defences. Millions of Moscow residents were actively being trained for air defence duties. Muscovites soon learned not to be afraid of incendiary bombs.
The Supreme Command concentrated large groups of fighters, strafers and bombers in the Moscow area.
암울한 날들이었다. 당중앙위원회와 국방위원회는 일부 중앙기관과 외교사절단을 모스크바에서 퀴비세프로 이동시키고, 동시에 수도의 국가적 가치가 있는 더욱 중요한 물건들을 소개시키기로 결정하였다.
모스크바 상공의 공습이 매일 격렬해 졌다. 공습경보는 매일 밤 가까운 곳에서 울렸다. 그때쯤, 당은 지역 방공망을 요새화하는 엄청난 작업을 마쳤다. 수백만의 모스크바 주민들이 방공임무를 위해 적극적으로 훈련에 참여하였다. 모스크바 시민들은 곧 소이탄을 두려워하지 않게 되었다. 최고사령부는 대규모 전투기 집단과 폭격수와 폭격기들을 모스크바 지역에 집중시켰다.
On October 20 the State Committee for Defence announced a state of siege in Moscow and the areas immediately around it. Rigid order was established in all the fighting forces defending Moscow. Stern measures were introduced to prevent any possible breach of discipline. Moscow residents quickly cut short any actions by panic-mongering accomplices of the enemy.
The Soviet capital faced the imminent danger with fortitude. The appeals of the Central Committee and of the Moscow Committee of the Party to defend the capital went straight to the heart of every Muscovite, every soldier, and of all the Soviet people. The people of Moscow did everything they could to turn Moscow and its approaches into an impregnable fortress.
When we speak of the heroism displayed in the Battle of Moscow, we refer not only to the actions of our army, to our heroic Soviet soldiers, commanders, and political officers. What was achieved on the Western Front in October, and also in the battles that followed, was made possible by the unity and the common efforts of the troops and the populace of Moscow and Moscow Region, and by the effective aid given the army and the defenders of the capital by the rest of the country, the entire Soviet people.
10월 20일, 국방위원회는 모스크바와 그를 둘러싼 주변 인근지역의 포위상태를 발표하였다. 모스크바를 방어하는 모든 전투부대에 엄격한 질서가 확립되었다. 모든 가능한 규율 위반을 방지하기 위해 단호한 조치가 도입되었다. 모스크바 주민들은 공황상태를 퍼트리는 적의 공범자들의 모든 행동을 신속하게 차단하였다.
소비에트의 수도는 임박한 위험에 꿋꿋하게 맞섰다. 중앙위원회와 모스크바 당위원회의 수도방어를 위한 호소는 모든 모스크바 주민, 모든 병사, 그리고 모든 소비에트 인민들의 심장에 곧바로 다가갔다. 모스크바의 인민들은 모스크바와 그 접근로를 난공불락의 요새로 만들기 위해 그들이 할 수 있는 모든 것을 하였다.
우리가 모스크바 전투에서 과시된 영웅주의에 대해 말할 때, 우리는 우리 군, 우리의 영웅적 소비에트 병사들, 지휘관들, 그리고 정치장교들만 언급하지 않는다. 10월, 서부전선과 이어진 전투에서 성취한 것은 모스크바와 모스크바 지역의 군과 민중들의 단결과 공동의 노력, 그리고 수도의 군대와 방어자들에게 주어진 국가의 나머지, 전체 소련 인민들의 효과적인 지원에 의한 것이었다.
|