|
MARSHAL OF VICTORY pp-599-606
The same day I reported to the Supreme Commander:
“With the forces at the disposal of the Stalingrad Front we shall not be able to penetrate the corridor and join up with the troops of the South-Eastern Front in the city. The Germans’ defence front has been considerably strengthened by reinforcements brought up from around Stalingrad. Further attacks with the same forces in the same order will be pointless, and our troops will inevitably suffer heavy losses. Additional forces and time to regroup are needed for a more concentrated thrust by the Stalingrad Front. The armies’ attacks lack the capability to overturn the enemy.”
Stalin replied that it would not be a bad idea if I came to Moscow to report in person on these matters.
같은 날, 나는 최고사령관에게 보고하였다;
“스탈린그라드 전선에 배치된 병력으로는 우리가 회랑을 관통하여 도시 안의 남부전선군과 합류할 수 없을 것입니다. 독일군의 방어선은 스탈린그라드 주변에서 불러 모은 증원병으로 상당히 강화되었습니다. 같은 병력을 같은 순서로 추가 공격하는 것은 무의미하며 아군이 불가피하게 큰 손실을 입을 것입니다. 스탈린그라드 전선의 더 집중적인 돌파를 위해서는 추가병력과 재편성할 시간이 필요합니다. 군의 공격에는 적을 타도할 능력이 부족합니다.”
스탈린은 나쁘지 않은 생각이며, 내가 모스크바로 와서 그 문제에 관해 직접 보고하라고 대답하였다.
I took off for Moscow during the day on September 12 and four hours later was in the Kremlin. Stalin had also summoned the Chief of General Staff Vasilevsky. Vasilevsky reported on the movement of new enemy forces towards Stalingrad from the Kotelnikovo area, on the fighting that was going at Novorossiisk, and also on the fighting on the Grozny sector.
The Supreme Commander listened attentively and then summed up:
“They want to grab the oil at Grozny at any price. Now let’s see what Zhukov has to say.”
I repeated what I had said two days before on the telephone. I said that the 24th, 1st Guards and 66th armies that had taken part in the offensive from September 5 to 11 had shown themselves to be efficient fighting formations. Their basic weakness was the shortage of reinforcements. They were short of howitzers and tanks necessary for a direct support of the infantry.
나는 9월 12일 낮에 모스크바로 출발하여 네 시간 후에는 크레믈린에 있었다. 스탈린은 총참모장 비실레프스키도 불렀다. 바실레프스키는 새로운 적 병력이 코텔니코보지역에서 스탈린그라드로 이동하는 것과 노보로시스크에서 진행 중인 전투, 그리고 그로즈니 방면의 전투에 관해서도 보고하였다.
최고사령관은 주의 깊게 듣고 요약하였다;
“그들은 어떤 대가를 치르더라도 연료를 확보하려 하고 있소. 이제 주코프가 할 말을 들어봅시다.”
나는 이틀 전에 전화로 말하였던 것을 되풀이하였다. 나는 9월 5일부터 11까지 공격에 참여한 24군과 제 1 근위군, 그리고 66군이 효율적인 전투편제를 보여주었다고 말하였다. 그들의 근본적인 약점은 증원병의 부족이었다. 그들은 보병을 직접 지원하는데 필요한 곡사포와 전차도 부족하였다.
The terrain was very unfavourable for offensive action by our troops. It was bare and cut by deep ravines, where the enemy could easily protect himself against our fire. With the commanding heights that he had captured he could maintain long-range artillery observation and manoeuvre his fire in all directions. He was also able to conduct long-range artillery fire from the Kuzmichi-Akatovka-Opytnoye Pole state farm area. Under these conditions the 24th, 1st Guards and 66th armies could not break through the enemy’s defence.
“What does the Stalingrad Front need to be able to eliminate the enemy’s corridor and link up with the South-Eastern Front?” Stalin asked.
“At least one more full-strength field army, a tank corps, three tank brigades, and not less than 400 howitzers. Added to that, not less than one air army must be concentrated in the area for the whole operation.”
Vasilevsky gave my estimate his full support.
지형은 아군이 공격행동을 취하기에 매우 불리하였다. 적들이 그들 자신을 우리의 화력으로부터 쉽게 보호할 수 있는 그 지형은 헐벗고 깊은 계곡으로 잘려있었다. 그들은 감제고지를 점령함으로서 장거리포병관측을 유지할 수 있었고 모든 방향으로 포격을 조정할 수 있었다. 그들은 또한 쿠즈미치-아카토브카-오피토노예 폴 국영농장 지역으로 부터도 장거리 포격을 할 수 있었다. 그러한 조건하에서 24군과 제 1 근위군, 그리고 66군은 적의 방어를 돌파할 수 없었다.
“적의 회랑을 제거하고 남서전선과의 연계를 하려면 스탈린그라드 전선에 필요한 것이 무엇이오?” 스탈린이 물었다.
“최소한 1개 군 이상의 완편된 야전군과 전차군단, 3개 전차여단, 그리고 적어도 400문 이상의 곡사포가 있어야 합니다. 그에 더하여, 적어도 1개 항공군이 모든 작전지역에 집중되어야 합니다.”
바실레프스키가 내 추정에 전적인 지지를 하였다.
The Supreme Commander brought out his map showing the Supreme Command reserves and subjected it to a long and careful scrutiny. Vasilevsky and I moved away from the table and spoke very quietly to each other about the need to seek some other solution.
“What ‘other’ solution?” Stalin asked, raising his head suddenly.
I had never imagined Stalin had such a keen ear. We came back to the table.
“Now look here,” Stalin said, “you had better go to the General Staff and think out what has to be done in the Stalingrad area. What troops should be moved in to strengthen the Stalingrad concentration and where from, and also give some thought to the Caucasian Front. Tomorrow we shall meet here again at nine in the evening.”
Vasilevsky and I spent all the next day working at the General Staff. We concentrated on the possibility of a largescale operation that would enable us to avoid squandering our prepared and half-prepared reserves on isolated operations. In October we should be completing the formation of the strategic reserves. By that time our industry would have substantially increased its output of the latest types of aircraft and of ammunition for the artillery.
최고사령관이 최고사령부 예비대를 보여주는 그의 지도를 들고 나와 오랫동안 신중한 조사를 하였다. 바실레프스키와 나는 테이블에서 떨어져 다른 해결책을 모색해야 할 필요에 대해 서로 매우 조용히 말하였다.
“무슨 ‘다른’ 해결책?” 스탈린이 갑자기 그의 머리를 들며 물었다.
나는 스탈린이 그렇게 예민한 청력을 가지고 있는지 상상도 못했다. 우리는 테이블로 돌아갔다.
“여기를 보시오.” 스탈린이 말하였다. “당신은 총참모부로 가서 스탈린그라드에서 수행해야 할 일을 생각해 보는 것이 좋겠소. 스탈린그라드를 강화하기 위해 어느 부대를 어디에서 움직여서 스탈린그라드로 집중하여 강화해야 할지, 그리고 코카서스 전선에 대해서도 생각해 보시오. 우리는 내일 저녁 아홉시에 이곳에서 다시 만나야 하오.”
바실래프스키와 나는 총참모부에서 일하느라 하루를 다 보냈다. 우리는 고립된 작전에서 준비되었거나 반만 준비된 예비대의 낭비를 피하여 대규모 작전의 가능성이 있는지에 집중하였다. 10월에 우리는 전략적 예비대의 편제를 마쳐야 했다. 그때쯤이면 우리의 산업은 최신형의 항공기와 포병을 위한 탄약의 생산량을 상당히 증가시킬 것이다.
After discussing all the possible options, we decided to offer Stalin the following plan of action: first, continue to wear down the enemy by an active defence; second, prepare for a counter-offensive that would hit the enemy in the Stalingrad area hard enough to radically change the strategic situation in the south of the country in our favour.
As for the specific plan of the counter-offensive, we could not, of course, work out all the details in one day, but we clearly saw that the main blows must be struck at the flanks of the Stalingrad concentration, which was covered by Romanian troops.
A preliminary calculation indicated that the necessary forces and weapons for the counter-offensive could not be assembled before the middle of November. In our assessment of the enemy we worked on the assumption that Nazi Germany was no longer capable of executing its strategic plan for 1942. The resources it had at its disposal in the autumn of 1942 were not sufficient to achieve its objectives in the North Caucasus or the Don and Volga areas.
모든 선택지에 관해 토론한 후, 우리는 스탈린에게 다음과 같은 행동계획을 제안하기로 결정하였다; 첫 째, 적극적인 방어로 적을 마모 시킨다; 둘 째, 스탈린그라드 지역의 적을 강력하게 칠 수 있는 반격을 준비하여 우리에게 유리한 국가의 남부지역의 전략적 상항을 급진적으로 변화시킨다.
물론 반격의 구체적인 계획에 관해서는 우리가 모든 세부사항을 하루 만에 해결할 수는 없었지만, 우리는 루마니아 군이 막고 있는 스탈린그라드 집중군의 측면에 주요한 일격을 가해야 한다는 것은 명확하게 알 수 있었다.
사전 계산은 반격을 위해 필요한 병력과 무기를 11월 중순 이전에는 결집할 수 없다는 것을 나타내고 있었다. 우리의 적에 대한 평가에서 나치 독일이 이제 더 이상 1942년의 전략적 계획을 실행할 능력이 없다고 추정되었다. 1942년 가을에 가용한 자원은 북부 코카서스나 돈강, 볼가지역에서 목적을 당성하기에는 충분치 않았다.
The forces the Nazi Command could use in the Caucasus and in the Stalingrad area had been substantially weakened and depleted. The Germans had nothing more of any weight to throw into this theatre and they would undoubtedly be compelled, as after the defeat at Moscow, to take up defensive positions on all sectors.
We knew that von Paulus’ 6th Army and Hoth’s 4th Panzer Army, the most efficient fighting units in the Wehrmacht, had been drawn into prolonged and exhausting battles at Stalingrad and could not complete the operation for the capture of the city; they were stuck on the approaches.
In the mortal struggle on the outskirts of Stalingrad and later, in the city itself, the Soviet forces suffered terrible losses and lacked the manpower to defeat the enemy. But we were completing the preparation of massive strategic reserves, armed with the newest weapons and combat equipment. By November the Supreme Command would have mechanized and armoured formations equipped with the highly effective and manoeuvrable T-34 tanks, which would allow us to set our troops more exacting targets.
나치 사령부가 코카서스와 스탈린그라드에서 사용할 수 있는 병력은 상당히 약화되고 무력해졌다. 독일은 더 이상 전장에 투입할 어떤 세력도 없었고, 그들은 의심의 여지없이 모스크바 패퇴 후, 모든 곳에서 수비적 위치에 설 수 밖에 없었다.
우리는 독일군의 전투부대 중에서 가장 유능한 폰 파울루스의 6군과 호스의 제4 기갑군이 길고 소모적인 스탈린그라드 전투에 말려들어 도시를 점령하기 위한 작전을 완수하지 못하고 접근로에서 묶여있었던 것을 알고 있다.
스탈린그라드 외곽과 나중에는 그 도시 안에서 벌어진 치명적인 투쟁에서 소련군은 끔찍한 손실을 당하였고, 적을 물리칠 병력도 부족하였다. 그러나 우리는 엄청난 전략적 예비대의 준비를 끝내고 최신의 무기와 전투장비로 무장시켰다. 11월까지 최고사령부는 고도로 효율적이고 기동성이 뛰어난 T-34전차를 장비한 기계화, 장갑화 편제를 보유하게 되어 우리 군이 더 정확한 목표를 설정하도록 해 줄 것이다.
In addition to this, during the first period of the war our senior command personnel had learned much and revised their views about many things. In the rigorous school of struggle with a powerful enemy they had mastered the art of operational and tactical warfare. In the course of many ferocious engagements the command and political staff and the men of the Red Army had hardened themselves and assimilated the means and methods of combat in any situation.
On the basis of information from the Fronts the General Staff had studied strong and weak points of the German, Hungarian, Italian and Romanian forces. Compared with the Germans, the troops of the satellites were not so well armed, less experienced and less efficient, even in defence. Above all, their soldiers, and many of their officers, had no desire to die for interests alien to them in far-away Russia, to which they had been sent by Hitler, Mussolini, Antonescu, Horthy and other fascist leaders.
The enemy’s position was further complicated by the fact that they had very few operational reserves in the Volga and the Don area — not more than six divisions, and these were scattered over a broad front. They could not be assembled as a strike force at short notice. We were also favoured by the operational configuration of the whole enemy front. Our troops were in an enveloping position and could with comparative ease strike out from their bridgeheads at Serafimovich and Kletskaya.
이에 더하여, 전쟁의 첫 시기동안 우리의 원로지휘요원들은 많은 것을 배우고 많은 것에 대한 그들의 관점을 교정하였다. 강력한 적과 투쟁을 하는 엄격한 학교에서 그들은 전략적 기술과 전쟁의 전술을 익혔다. 격렬한 전투의 과정 속에서 붉은 군대의 지휘관과 정치참모, 그리고 병사들은 어떤 상황에서도 그들 자신을 견고하게 하였으며 전투의 수단과 방식을 완전히 습득하였다.
전선으로 부터의 정보를 기초로 하여 총참모부는 독일, 헝가리, 이탈리아와 루마니아 군의 강점과 약점을 연구하였다. 독일군과 비교하여 위성국의 군대는 그다지 잘 무장되어 있지 않았고, 방어의 측면에서도 경험이 많지 않았고 비효율적이었다. 무엇보다도 히틀러, 무솔리니, 안토네스쿠, 호시와 그 밖의 파시스트 지도자들에 의해 머나먼 러시아 땅으로 보내진 그들의 병사들과 그들의 장교의 다수는 그들에게는 이방인들의 이익을 위해 죽으려 하지 않았다.
적의 위치는 그들이 볼가와 돈 지역에 6개 사단이 넘지 않는 적은 수의 예비대만을 보유하고 있으며, 그들이 넓은 지역에 흩어져 있다는 사실로 더욱 복잡해졌다. 그들은 짧은 시간 내에 타격부대로 편성될 수도 없었다. 우리는 또한 전체적인 적 전선의 전략적 배치에서도 유리하였다. 우리 부대는 포위하는 위치에 있었고 세라피모비치와 클레츠카야의 그들의 교두보로부터 공격하기가 비교적 쉬웠다.
After making this analysis, we were ready to report to the Supreme Commander.
In the evening Vasilevsky called Stalin and told him we were ready to appear, as instructed, at 21:00. Stalin said he was still busy and would receive us at 22:00. At 22:00 we were in his office.
Shaking hands, he said indignantly: “Tens, hundreds of thousands of Soviet people are giving their lives in the struggle against fascism, and Churchill is haggling over twenty Hurricanes. And their Hurricanes are no good, our pilots don’t like that plane…” Then without more ado, in a completely calm voice he said: “Well, what have you thought up? Who’s going to report?”
“Whoever you say,” Vasilevsky replied. “We’re both of the same opinion.”
이러한 분석이 끝난 후, 우리는 최고사령관에게 보고할 준비를 하였다.
저녁에 바실레프스키가 스탈린에게 전화하여 지시에 따라 21:00에 출두할 준비가 돠었다고 말했다. 스탈린은 그가 아직 바쁘니 22:00에 접견하겠다고 말했다. 22:00에 우리는 그의 사무실에 있었다.
악수를 하고 그는 분연히 말하였다; “파시즘에 대항하는 이 투쟁에 수만, 수십만의 소련인민들이 그들의 목숨을 바치고 있는데, 처칠은 20기의 허리케인으로 흥정을 하고 있소. 우리 조종사들은 그런 비행기를 좋아하지도 않고...” 그리고 그는 더 이상 긴말 없이, 완전히 침착한 목소리로 말했다; “자, 무슨 생각이 드시오? 누가 보고를 하겠소?”
“누가 말하든,” 바실레프스키가 대답하였다. “우리는 모두 같은 의견입니다.”
Stalin came up to look at our map.
“What have you got there?”
“This is a preliminary outline of a plan for a counter-offensive in the Stalingrad area,” Vasilevsky explained.
“What are those concentrations around Serafimovich?”
“That’s a new front. It will have to be created to strike a powerful blow at the operational rear of the enemy in the Stalingrad area.”
“Have you enough forces now for such a big operation?”
I reported that according to our calculations the operation could be provided with the necessary support and thoroughly prepared within forty-five days.
“Wouldn’t it be better to confine ourselves to a thrust from north to south and another from south to north, along the Don?” Stalin asked.
“No, that would allow the Germans to swing round their armoured divisions from Stalingrad and parry our blows. A blow west of the Don will prevent the enemy from making any rapid manoeuvre or bringing up reserves to meet our groupings because of the water obstacle.”
“Aren’t you taking your strike forces too far?”
Vasilevsky and I explained that the operation would be divided into two main stages: (1) penetration of the defence and encirclement of the Stalingrad concentration of German forces and the creation of a reliable outer front to isolate the encircled enemy from external forces and (2) destruction of the encircled enemy and blocking of all attempts to relieve him.
스탈린이 다가와 우리 지도를 보았다.
“그곳에 무엇이 있소?”
“이것은 스탈린그라드 지역에 대한 반격을 위한 대략적인 예비계획입니다.” 바실레프스키가 설명하였다.
“세라피모비치 주변에 집중되어 있는 것이 무엇이오?”
“그것은 새로운 전선입니다. 스탈린그라드 지역의 적의 전략적 후방에 강력한 일격을 가하려면 그것이 만들어져야 합니다.”
“지금 그러한 큰 작전을 위한 충분한 병력이 있소?”
나는 우리의 계산에 따르면, 우리의 작전에 필요한 지원이 제공될 수 있으며, 45일 이내에 철저한 준비가 될 수 있다고 보고하였다.
“돈강을 따라 북쪽에서 남쪽으로, 그리고 다른 부대가 남쪽에서 북쪽으로 치고 들어가는 것이 낫지 않겠소?” 스탈린이 물었다.
“아닙니다. 그러면 독일군이 그들의 기갑사단을 스탈린그라드로부터 돌려 우리의 공격을 회피할 것입니다. 돈강 서쪽으로 부터의 공격은 수로가 장애물이 되어 적의 신속한 기동을 하거나 우리의 집단을 만나기 위한 예비대의 동원을 막을 수 있습니다.”
“당신의 타격군을 너무 멀리 끌고 가는 것 아니오?”
바실레프스키와 나는 그 작전이 주요한 두 단계로 나누어져 있다는 것을 설명하였다; (1) 스탈린그라드에 집중되어 있는 독일군의 방어망과 포위망을 관통하고 포위된 적을 외부의 병력으로부터 고립시키기 위한 신뢰할 수 있는 외부의 전선을 구축하고, (2) 포위된 적을 분쇄하고 그들을 구출하려는 모든 시도를 막는다.
“We shall have to give the plan further consideration and count up our resources,” said the Supreme Commander. “At present the main task is to hold Stalingrad and prevent the enemy from advancing on Kamyshin.”
Poskrebyshev came in and reported that Yeremenko was on the phone.
After his telephone conversation the Supreme Commander said:
“Yeremenko reports that the enemy is bringing tank units up to the city. Tomorrow we must expect a fresh attack. Give orders to have Rodimtsev’s 13th Guards Division sent across the Volga immediately and see what else you can send across tomorrow,” he told Vasilevsky.
Turning to me, he went on: “Call up Gordov and Golovanov and tell them to launch air attacks at once. Gordov must attack first thing in the morning to tie down the enemy. You yourself must fly back to the troops of the Stalingrad Front and study the situation in the Kletskaya and Serafimovich areas. In a few days Vasilevsky will have to fly out to see Yeremenko on the South-Eastern Front and study the situation on his left wing. We shall continue our discussion of the plan later. For the time being no one else is to know what we have discussed here.”
An hour later I took off for the headquarters of the Stalingrad Front.
“우리는 그 계획을 좀더 고려해 보고 우리의 자원을 계산해 봐야 합니다.” 최고사령관이 말했다. 현재 주요 임무는 스탈린그라드를 지키고 적이 카미신으로 진격하는 것을 막는 것입니다.“
포스크레비셰프가 들어와서 예레멩코가 통화중이라고 보고하였다,
최고사령관이 전화통화 후 말하였다;
“예레멩코가 적이 전차부대를 도시로 이동시켰다고 보고하였소. 우리는 내일 새로운 공격을 예측해야 할 것이오. 로딤체프의 제 13 근위사단에게 볼가강을 건너가도록 명령하고 당신은 내일 무엇을 건너보낼지 알아보시오.” 그가 바실레프스키에게 말하였다.
내 쪽으로 돌아서서 그가 계속하였다; “고르도프와 골로바노프에게 전화해서 그들에게 즉시 공습을 시작하라고 말하시오. 고르도프는 적을 묶기위해 아침에 제일 먼저 공격해야 합니다. 당신은 직접 스탈린그라드전선 부대의 배후로 날아가 클레츠카야와 세라피모비치 지역의 상황을 알아보아야 합니다. 며칠 내로 비실레프스키는 남동부전선의 예레멩코를 만나서 그의 좌익의 상황을 연구하기 위해 날아가야 합니다. 우리는 향후의 계획에 관한 논의를 계속해야 합니다. 당분간은 우리가 여기에서 논의한 것을 아는 사람은 없을 것이오.”
한 시간 후, 나는 이륙하여 스탈린그라드 전선 사령부로 향하였다.
September 13, 14, and 15 were difficult, far too difficult days for the people of Stalingrad. Regardless of everything, the enemy pressed forward step by step through the ruins of the city towards the Volga. At any moment, it seemed, our troops would crack under the strain. But as soon as the enemy made a rush, our valiant men of the 62nd and 64th armies met them with point-blank fire. The ruins of the city were turned into a fortress. But every day, every hour our forces grew less.
The turning-point in these grave and what seemed at times final hours was brought about by Rodimtsev’s 13th Guards Division. It counterattacked as soon as it got across the Volga. Its blow came as a complete surprise to the enemy. On September 16, Rodimtsev’s division won back the Mamayev Kurgan. The Stalingraders were helped by air strikes commanded by Golovanov and Rudenko, and also the attacks and artillery bombardments from the north by the troops of the Stalingrad Front against units of the German 8th Army Corps.
Full credit must be given to the men of the 24th, 1st Guards and 66th armies of the Stalingrad Front, the airmen of the 16th Air Army and the long-range air force, who rendered invaluable assistance without counting the cost to the 62nd and 64th armies of the South-Eastern Front in defending Stalingrad.
9월 13, 14, 그리고 15일은 스탈린그라드의 인민들에게 힘든, 너무너무 힘든 날들이었다. 모든 것을 무시하고, 적들은 도시의 폐허를 뚫고 한 걸음 한 걸음 볼가 강을 향하 압박을 가해왔다. 어느 순간이든 우리 군은 긴장 속에서 부서져 내릴 것만 같았다. 하지만 적들이 몰려들 때마다 용맹스러운 우리의 62, 64군의 병사들은 근접사격으로 그들을 맞이하였다. 도시의 폐허들은 요새가 되었다. 하지만 매일, 매시간 우리의 병력은 줄어들었다.
이 음울하고 최후의 순간처럼 보였던 때의 전환점은 로딤체프의 제 13 근위사단이 가져왔다. 그들은 볼가강을 건너자마자 반격을 가하였다. 적들에게 이 일격은 완벽한 기습이었다. 9월 16일, 로딤체프의 사단은 마마예프 쿠르간의 배후를 차지하였다. 스탈린그라드의 사람들은 골로바노프와 루뎅코가 지휘하는 공습의 도움을 받았고 또한 독일 제 8군과 맞서고 있는 스탈린그라드 전선의 부대에 의한 공격과 곡사포격의 도움도 받았다.
스탈린그라드 방어전 중 남동부 전선의 62군과 64군에게 대가를 계산하지 않은 귀중한 도움을 준 스탈린그라드 전선의 24군, 제 1 근위군, 그리고 66군, 제 16 항공군과 장거리 폭격대의 병사들에게 전적인 공로를 돌려야 한다.
I can state with full responsibility that but for the persistent counterattacks of the Stalingrad Front and the systematic air strikes, Stalingrad might have endured something far worse.
It is of some interest to note what one of the German officers in von Paulus’ army has to say on this point. “At the same time the units of our corps suffered enormous losses in September while repulsing the furious attacks of the enemy who was trying to break through our cut-off positions from the north. Our divisions in this sector were bled white; most of the companies were reduced to between 30 and 40 men.”
During a lull, Yeremenko and Khrushchev visited the headquarters of the 1st Guards Army on the orders of the Supreme Commander. Golovanov and I were also present. Yeremenko said he would like to be informed about the situation and discuss the position in Stalingrad. Gordov and Moskalenko gave him all the details and told him about their views.
나는 스탈린그라드 전선의 끈질긴 반격과 체계적인 공습이 없었다면, 스탈린그라드는 훨씬 더 나쁜 상황을 견뎌야 했을 것이라고 전적인 책임을 지고 말할 수 있다.
폰 파울루스 군의 한 독일군 장교가 이점에 대해 말한 것을 주목해 보는 것은 흥미롭다. “동시에 우리 군단의 부대들은 9월, 북쪽으로부터 우리의 차단진지를 돌파하려는 적의 맹렬한 공격을 물리치느라 막대한 손실을 입었다. 이 방면의 우리 사단들은 막대한 출혈을 하였으며bled white, 우리의 대부분의 중대는 30-40명으로 줄었다.”
소강상태 중에 예레멩코와 흐르시쵸프는 최고사령관의 명령에 따라 제 1 근위군 사령부를 방문하였다. 고르바노프와 나도 참석하였다. 예레멩코는 상황을 알리고 스탈린그라드의 입장에 관해 논의하고 싶다고 말했다. 고르도프와 모스칼렝코는 모든 세부사항을 알려주고 그들의 관점에 관해 그에게 말해 주었다.
Since the Supreme Commander had warned me to keep the draft plan for a big counter-offensive a strict secret, the conversation centred mainly on the reinforcement of the South-Eastern and Stalingrad Fronts. In reply to Yeremenko’s question about a plan for a more powerful counterblow, I promptly answered that the Supreme Command would in the future arrange for a much stronger counter-offensive but that for the time being there were neither the forces nor weapons for such a plan.
At the end of September I was again summoned to Moscow by Stalin for a more detailed discussion of the plan for a counter-offensive. By this time Vasilevsky was back in Moscow after studying the conditions for a counterꠓoffensive by the armies of the left wing of the South-Eastern Front.
Before going to General Headquarters, we got together to exchange impressions.
During the discussion of the situation on the Stalingrad Front’s sector the Supreme Commander asked me what I thought of General Gordov. I reported that from the operational point of view Gordov was a skilled general but seemed unable to get along with his staff and commanders.
최고사령관이 대규모 반격계획의 초안을 극비로 지키라고 내게 경고했기 때문에 그 대화는 주로 남동전선과 스탈린그라드 전선의 강화가 중심이 되었다. 보다 강력한 반격계획에 관한 예레멩코의 질문에 대한 대답으로 나는 곧 최고사령부가 앞으로 더욱더 강력한 반격을 준비하겠지만, 당분간은 그러한 계획을 위한 병력도 무기도 없다고 대답하였다.
9월 말, 나는 좀더 자세한 반격계획에 대해 논의하기 위해 스탈린에 의해 모스크바에 소환되었다. 그때쯤 바실레프스키는 남동부전선의 좌익군에 의한 반격의 조건에 대해 연구한 후 모스크바로 돌아왔다.
총사령부로 가기 전, 우리는 서로의 느낌을 나누기 위해 모였다.
스탈린그라드 전선 방면의 상황에 대해 논의하던 중 최고사령관이 내게 고르도프 장군에 대한 내 생각을 물었다. 나는 전략적 관점에서는 고르도프가 노련한 장군이지만 그의 참모와 지휘관들과는 잘 지낼 수 없을 것 같다고 보고하였다.
Stalin said that in that case another commander should be put in charge of the Front. Lieutenant-General Rokossovsky was proposed as a candidate for the post. Vasilevsky supported me. And it was decided straight away that the Stalingrad Front should be renamed the Don Front, and the South-Eastern Front the Stalingrad Front. Rokossovsky was appointed to command the Don Front and his chief of staff was to be Malinin.
Lieutenant-General Vatutin was named as a candidate for the post of Commander of the newly set up South-Western Front. The nucleus for the staff of the South-Western Front was to be the staff of the 1st Guards Army. Moskalenko, the commander of this army, was put in command of the 40th Army.
스탈린은 그런 경우 다른 지휘관이 전선이 책임을 맡아야 한다고 말했다. 로코소프스키 중장이 그 자리의 후보로 제안되었다. 바실레프스키는 나를 밀었다. 그리고 곧 스탈린그라드 전선을 돈 전선으로 남동부전선을 스탈린그라드 전선으로 이름을 바꾸어야 한다고 결정되었다. 로코소프스키가 돈 전선의 사령부에 임명되었고 말리닌이 그의 참모장이 되었다.
바투틴 중장은 새로 편성된 남서부 전선의 사령관 자리의 후보로 지명되었다. 남서부전선 참모진의 핵심은 제 1 근위군의 참모가 되었다. 이 군의 사령관 모스칼렝코는 40군의 지휘관이 되었다.
After a detailed discussion of matters concerned with the plan for a counter offensive operation, the Supreme Commander turned to me and said:
“You must fly back to the front. Do everything you can to wear down and exhaust the enemy. Have another look at the areas detailed in the plan for the concentration of reserves and the starting lines for the South-Western Front and the right wing of the Stalingrad Front, particularly around Serafimovich and Kletskaya. Comrade Vasilevsky must pay another visit to the left wing of the South-Eastern Front for the same purpose, and study all the problems connected with the plan.”
After a thorough on-the-spot examination of all the conditions for the counter-offensive Vasilevsky and I returned to General Headquarters, where the plan was once again discussed and finally approved.
Vasilevsky and I signed the map of the counter-offensive, and the words “I approve” were added and signed by the Supreme Commander.
반격작전을 위한 계획에 대한 문제의 세부적인 논의 후에 최고사령관이 나를 향해 돌아서서 말했다;
“당신은 항공기편으로 전선으로 돌아가시오. 적을 약화시키고 지치기하기 위한 모든 것을 하시오. 예비대의 집중을 위한 계획과 남서부전선과 스탈린그라드전선의 우익, 특히 세라피모비치와 클레츷카야 주변의 출발선 지역을 다시 자세히 살펴보시오. 바실레프스키 동지는 같은 목적으로 남서부전선의 좌익을 다시 한 번 방문하여 계획과 관련한 모든 문제를 연구할 것이오.”
반격에 관한 모든 조건을 철저히 현장조사한 후 바실레프스키와 나는 계획을 다시 한 번 논의하고 최종적으로 승인할 총사령부로 돌아왔다.
바실레프스키와 나는 반격을 위한 지도에 서명하였고, 최고사령관은 서명에 “내가 승인함”이라는 말을 덧붙었다.
|