얼마나 떠들었으면, 뉴욕타임스지에 '내로남불'
이란 한국단어가 영어로 "naerpnambul"이라고 표기
되었을까, 영어 뜻풀이 까지 했다.
'내로남불'은 '자신들이 하면 로맨스이고,
다른 사람들이 그렇게 하면 외도라고 했다.
어뜻보면 사자성어같이 보이지만 아니다.
'우리말샘'을 찾아보면
"내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜" 이라는 뜻으로
남이 할 때는 비난하던 행위를 자신이 할 때는
합리화하는 태도를 이르는 말이라고 되어있다.
옳고 좋은 말은 잘 퍼져나가지 않은 반면, 상스런 말과
저속적이고 풍자적인 말들은 바람같이 흘러나간다.
이것이 세상이다. 정치꾼들이 만들어낸 용어들이
이젠 외국으로 수출까지 하는 지경에 이르렀으니...
정치하는 사람들의 입이 얼마나 큰 영향을 준다는
것을 의미한다. 그러므로 言顧行. 行顧言이 중요하다
말을 할 때는 행동을, 행동 할 때는 말을 조심해야한다.