|
MARSHAL OF VICTORY pp-592-599
After piercing the German defences and reaching the Rzhev-Vyazma railway the Western Front’s offensive was checked. The Kalinin Front failed to reach its objective and the city of Rzhev remained in enemy hands.
In the Pogoreloye Gorodishche-Sychevka area the enemy suffered heavy losses. To parry the Western Front’s successful thrust, the Nazi Command had to rush in several divisions intended for the Stalingrad and Caucasus offensives.
The German General Kurt Tippelskirch writes on this point: “A breakthrough was prevented only when three panzer and several infantry divisions that had been about to move to the Southern Front were detained and thrown into the battle, first to localize the breakthrough and then to counterattack.”
독일의 방어선을 뚫고 르제브-브야즈마 철도에 도달한 후 서부전선의 공세를 점검하였다. 칼리닌 전선은 목표 달성에 실패하였고 르제브 시는 적의 수중에 남아 있었다.
포고렐로예 고로디시케- 사이케브카 지역의 적은 큰 손실을 입고 있었다. 서부전선이 성공적인 돌파를 막기 위해 나치 지휘부는 스탈린그라드와 코카서스 공세를 위해 준비한 몇몇 사단을 급히 투입하여야 했다.
독일의 장군 쿠르트 팁펠스키르히는 이점에 관해 기록하였다; “남부전선으로 이동하려던 3개 기갑사단과 몇몇의 보병사단을 붙들어 전투에 투입하여 돌파구에 배치한 후 반격을 가할 때에만 돌파를 막을 수 있었다.”
With one or perhaps two more armies at our disposal we could have combined with the Kalinin Front under General I. S. Konev and defeated the enemy not only in the Rzhev area but the entire Rzhev-Vyazma German force and substantially improved the operational situation in the whole Western strategic direction. Unfortunately, this real opportunity was missed by the Supreme Command.
On the whole, I must say that the Supreme Commander realized that the unfavourable situation that developed in the summer of 1942 was due in part to his own personal mistake in endorsing the plan of action by Soviet forces in that year’s summer campaign. And he did not seek any other guilty party among the leaders in General Headquarters or the General Staff.
우리가 마음대로 쓸 수 있는 1-2개의 군이 더 있었다면 우리는 I. S. 코네프Konev 장군 휘하의 칼리닌 전선과 연결하여 르제브 지역뿐만 아니라 르제브-브야즈마 독일군 병력 전체를 패퇴시켜서 서부전선전략방면 전체의 작전상황을 근본적으로 개선할 수 있었을 것이다. 불행하게도, 이러한 진정한 기회를 최고사령부에 의해 놓쳤다.
전반적으로 나는 최고사령관은 1942년 여름 전개된 불리한 상황이 부분적으로는 그해 여름의 작전에서 소련군의 행동계획을 승인한 자신의 실수 때문이라는 것을 깨달았다고 말하여야 하겠다. 그리고 그는 총사령부나 총참모부의 지도자들 가운데 누구에게서도 다른 책임자를 찾지 않았다.
On August 27, 1942, when I was in the Pogoreloye Gorodishche area, where we were in the midst of our offensive, I received a phone call from A. N. Poskrebyshev. He told me that the day before, August 26, the State Defence Committee had reviewed the situation in the south of the country and decided to appoint me Deputy Supreme Commander.
Poskrebyshev warned me to be at my command post at 14:00, in readiness to receive a phone call from Stalin. Poskrebyshev was a man of very few words, and the only thing he would say in answer to all my questions on this occasion was: “I don’t know. I suppose he will tell you himself.” But even from these words I realized that the State Defence Committee was deeply concerned about the outcome of the struggle at Stalingrad.
내가 1942년 8월 27일, 우리가 한창 공세중인 포고렐로예 고로디시케 지역에 있을 때, A. N. 포스크레비셰프Poskrebyshev의 전화를 받았다. 그는 내게 그 전날인 8월 26일에 국방위원회가 국가의 남부지역의 상황을 검토하고 나를 부총사령관으로 임명하였다는 것을 말하였다.
포스크레비셰프는 내게 14:00에 나의 지휘소에서 스탈린의 전화를 받을 준비를 하라고 알려주었다. 포스크레비셰프는 극도로 말이 적은 인물로, 이 경우 내 모든 질문에 대한 답으로 그가 말할 것은 “나는 모르오. 그가 당신에게 직접 말할 것입니다.”뿐이었다. 하지만 그 말만으로도 나는 국방위원회가 스탈린그라드 전투의 결과에 관해 깊은 관심을 가지고 있다는 것을 알 수 있었다.
Soon Stalin came through on the HF line. After asking about the situation on the Western Front, he said: “You must come to General Headquarters as soon as possible. Leave your chief of staff in charge of things. And think who we can appoint in your place.”
The conversation ended there. Stalin said nothing about making me Deputy Supreme Commander. Apparently he wanted to tell me that in person. In general, the Supreme Commander spoke on the telephone only of matters that had to be dealt with at that particular moment. He also expected us to be extremely careful about what we said on the telephone, particularly in combat areas, where there was no stationary coding equipment.
I set off for Moscow without calling at Front headquarters.
곧 스탈린이 HF선으로 전화를 하였다. 서부전선의 상황에 관해 물은 후, 그는 “당신은 가능한 한 빨리 총사령부로 오시오. 모든 일은 참모장에게 맡기시오. 그리고 당신 자리에 누구를 임명할지 생각하시오.”라고 말했다.
대화는 그렇게 끝났다. 스탈린은 내가 부총사령관이 된 것에 관해서는 말이 없었다. 그는 그것을 내게 직접 말하고 싶은 것이 분명하였다. 일반적으로 최고사령관은 그 특정한 순간에 다루어야 할 문제만 전화로 말하였다. 그는 또한 특히 암호장비가 갖추어지지 않은 전투지역에서는 우리가 전화로 말하는 것에 대한 극도의 주의를 기울일 것을 우리에게 기대하였다.
나는 전선사령부에 전화하지 않고 모스크바로 출발하였다.
It was late evening when I arrived in the Kremlin. Stalin was working in his office. Several members of the State Defence Committee were there with him.
The Supreme Commander said that things were going badly in the south and the Germans might take Stalingrad. The situation in the North Caucasus was no better. He then told me that the State Defence Committee had decided to appoint me Deputy Supreme Commander and send me to the Stalingrad area. Vasilevsky, Malenkov and Malyshev were there already.
“Malenkov will remain with you, but Vasilevsky must return to Moscow. When can you take off?” he asked me.
I replied that I should need twenty-four hours to study the situation and should be able to fly to Stalingrad on the 29th.
“Well, that’s good. But aren’t you hungry?” Stalin asked suddenly. “A little refreshment wouldn’t do us any harm.”
내가 크레믈린에 도착했을 때는 늦은 저녁이었다. 스탈린은 그의 사무실에서 일하고 있었다. 국방위원회의 몇몇 위원들이 그와 함께 있었다.
최고사령관은 남부에서 모든 것이 나빠지고 있으며 독일군이 스탈린그라드를 점령할 것이라고 말하였다. 북부 코카서스의 상황도 나을 것이 없었다. 그리고 그는 내게 국방위원회가 나를 부최고사령관으로 임명하기로 결정했으며 스탈린그라드 지역으로 보낼 것이라고 말하였다. 바실레프스키, 말렌코프, 그리고 말리셰프는 벌써 그곳에 있었다.
“말렌코프는 당신과 같이 남겠지만, 바실레프스키는 모스크바로 돌아와야 하오. 당신은 언제 떠날 수 있겠소?” 그가 내게 물었다.
나는 상황을 알아보는데 24시간이 필요하며 29일에나 스탈린그라드로 날아갈 수 있을 것이라고 대답하였다.
“그래, 좋군요. 그런데 배고프지 않소?” 스탈린이 갑자기 물었다. “원기회복을 위해 다과를 좀 먹는다 해서 나쁠 것은 없소.”
Tea and a dozen or so sandwiches were brought in. Over tea Stalin gave us a brief report on the situation as of 20:00 hrs on August 27. After summing up what had happened at Stalingrad, he said that the Supreme Command had decided to reinforce the Stalingrad Front with the 24th and 1st Guards armies and the 66th Army.
“In view of the grave situation at Stalingrad,” he told us, “we have ordered the immediate transfer of the 1st Guards Army, under Moskalenko, to the Loznoye area, and on the morning of September 2 to use it and other units of the Stalingrad Front to counterattack the enemy forces that have broken through to the Volga, and join up with the 62nd Army. At the same time General Malinovsky’s 66th Army and General Kozlov’s 24th Army are being transferred to the Stalingrad Front.
12개 정도의 차와 샌드위치가 들어왔다. 스탈린은 차를 마시면서 8월 27일 20:00의 상황에 대해 간략한 보고를 하였다. 스탈린그라드에서 일어나는 일을 요약해서 말한 후 그는 최고사령부가 제 24군과 제 1 근위군, 그리고 66군으로 스탈린그라드 전선을 보강하기로 결정하였다고 말하였다.
“스탈린그라드의 심각한 상황을 고려하여,” 그라 우리에게 말하였다. “우리는 모스칼렝코 휘하의 제 1 근위군을 즉시 로스노예 지역으로 이동하고, 9월 2일 아침에 제 1 근위군과 스탈린그라드의 다른 부대들을 이용하여 볼가 강을 돌파한 적군을 반격하고, 62군과 합류하도록 명령하였소. 동시에 말리노프스키 장군의 66군과 코즐로프 장군의 24군은 스탈린그라드로 이동할 것이오.
“You must see to it that the 1st Guards Army under General Moskalenko counterattacks on September 2 and use this as a cover for bringing up the 24th and 66th armies to their starting positions,” he said to me. “Those two armies must be brought into action without delay. Otherwise we shall lose Stalingrad.”
It was clear that the forthcoming battle was of the utmost military and political importance. With the fall of Stalingrad, the enemy command would be able to cut off the south of the country from the centre. We might also lose the Volga, the country’s most important waterway, which carried a constant flow of goods from the Volga area and the Caucasus.
The Supreme Command was sending to Stalingrad everything it could possibly spare at the time. Only the newly-formed strategic reserves, intended for the further operations, had not yet been committed to action. Urgent measures were being taken to boost the production of aircraft, tanks, guns, ammunition and other equipment, so that they would be available in time to defeat the enemy forces concentrated in this area.
“모스칼렝코 장군 휘하의 제 1 근위군의 9월 2일 반격은 24군과 66군을 그들의 출발지점으로 끌어올리기 위한 엄호라는 것을 당신은 알아야 합니다.” 그가 내게 말하였다. “그 두 군은 지체 없이 작전 수행에 착수하여야 합니다. 그렇지 않으면 우리는 스탈린그라드를 잃게 될 것이오.”
임박한 전투가 군사적으로나 정치적으로나 가장 중요하다는 것은 명백하였다. 스탈린그라드가 함락되면 적군 사령부는 국가의 남부를 중앙으로부터 잘라낼 수 있게 될 것이다. 우리는 볼가 지역과 코카서스로 부터의 끊임없는 물자의 흐름으로 운반되는 국가의 가장 중요한 수로인 볼가 강도 잃게 될 것이다.
최고사령부는 당시 가능한 모든 것을 스탈린그라드로 보내고 있었다. 오직 다가오는 미래를 위해 새로 편성된 전략예비군만이 아직 행동을 시작하지 않고 있었다. 그 지역에 집중되어 있는 적들을 그들이 제때에 물리칠 수 있도록 항공기, 전차, 탄약과 그 밖의 장비들의 생산을 증가시키기 위한 긴급한 조치가 취해졌다.
We took off from Moscow’s Central Airport on August 29 and landed four hours later on an airstrip in the Kamyshin area on the Volga. I was met by Vasilevsky, who at once briefed me on the latest events. After a short discussion we drove to the headquarters of the Stalingrad Front, at Maloye Ivanovo.
It was about noon when we reached our destination.
Lieutenant-General Gordov was out on the forward positions. Chief of Staff Nikishev and Operations Chief Rukhle reported on the situation. From what they said I had the impression they were not quite sure that the enemy could be stopped in the Stalingrad area.
I called up the headquarters of the 1st Guards Army, where General Gordov was at the time, and told him to wait for us at the HQ of Army Commander Moskalenko where Vasilevsky and I intended to go.
우리는 8월 29일 보스크바의 중앙공항을 이륙하여 네 시간 후에 볼가의 카미신 지역의 활주로에 착륙하였다. 나는 바실레프스키를 만났고, 그는 곧 내게 최근의 사건을 간단히 보고하였다. 짧은 대화후에 우리는 말로예 이바노보에 있는 스탈린그라드 전선의 사령부로 차를 타고 이동하였다.
목적지에 정오 쯤 도착하였다.
고르도부 중장은 전방지점에 나가 있었다. 참모장 니키세프와 작전참모 루흘레가 상황보고를 하였다. 그들이 말한 것으로 나는 그들이 스탈린그라드에서 적을 저지하는 것에 대해 그다지 확신을 갖지 못하고 있다는 인상을 받았다.
나는 당시 고르도브 장군이 있던 제 1 근위군 사령부에 전화를 하여 바실레프스키와 내가 가려고 하는 군 사령관 모스칼렝코의 사령부에서 기다리라고 그에게 말하였다.
Gordov and Moskalenko were at the command post when we arrived. We were much encouraged by their reports and by the generals themselves. We felt that both of them were well aware of the enemy’s strength and the potential of their own troops.
After discussing the situation and the condition of our units, we concluded that the armies that were being concentrated for the counterattack could not be ready before September 6. I reported this at once to the Supreme Commander on the HF line. He listened to what I had to say and replied that he had no objections.
Vasilevsky had been ordered to return immediately to Moscow, and, if I remember rightly, he took off from Stalingrad on September 1.
The Supreme Command had set the date for the attack by the 1st Guards Army as September 2. But it could not be carried out on that day. Owing to lack of fuel and the long distances involved, its troops did not reach their starting positions by the morning of September 2. At General Moskalenko’s request I postponed the attack till the 3rd. In my report to General Headquarters I stated:
고르도브와 모스칼렝코는 우리가 도착했을 때 지휘소에 있었다. 우리는 그들의 보고와 장군들로부터 상당히 고무되었다. 우리는 그들 모두 적의 위력과 그들이 지휘하는 부대의 잠재력을 잘 인식하고 있다고 느꼈다.
우리 부대의 상황과 상태에 대한 토론 후, 우리는 반격을 위해 집결하는 부대들이 9월 6일 이전에는 준비가 될 수 없다는 결론을 내렸다. 나는 그것을 즉시 HF선으로 최고사령관에게 보고하였다. 그는 내가 말하는 것을 듣고 이의가 없다고 대답하였다.
바실레프스키는 모스크바로 즉시 돌아오라는 명령을 받고 있었고, 내 기억이 옳다면, 그는 9월 1일 스탈린그라드에서 이륙하였다.
최고사령부는 제 1 근위군의 공격일자를 9월 2일로 정하였다. 하지만 그날 실행할 수 없었다. 연료의 부족과 먼 거리로 인하여, 그 부대들은 9월 2일 아침까지도 그들의 출발지점에 도착하지 못했다. 모스칼렝코 장군의 요청으로 나는 공격을 3일로 연기하였다. 총사령부에 보내는 나의 보고에서의 나의 언급;
“The 1st Guards Army could not launch its offensive on September 2 because the units had not yet reached their starting positions, brought up their ammunition and fuel and organized for battle. To avoid a disorganized start to the attack and consequent unnecessary losses, I decided after a personal on-the spot investigation to postpone the attack until 05:00 hrs on September 3.
“I have set the offensive of the 24th and 66th armies for September 5 or 6. At the moment the whole command is engaged in drawing up detailed objectives. We are also taking steps to ensure material support for the operation…”
“제 1 근위군은 부대들이 출발점에 도착하지 못했고 탄약과 연로를 반입하는 등 전투 준비를 갖추지 못했기 때문에 9월 2일 공격을 착수할 수 없음. 지리멸렬한 공격의 시작과 불필요한 손실의 결과를 피하기 위해, 나는 현장을 직접 조사한 후, 9월 3일 05;00까지 공격을 연기하기로 결정함.
“24군과 66군의 공격을 9월 5일이나 6일로 결정함. 현재 모든 지휘부가 세부적인 목표를 설정하는 데 참여하고 있음. 또한 우리는 작전을 위한 물질적 지원을 보장하기 위한 조치를 취하고 있음...”
On the morning of September 3, after an artillery preparation, troops of the 1st Guards Army passed over to the offensive but were unable to advance more than a few kilometres in the direction of Stalingrad, and did the enemy little damage. Their further advance was halted by constant air attacks and counterattacks by enemy infantry and armour, supported by artillery from the Stalingrad area.
On September 3, I received a telegram signed by Stalin. “Situation at Stalingrad worsened. Enemy about three versts from the city. Stalingrad may fall today or tomorrow, unless northern group renders immediate assistance. Demand of commanders of armies north and north-west of Stalingrad to attack enemy immediately and help Stalingraders. There must be no delay. At this moment delay is criminal. Send all air forces to Stalingrad’s aid. There are hardly any aircraft left in Stalingrad.”
I called up the Supreme Commander at once and reported that I could order the attack to begin the next morning but the troops of all three armies would be forced to start fighting with almost no ammunition, because supplies could be brought up to the artillery positions only on September 4. Moreover, coordination of artillery, tanks and aircraft could not be organized before the date, and without such coordination nothing would be achieved.
9월 3일 아침, 준비포격 후에 제 1 근위군의 부대들이 공세로 전환하였지만, 스탈린그라드 방향으로 몇 킬로미터 밖에 전진하지 못했고, 적의 피해도 사소했다. 그들의 추가적인 전진은 지속적인 항공공격과 스탈린그라드 지역 포병의 지원을 받는 적 보병과 기갑부대의 반격으로 저지당했다.
9월 3일, 스탈린이 서명한 전보를 받았다. “스탈린그라드의 상황이 악화되고 있소. 적은 도시에서 3 베르스타러시아의 옛 거리 단위, 1.067km떨어진 곳에 있소. 스탈린그라드는 북부집단이 즉각 지원을 하지 않는 한 오늘이나 내일이라도 떨어질 수 있소. 스탈린그라드 북쪽과 북서쪽의 군 사령관들에게 즉시 적을 공격하고 스탈린그라드 인민들을 지원하도록 요청하시오. 이 순간 지체하는 것은 범죄요. 스탈린그라드를 돕기 위해 모든 공군력을 보낼 것이오. 스탈린그라드에는 남은 항공기가 거의 없소.”
나는 즉시 최고사령관에게 전하를 하여 다음 날 아침 공격 개시를 명령할 수 있다고 보고하였지만, 3개 군의 모든 부대들은 9월 4일에야 포병진지에 보급품이 보급될 수 있었기 때문에 거의 탄약이 없는 상태로 전투를 시작할 수밖에 없었다. 더욱이 포병과 전차, 항공기의 협조는 공격개시일 전에 조직되지 않았고, 그러한 조정 없이는 이룰 수 있는 것이 없었다.
“You think the enemy will wait for you to get organized?… Yeremenko says the enemy can take Stalingrad in one push unless you strike at once from the north.”
I replied that I did not share this view and requested permission to begin the general offensive on the 5th, as planned. As for air support, I would give orders at once for a total bombing effort against the enemy.
“Very well,” the Supreme Commander agreed. “If the enemy starts a general offensive against the city, you must attack at once, even if you are not fully prepared. Your main task now is to divert the German forces from Stalingrad and, if possible, wipe out the corridor separating the Stalingrad and SouthꠓEastern Fronts.”
“당신이 조직을 끝낼 때까지 적들이 기다려 줄 것이라고 생각하는 것이오?... 예레멩코는 당신이 북쪽에서 즉시 공격하지 않으면 적이 단번에 스탈린그라드를 점열할 것이라고 말했소.”
나는 그러한 관점에 공감하지 않는다고 대답하고 계획대로 5일에 총공격을 개시하도록 허락을 요청하였다. 항공지원에 관해서 나는 적에 대한 전면 폭격을 즉시 명령할 것이다.
“아주 좋소.” 최고사령간이 동의하였다. “도시에 대해 적이 총공격을 개시하면 당신은 완전한 준비가 되어있지 않더라도 즉시 공격해야 하오. 당신의 주 임무는 이제 스탈린그라드로부터 독일군을 우회시키고, 가능하다면, 스탈린그라드와 남동부 전선을 나누는 회랑을 청소하는 것이오.
As we had expected, nothing special occurred around Stalingrad before the morning of September 5. At 3 a.m. the Supreme Commander called Malenkov and asked whether the troops of the Stalingrad Front were ready for the offensive. Having assured himself that his order was being carried out, he did not call me to the telephone.
At dawn on September 5, the preparatory artillery and air bombardment began all along the front of the 24th, 1st Guards and 66th armies. But even on the main lines of advance the density of the artillery fire was not great and did not yield the necessary results.
The attack began after Katyusha volleys. I watched it from the observation post of the 1st Guards Army headquarters. From the intensity of the fire that met our attacking troops it was clear that the artillery preparation had failed to yield the required results, and that no deep penetration of the enemy’s lines could be expected.
우리의 예상대로 9월 5일 스탈린그라드 주변에서 오전 세시 이전까지는 특별한 일이 일어나지 않았다. 최고사령관은 말렝코프에게 전화를 걸어 스탈린그라드 전선의 부대들이 공세준비를 하고 있는지 물었다. 자신의 명령이 실행되고 있다는 것을 확인한 그는 내게 전화하지 않았다.
9월 5일 미명에 예비포격과 폭격이 24군과 제 1 근위군, 66군의 전 전선을 따라 시작되었다. 그러나 전진선에서도 포격의 밀도는 크지 않았고 필요한 결과를 획득하지 못했다.
공격은 카츄샤의 일제사격 후에 시작되었다. 나는 그것을 제 1 근위군 사령부의 관측소에서 지켜보았다. 우리의 공격부대가 만난 화력의 강도로 보아 예비포격은 실패하였고 필요한 결과를 내지 못하였음이 분명했으며 적 전선을 기대한 만큼 깊이 관통할 수 없을 것이 명백하였다.
An hour or two later the reports coming in from the army commanders showed that in several sectors the enemy’s fire had halted our advance and his infantry and tanks were counterattacking. Air reconnaissance had detected a northward movement of large enemy groups of tanks, artillery and motorized infantry from the Gumrak-Orlovka-Bolshaya Rossoshka area. Enemy aircraft appeared and started bombing our formations. In the afternoon fresh enemy forces entered the battle and in some sectors our troops were pushed back to their starting lines.
The intense firing lasted all day and died down only towards evening. We summed up the results. After a day’s battle our units had advanced not more than between two and four kilometres and the 24th Army was still not far from its initial positions.
In the evening the troops received additional supplies of shells, mines and other ammunition. In view of the information about the enemy gained during the day, we decided to prepare during the night for a fresh attack, regrouping our forces as far as was possible.
한 두 시간 후, 군 지휘관들로부터 여러 구역에서 적들의 화력이 우리의 전진을 막고 있으며 그들의 보병과 전차가 반격을 하고 있다는 보고가 들어왔다. 항공정찰은 검락-오를로프카-볼샤바 로쏘시카 지역으로부터 전차와 포병, 그리고 기동화 보병의 대규모 적 집단이 북쪽을 향하여 움직이는 것을 감지하였다. 적의 항공기가 나타나 우리의 부대를 폭격하기 시작하였다. 오후에는 새로운 적군이 전장에 투입되었고 아군의 몇몇 구역에서는 그들의 출발선으로 후퇴하였다. 격렬한 사격이 온 종일 계속되다가 저녁이 되어서야 잦아들었다. 우리는 결과를 정리하였다. 하루 동안의 전투 후 우리의 부대는 2-4킬로미터 밖에 전진하지 못했고, 24군은 아직도 그들의 초기 위치에서 멀지 않았다.
저녁에 군은 추가로 포탄과 지뢰, 그리고 그 밖의 탄약을 수령하였다. 낮 동안에 획득한 적에 대한 정보를 고려하여 우리는 저녁동안 새로운 공격을 준비하기로 결정하고, 가능한 대로 우리 군을 재편성하였다.
Late in the evening I had a call from the Supreme Commander.
“How are things going?”
I reported that the day’s fighting had been very heavy. North of Stalingrad the enemy had been forced to throw in fresh forces brought up from the Gumrak area.
“That’s good. It will divert the enemy’s forces from Stalingrad.”
I went on: “Our units have made insignificant advances, and in a number of cases are still on their starting lines.”
“Why’s that?”
“Our troops did not have time to prepare the offensive, carry out artillery reconnaissance and uncover the enemy’s fire system. So naturally we could not neutralize the enemy fire. When we launched our attack, the enemy stopped it with fire and counterattacks. What’s more, the enemy has had command of the air all day and has bombed our troops continuously.”
“Keep up your attacks,” Stalin ordered. “The main objective is to divert as many enemy forces as possible from Stalingrad.”
늦은 저녁에 최고사령관의 전화를 받았다.
“어떻게 돼가오?”
나는 그날의 전투가 매우 치열했다고 보고하였다. 스탈린그라드 북쪽의 적은 검락지역에서 온 새로운 병력을 투입할 수밖에 없었다.
“좋소. 그것이 적의 병력을 스탈린그라드로부터 우회시킬 것이오.”
나는 계속하였다; “우리 군의 전진은 미미하고 많은 경우 여전히 출발선에 있습니다.”
“이유가 뭐요?”
“우리 군은 공세를 준비하고 포병정찰을 수행하고 적의 화력체계를 알아낼 시간이 없었습니다. 그래서 근본적으로 우리는 적의 화력을 무력화시킬 수 없었습니다. 우리가 공격에 착수하였을 때, 적은 그 공격을 사격과 반격으로 저지하였습니다. 게다가 적들은 하루 종일 제공권을 확보하여서 지속적으로 아군을 폭격하였습니다.”
“공격을 계속하시오.” 스탈린이 명령을 내렸다. “주 목적은 가능한 한 많은 적군을 스탈린그라드에서 떼어 놓는 것이오.”
The next day the fighting was resumed with even greater ferocity. All through the night of September 5 our air force bombed the enemy. In addition to the Front’s aircraft, the long-range air force under Lieutenant-General A. E. Golovanov was thrown into the battle.
During the day we repeated our attack but once again it was repelled. During September 6 the enemy brought up new units from the Stalingrad area. On a number of commanding heights they had dug in their tanks and self-propelled guns and set up well-organized strong points, which could be smashed only by powerful artillery fire. But this we were still lacking.
다음 날, 전투는ㄴ 더욱 격렬하게 재개되었다. 9월 5일 밤 내내 우리 공군이 적을 폭격하였다. 전선 항공대에 더하여, A. E. 골로바노프Golovanov 장군 휘하의 장거리 항공군도 전투에 투입되었다.
낮 동안 우리는 우리의 공격을 반복하였지만, 거듭 격퇴되었다. 9월 6일 적은 스탈린그라드지역으로부터 새로운 부대를 동원하였다. 수많은 감제고지에서 그들은 참호를 파서 전차와 자주포를 배치하고 강력한 포격만으로도 타격을 가할 수 있는 잘 조직된 강력한 거점들을 구축하였다. 하지만 우리는 여전히 부족하였다.
On September 7, I was approached in the afternoon by Colonel Rukhle, Operations Chief of the Stalingrad Front.
“The Supreme Commander wants to know if you have enough forces to defeat the enemy?”
In the hope that a transfer of some forces from General Vatutin’s Voronezh Front might put things right we sent the following reply:
“The forces available here are clearly insufficient for the defeat of the enemy at Stalingrad. Additional forces must be concentrated, so that a more powerful blow can be struck at the enemy as soon as possible…”
But the Supreme Command did not come up with any decision to transfer additional divisions. The third and fourth days of battle consisted mainly of artillery and air battles.
On September 10, after a fresh tour of the units and formations I became even more convinced that we could not pierce the enemy’s lines or eliminate the corridor with the forces available and without regrouping. Generals Gordov, Moskalenko, Malinovsky and Kozlov were of the same opinion.
9월 7일 오후에 스탈린그라드 전선의 작전참모 루흘레 대령이 내게 접근하였다.
“최고사령관은 당신에게 적을 물리칠 충분한 병력이 있는지 알고 싶어 하십니까?”
바투틴 장군의 보로네즈 전선에서 일부 병력을 이동하면 상황을 바로잡을 수 있을 것이라는 기대로 우리는 다음의 답변을 보냈다;
“이곳에서 사용할 수 있는 병력은 스탈린그라드에서 적을 물리치기에는 분명히 부족함. 추가 병력이 집결되어야 하며, 그렇게 함으로서 더 강력한 일격을 가능한 한 빨리 적에게 날릴 수 있을 것임....
하지만 최고사령부는 추가사단을 이동시키려는 어떤 결정도 내리지 않았다. 3일과 4일차 전투는 주로 포격과 공중전으로 이루어졌다.
9월 10일, 부대와 편제를 새로 둘러본 후, 나는 재편성 없이 가용병력으로는 적의 전선을 뚫거나 회랑을 제거할 수 없다는 것을 더욱 확신하게 되었다. 고르도브, 모스칼렝코, 말리노브스키 장군과 코즐로프 장군도 같은 의견이었다.
|