dollars to donuts 십중팔구라는 뜻이네요. 유래나 일화는 없네요. 단지 두운[소리의 앞 글자]에 맞춰서 쓴 말이라고 합니다.
지금은 사용하지 않지만, 같은 의미로 영국에서 pounds to pennies 라는 말이 있었는데, 그와 유사하게 19세기 말에 미국에서 사용되었을 걸로 추정하는 정도 랍니다.
19세기 말에는 최고 가치의 화폐였는데, 지금으로 따지면, 100달러짜리입니다. 100[11만원정도]달러짜리를 도너스 하나에 걸 정도로 확신한다는 뜻입니다.
첫댓글 It is dollars to doughnuts against the plan. 출처:YBM
그 계획은 십중팔구 잘될 가망이 없다.
In nine times out of ten, vicky will join e-holic this Saturday.
십중팔구 의 또다른 표현
nine cases out of ten
Ten to one