제4부 :이국시/한국시-Part Four: Exotic Poems/Korean Poems
<英韓詩 全文:Winter Mud Flat around the First Rainfall of the Year/우수(雨水)무렵 겨울 개펄>
辛基燮(SHIN,Kee Sup)
The river flows in withdrawn silence 더 깊은 흐름 찾아
to seek a deeper current, 침참된 침묵으로 흐르던 강,
begins at long last to stretch out, 모처럼 몸 푸느라
footsteps growing louder under a layer of ice. 얼음장 밑 수런대는 발자국 소리.
The winter mud flats, covered 옅은 온기 실은
during all of winter by snow, 안개 빛 햇살에도
are swollen with frostbite 겨우 내내 흰 눈 받아
despite the low warmth of misty sunlight. 동상으로 부풀린 겨울 개펄
Now struggling hard, they raise their bodies. 들쑤시며 온 몸으로 일어선다.
In a corner of the sky, 하늘자락 한 켠
the passage of birds, having come 시(詩)한 줄 긋는 낭만으로
across the plains of Siberia 시베리아 벌판 건너온 철새들
on the romance shaping writing a poetic line. 다시금 북녘으로 회귀하는
Somewhere in the deserted place 휑뎅그렁한 공간 어디쯤서
where the birds return north,the mud flats, 개펄은
with the look of men, hair scattered, rising noisly, 부석대며 일어서는 쑥부쟁이 사내들 몰골로
one, two, three... 하나, 두울, 세엣...
elbowing their way through a field 철조망 너머
of sparse reeds, over barbed wire, 성긴 갈대 숲 헤치고
to approach the river water, still biting cold. 아직은 손끝 에이는 강물로 다가선다.
Like a procession of the homeless 땟국 전 시커먼 거적때기 걸친
wrapped in pieces of dirty straw mats, 노숙자(露宿者) 행렬처럼
the mud flats hide their faces to the last... 끝내 얼굴을 숨긴 채...
2016年4月22日(金)
김용옥(KIM YONG OK)拜上
몬트리올,캐나다 漏家에서
청송(靑松)카페<http://cafe.daum.net/bluepinetreesenior >
운영위원(KIM YONG OK)이 2022년1월11일(화)에 다시 옮김
계속해서 신기섭 작가의 英韓 시집
辛基燮 詩사막의 장미석:Rose Stone in Arabian Sand를
연재 하오니 많이 구독해 주시기 바랍니다.
감사합니다.
첫댓글 수고하셨습니다
고마워요.
몬트리올,캐나다 漏家에서
청송(靑松)카페<http://cafe.daum.net/bluepinetreesenior >
운영위원 김용옥(KIM YONG OK)拜上