|
Chapter 53
1
All during school next day Abra felt good about going to see Lee.
다음 날 학교에 있는 내내 에이브라는 리에게 가고 싶었다.
She met Cal in the hall between classes. “Did you tell him I was coming?”
그녀는 쉬는 시간에 복도에서 칼을 만났다. “아저씨한테 내가 간다고 말씀드렸어?”
“He’s started some kind of tarts,” said Cal.
“타르트 준비하고 계셔.” 칼이 말했다.
He was dressed in his uniform―choking high collar, ill-fitting tunic, and wrapped leggings.
그는 숨막히게 높은 카라와 아프게 끼는 튜닉 그리고 둘러싸여진 레깅스의 제복을 입고 있었다.
“You’ve got drill,” Abra said.
“교련시간이었구나” 에이브라가 말했다.
“I’ll get there first. What kind of tarts?”
“나 먼저 갈게. 무슨 타르트?”
“I don’t know. But leave me a couple, will you? Smelled like strawberry. Just leave me two.”
“나도 몰라. 근데 두 조각만 남겨줘. 그렇게 할 거지? 딸기 냄새 같았어. 딱 두 개만.”
“Want to see a present I got for Lee? Look!”
“리한테 드릴 선물 볼래? 봐!”
She opened a little cardboard box.
그녀는 작은 판지로 된 상자를 열었다.
“It’s a new kind of potato peeler. Takes off just the skin. It’s easy. I got it for Lee.”
“이게 감자 깎기 신상이야. 껍질만 벗겨. 쉬워. 이걸 리한테 드릴거야.”
“There go my tarts,” said Cal, and then,
“내 타르트 남겨줘.” 칼이 말했다. 그리고는
“If I’m a little late, don’t go before I get there, will you?”
“내가 조금 늦더라도 내가 도착하기 전에 가지마. 그럴거지?”
“Would you like to carry my books home?” “Yes,” said Cal.
“집에 책 가져다 줄래?” “그래” 칼이 말했다.
She looked at him long, full in the eyes, until he wanted to drop his gaze, and then she walked away toward her class.
에이브라가 눈 가득히 칼을 오랫동안 쳐다본 후에 그는 시선을 떨어뜨렸다. 그리고 에이브라는 교실로 돌아갔다.
2
Adam had taken to sleeping late, or, rather, he had taken to sleeping very often―short sleeps during the night and during the day.
애덤은 늦게까지 잤다. 아니 그는 매우 종종 짧은 잠을 잤다. 하루 종일 밤 낮 동안.
Lee looked in on him several times before he found him awake.
리는 애덤이 깰 때까지 여러 번 그를 들여다봤다.
“I feel fine this morning,” Adam said.
“오늘 아침은 기분이 좋군.” 애덤이 말했다.
“If you can call it morning. It’s nearly eleven o’clock.”
“만약 아침이라고 하신다면요, 거의 11시에요.”
“Good Lord! I have to get up.”
“맙소사! 일어나야겠어.”
“What for?” Lee asked.
“무얼 위해요?” 리가 물었다.
“What for? Yes, what for! But I feel good, Lee. I might walk down to the draft board. How is it outside?”
“뭘 위해? 그래 뭘 위해! 하지만 기분이 좋군, 리. 징병 위원회에 걸어가야겠네. 밖은 어떤가?”
“Raw,” said Lee.
“쌀쌀해요.” 리가 말했다.
He helped Adam get up.
리는 애덤이 일어나는 것을 도왔다.
Buttons and shoelaces and getting things on frontways gave Adam trouble.
앞에 놓은 단추, 신발 끈 그리고 옷 입는 것이 애덤에게 문제였다.
While Lee helped him Adam said, “I had a dream―very real. I dreamed about my father.”
리가 애덤을 도와주자 애덤이 말했다. “생생한 꿈을 꿨네. 아버지에 대한 꿈을 꿨어.”
“A great old gentleman from all I hear,” said Lee.
“훌륭한 노신사라고 들었습니다.” 리가 말했다.
“I read that portfolio of clippings your brother’s lawyer sent.
“동생분 변호사가 보낸 신문 오려서 만든 포토폴리오를 읽었어요.
Must have been a great old gentleman.”
틀림없이 훌륭한 노신사이셨을 거에요.”
Adam looked calmly at Lee. “Did you know he was a thief?”
애덤이 조용히 리를 쳐다봤다. “아버지가 도둑이셨다는 걸 아나?”
“You must have had a dream,” said Lee.
“꿈 꾸셨군요.” 리가 말했다.
“He’s buried at Arlington. One clipping said the Vice President was at his funeral, and the Secretary of War.
“알링턴에 묻히셨잖아요. 한 신문에서는 부통령과 국방부 장관이 장례식에 오셨다는데요.
You know the Salinas Index might like to do a piece about him―in wartime, you know.
살리나스 인덱스에서 아버지에 대해서 한 조각 싣기를 원할 겁니다. 전쟁 시대에. 아시다시피.
How would you like to go over the material?”
그 자료 어쩌실 겁니까?”
“He was a thief,” said Adam. “I didn’t think so once, but I do now. He stole from the G.A.R.”
“그는 도둑이였네.” 애덤이 말했다. “전에는 그렇게 생각하지 않았지만 지금은 그렇게 생각하네. 미국 육해 군인회로부터 훔치셨어.”
“I don’t believe it,” said Lee.
“믿을 수 없어요.” 리가 말했다.
There were tears in Adam’s eyes. Very often these days tears came suddenly to Adam.
애덤의 눈에 눈물이 고였다. 요즘 종종 갑자기 그의 눈에 눈물이 고인다.
Lee said, “Now you sit right here and I’ll bring you some breakfast.
리가 말했다. “이제 여기 앉아계세요. 아침 가져다 드릴게요.
Do you know who’s coming to see us this afternoon? Abra.”
오늘 저녁에 누가 오는 지 아세요? 에이브라요.”
Adam said, “Abra?” and then, “Oh, sure, Abra. She’s a nice girl.”
애덤이 말했다. “에이브라?” 그리고는 “아. 그래. 에이브라. 좋은 소녀지.”
“I love her,” said Lee simply.
“저는 그녀가 좋아요.” 리가 간결하게 말했다.
He got Adam seated in front of the card table in his bedroom.
그는 애덤을 침실에 있는 카드 책상 앞에 앉혔다.
“Would you like to work on the cutout puzzle while I get your breakfast?”
“아침 가져올 동안 퍼즐 잘라 만드실래요?”
“No, thank you. Not this morning. I want to think about the dream before I forget it.”
“아니 괜찮네, 오늘 아침은 아무것도 안할거네. 잊어버리기 전에 꿈에 대해서 생각하고 싶군.”
When Lee brought the breakfast tray Adam was asleep in his chair.
리가 아침 식사를 쟁반에 가져왔을 때 애덤은 의자에 앉아서 자고 있었다.
Lee awakened him and read the Salinas Journal to him while he ate and then helped him to the toilet.
리가 그를 깨워서 식사하는 중에 살리나스 저널을 읽어줬다. 그리고 화장실 가는걸 도왔다.
The kitchen was sweet with tarts, and some of the berries had boiled over in the oven and burned, making the sharp, bitter-sweet smell pleasant and astringent.
부엌은 타르트 향기로 가득했고 딸기 몇 개가 오븐으로 끓어 넘쳐서 탔다. 날카롭고 쓴 단 기분 좋은 냄새와 떫은 맛을 만들면서.
There was a quiet rising joy in Lee. It was the joy of change.
리에게는 즐거움이 솟아났다. 변화의 즐거움이였다.
Time’s drawing down for Adam, he thought.
리는 시간이 애덤을 끌어 내린다고 생각했다.
Time must be drawing down for me, but I don’t feel it. I feel immortal.
시간은 나도 끌어내릴 테지만 느껴지지 않는다. 나는 불멸할 것처럼 느껴진다.
Once when I was very young I felt mortal―but not any more.
내가 젊었을 때 나도 죽음을 느꼈지만 지금은 아니다.
Death has receded. He wondered if this were a normal way to feel.
죽은은 멀어졌다. 리는 이렇게 느끼는게 정상인지 궁금했다.
And he wondered what Adam meant, saying his father was a thief.
그리고 그는 애덤이 그의 아버지를 도둑이라고 말한 의미가 궁금했다.
Part of the dream, maybe. And then Lee’s mind played on the way it often did.
아마도 꿈의 한 부분이였으리라. 그리고 리의 마음은 종종 그러하듯 계속했다.
Suppose it were true― Adam, the most rigidly honest man it was possible to find, living all his life on stolen money.
그게 사실이라고 가정하면 - 애덤은, 그가 찾을 수 있는 가장 완고하게 정직한 사람, 훔친 돈으로 일생을 살았다.
Lee laughed to himself―now this second will, and Aron, whose purity was a little on the self-indulgent side, living all his life on the profits from a whorehouse.
리는 혼자 웃었다. 그리고 두 번째로 정직하게 산 그의 순수가 약간 자아도추 쪽에 치우친 아론이 창녀촌에서 번 이익으로 그의 일생을 살 것이다.
Was this some kind of joke or did things balance so that if one went too far in one direction an automatic slide moved on the scale and the balance was re-established?
이러한 장난이 있어서 이거나 그것들이 균형을 이뤄서 그래서 만약 하나가 한 한 방향으로 너무 멀리가면 자동적으로 거울이 미끄러져 움직여서 균형이 다시 맞춰지나?
He thought of Sam Hamilton. He had knocked on so many doors.
그는 새뮤엘 해밀튼을 생각했다. 그는 정말 많은 문을 두드렸다.
He had the most schemes and plans, and no one would give him any money.
해밀튼은 가장 훌륭한 체계와 계획을 가지고 있었지만 아무도 그에게 돈을 주지(투자하지) 않았다. 하지만 물론 그는 가진 게 많았다.
But of course―he had so much, he was so rich.
하지만 물로 그는 굉장한 부자였다.
You couldn’t give him any more. Riches seem to come to the poor in spirit, the poor in interest and joy.
그에게 더 이상의 돈을 주지 않아도 됬다.
① 부자들은 영혼이 가난한 사람(the poor : 복수 보통명사로 봄)으로부터 온 것으로 보인다. 흥미와 즐거움에서의 빈곤한
② 부자들은 영혼의 빈곤(the poor : the를 관사취급)으로부터 온 것으로 보인다. 그 빈곤은 흥미와 즐거움 안에 있다.
To put it straight―the very rich are a poor bunch of bastards.
다시 말하면 정말 부자는 한 다발의 궁핍한 자식이다.
He wondered if that were true. They acted that way sometimes.
그는 그게 사실인지 궁금했다. 그들은 때때로 사실처럼 행동했다.
He thought of Cal burning the money to punish himself.
그는 칼이 스스로를 벌주기 위해 돈을 태웠던 것을 생각했다.
And the punishment hadn’t hurt him as badly as the crime.
그 처벌이 칼을 범죄 만큼 나쁘게 상처주지 않았다.
Lee said to himself, “If there should happen to be a place where one day I’ll come up with Sam Hamilton, I’ll have a lot of good stories to tell him,”
리는 혼자 말했다. “만약 언젠가 내가 새뮤엘 해밀튼을 찾아낼 곳이 우연히 있다면(우연히 그를 만난다면) 그에게 할 말이 많군.”
and his mind went on, “But so will he!”
그리고 그의 정신은 계속했다.(계속 생각했다.) “하지만 그도 그렇겠지.”
Lee went in to Adam and found him trying to open the box that held the clippings about his father.
리가 애덤에게 갔다. 그리고 애덤이 아버지에 대한 신문 기사 조각(클리핑)이 든 상자를 열라고 애쓰는 것을 봤다.
3
The wind blew cold that afternoon.
저녁에 바람이 차갑게 불었다.
Adam insisted on going to look in on the draft board.
애덤은 징병 위원회를 둘러보러 가겠다고 고집 부렸다.
Lee wrapped him up and started him off.
리는 그를 담담이 감싸고(단단히 옷을 입혀서) 준비시켰다.
“If you feel faint at all, just sit down wherever you are,” Lee said.
“현기증 나면 어디에 있는 앉으세요.” 리가 말했다.
“I will,” Adam agreed. “I haven’t felt dizzy all day. Might stop in and have Victor look at my eyes.”
“그러지” 애덤이 동의했다. “하루 종일 어지럽지 않았어. 오는 길에 빅터에게 들러서 눈 검사 받아야겠어”
“You wait till tomorrow. I’ll go with you.”
“내일까지 기다리세요. 제가 같이 갈게요.”
“We’ll see,” said Adam, and he started out, swinging his arms with bravado.
“그렇게 하지.” 애덤이 말했다. 그리고 그는 출발했다. 허세를 가지고 팔을 흔들며.
Abra came in with shining eyes and a red nose from the frosty wind, and she brought such pleasure that Lee giggled softly when he saw her.
에이브라가 빛나는 눈과 몹시 추운 바람으로부터 빨개진 코를 한 채 들어왔다. 그녀가 가져온 그러한 즐거움이 리가 그녀를 봤을 때 부드럽게 킥킥거리며 웃게 만들었다.
“Where are the tarts?” she demanded. “Let’s hide them from Cal.”
“타르트 어디 있어요?” 그녀가 물었다. “칼이 못 찾게 숨겨놔요.”
She sat down in the kitchen. “Oh, I’m so glad to be back.”
그녀가 부엌에 앉았다. “아, 돌아오니 정말 좋아요.”
Lee started to speak and choked and then what he wanted to say seemed good to say― to say carefully.
리는 말하려 했지만 숨이 막혔다. 그리고 그가 말하려고 하는 것을 조심스럽게 말하는 것이 좋을 것 같았다.
He hovered over her. “You know, I haven’t wished for many things in my life,”
그는 그녀 곁을 빙빙 맴돌았다. “너도 알다시피, 나는 인생에서 많은 것을 바라지 않았어.”
he began. “I learned very early not to wish for things. Wishing just brought earned disappointment.”
그가 시작했다. “나는 일찍이 무언가 원하지 않는 것을 배웠지. 바라는 것은 실망을 가져오기 마련이야.”
Abra said gaily, “But you wish for something now. What is it?”
에이브라가 명랑하게 말했다. “그런데 바라는 것이 생기셨군요. 그게 뭐죠?”
He blurted out, “I wish you were my daughter―”
그가 무심코 말했다. “네가 내 딸이었으면-”
He was shocked at himself. He went to the stove and turned out the gas under the teakettle, then lighted it again.
그는 스스로 놀랐다. 그는 스토브 쪽으로 가서 차 주전자 아래 가스를 껐다. 그리고 다시 켰다.
She said softly, “I wish you were my father.”
그녀가 부드럽게 말했다. “나는 아저씨가 아빠였으면 좋겠어요.”
He glanced quickly at her and away. “You do?” “Yes, I do.”
그가 재빨리 그녀를 쳐다보고 다시 피했다. “너도 그러니?” “네 저도요.”
“Why?”
“Because I love you.”
Lee went quickly out of the kitchen.
리는 재빨리 부엌에서 나갔다.
He sat in his room, gripping his hands tightly together until he stopped choking.
그는 방에 앉아서 숨이 다시 숴 질 때까지 (숨 막히는 것이 멈출 때 까지) 두 손을 꼭 잡았다.
He got up and took a small carved ebony box from the top of his bureau.
그는 일어서서 그의 책상 꼭대기에서 작은 조각이 된 흑단 나무 상자를 꺼냈다.
A dragon climbed toward heaven on the box.
상자 위에는 용이 하늘을 향해 올라가고 있었다.
He carried the box to the kitchen and laid it on the table between Abra’s hands.
그는 상자를 부엌으로 가져가서 에이브라 손 사이 책상에 뒀다.
“This is for you,” he said, and his tone had no inflection.
“널 위한 거다.” 그가 말했다. 그리고 그의 목소리는 굴곡이 없었다.
She opened the box and looked down on a small, dark green jade button, and carved on its surface was a human right hand, a lovely hand, the fingers curved and in repose.
그녀는 상자를 열어서 작고 진한 녹색 비취 단추를 내려다 봤다. 그리고 그 단추의 표면은 사랑스러운 사람의 손이 손가락을 구부린 채 편안하게 새겨져 있었다.
Abra lifted the button out and looked at it, and then she moistened it with the tip of her tongue and moved it gently over her full lips, and pressed the cool stone against her cheek.
에이브라는 단추를 들어 올리고 쳐다봤다. 그리고 혀 끝으로 침을 묻혔다. 그리고 입술 전체에 옮겨갔다.(문질렀다.) 그리고는 차가운 돌을 뺨에 가져다 댔다.
Lee said, “That was my mother’s only ornament.”
리가 말했다. “그게 우리 어머니의 유일한 장신구야.”
Abra got up and put her arms around him and kissed him on the cheek, and it was the only time such a thing had ever happened in his whole life.
에이브라는 일어서서 팔을 리에게 두르고 그의 뺨에 키스했다. 그리고 그런 일이 리 인생 통틀어서 처음 있는 일이였다.
Lee laughed. “My Oriental calm seems to have deserted me,” he said.
리가 웃었다. “내 동양적인 평온이 내게서 없어진 것 같구나.” 그가 말했다.
“Let me make the tea, darling. I’ll get hold of myself that way.”
“차를 만들어야겠어. 아가. 차 만들면서 내 자신 좀 붙잡아야겠어.”
From the stove he said, “I’ve never used that word―never once to anybody in the world.”
그가 스토브에 서서 말했다. “나는 누구에게도 한번도 그렇게 말한 적이 없었어.”
Abra said, “I woke up with joy this morning.”
에이브라가 말했다. “오늘 아침에 기분 좋게 일어났어요.”
“So did I,” said Lee. “I know what made me feel happy. You were coming.”
“나도 그랬어.” 리가 말했다. “뭐가 날 기쁘게 했는지 알겠다. 네가 와서야.”
“I was glad about that too, but―”
“저도 그건 기뻤지만, -”
“You are changed,” said Lee. “You aren’t any part a little girl any more. Can you tell me?”
“너 변했구나,” 리가 말했다. “너 더 이상 어린 소녀가 아니네. 나한테 말해 주겠니?”
“I burned all of Aron’s letters.”
“아론의 편지를 모두 태웠어요.”
“Did he do bad things to you?”
“아론이 너한테 나쁜 짓 했니?”
“No. I guess not. Lately I never felt good enough. I always wanted to explain to him that I was not good.”
“아뇨. 안 그랬어요. 근래들어 기분이 안 좋았어요. 저는 아론한테 기분이 안 좋다고 설명하고 싶었어요.
“And now that you don’t have to be perfect, you can be good. Is that it?”
“그리고 이제야 너는 완벽해질 필요가 없어졌고 그래서 기분이 좋아졌다는 거니?”
“I guess so. Maybe that’s it.”
“그런 것 같아요. 아마도 그럴 거에요.”
“Do you know about the mother of the boys?”
“너 쌍둥이 엄마에 대해서 아니?”
“Yes. Do you know I haven’t tasted a single one of the tarts?” Abra said.
“My mouth is dry.”
“네. 저 타르트 한조각도 맛보지 못 한거 아세요?” 에이브라가 말했다. “입이 말라요.”
“Drink some tea, Abra. Do you like Cal?” “Yes.”
“차 마시렴. 에이브라. 너 칼 좋아하니?” “네”
Lee said, “He’s crammed full to the top with every good thing and every bad thing.
리가 말했다. “칼은 모든 좋은 것도 모든 나쁜 것의 최상의 것으로 가득 밀어 넣어져있어.
I’ve thought that one single person could almost with the weight of a finger―”
나느 ㄴ사람이 거의 한 손가락의 무게를 가지고 -”
Abra bowed her head over her tea. “He asked me to go to the Alisal when the wild azaleas bloom.”
에이브라는 차 위로 머리를 숙였다. “칼이 진달래가 피면 진달래 보러 가자고 했어요.”
Lee put his hands on the table and leaned over.
리는 그의 손을 책상에 올려두고 몸을 기울였다.
“I don’t want to ask you whether, you are going,” he said.
“네가 갈지 물어보지 않으마.” 그가 말했다.
“You don’t have to,” said Abra. “I’m going.”
“그러실거 없어요.” 에이브라가 말했다. “가려고요.”
Lee sat opposite her at the table. “Don’t stay away from this house for long,” he said.
리가 책상에서 그녀 반대편에 앉았다. “오랫동안 이 집에서 멀어지지 마라.” 그가 말했다.
“My father and mother don’t want me here.”
“저희 아빠랑 엄마가 제가 여기 있는걸 싫어하세요.”
“I only saw them once,” Lee said cynically.
“한번 그분들을 본 적이 있지” 리가 냉소적으로 말했다.
“They seemed to be good people.
“ 좋은 분들 같아 보였어.
Sometimes, Abra, the strangest medicines are effective.
때로는 에이브라. 가장 이상한 약이 효과적이지.
I wonder if it would help if they knew Aron has just inherited over a hundred thousand dollars.”
만약 부모님이 아론이 10만 달러 넘게 상속 받았다는 것을 알게되시는게 도움이 될지 궁금하구나.”
Abra nodded gravely and fought to keep the corners of her mouth from turning up.
에이브라는 진지하게 끄덕이고 입 꼬리가 올라가는 걸 참았다.
“I think it would help,” she said. “I wonder how I could get the news to them.”
“제 생각에는 그게 (말씀드리는 것) 도움이 될 거에요” 에이브라가 말했다. “부모님께 어떻게 그 소식을 알려드려야할지 모르겠어요.”
“My dear,” said Lee, “if I heard such a piece of news I think my first impulse would be to telephone someone.
“아가,” 리가 말했다. “만약 내가 그런 소식 한 조각을 듣는다면 나는 제일 먼저 누군가에게 전화를 할 충동을 느낄 거야.
Maybe you’d have a bad connection.”
아마도 나랑 사이가 나쁜 사람한테 말이야.”
Abra nodded. “Would you tell her where the money came from?”
에이브라가 끄덕였다. “아저씨라면 돈을 어디서 받았는지 말하실 거에요?”
“That I would not,” said Lee.
“아니,” 리가 말했다.
She looked at the alarm clock hung on a nail on the wall.
그녀는 벽 못에 걸려있는 알람시계를 봤다.
“Nearly five,” she said.
“다섯시가 다 됬네요.” 에이브라가 말했다.
“I’ll have to go. My father isn’t well. I thought Cal might get back from drill.”
“가야겠어요. 아버지가 편찮으시거든요. 제 생각에 칼이 훈련받고 올 건가봐요.”
“Come back very soon,” Lee said.
“곧 올거야.” 리가 말했다.
4
Cal was on the porch when she came out.
에이브라가 나왔을 때 칼은 현관에 있었다.
“Wait for me,” he said, and he went into the house and dropped his books.
“기다려줘,” 그가 말하고는 집에 들어가서 책을 내려놨다.
“Take good care of Abra’s books,” Lee called from the kitchen.
“에이브라 책 조심히 다뤄라” 리가 부엌에서 말했다.
The winter night blew in with frosty wind, and the street lamps with their sputtering carbons swung restlessly and made the shadows dart back and forth like a runner trying to steal second base.
얼어붙을 듯 한 바람이 부는 겨울 밤, 가로등이 탄소를 바지직거리며 튀면서 쉼 없이 흔들리고 2루로 도루하려고 하는 주자처럼 쏜살같이 왔다갔다하는 그림자를 만들었다.
Men coming home from work buried their chins in their overcoats and hurried toward warmth.
퇴근하고 집에 가는 사람들은 외투에 턱을 묻고 따뜻함을 향해 서두른다.
In the still night the monotonous scattering music of the skating rink could be heard from many blocks away.
고요한 밤 아이스 스케이트장의 단조롭게 흩뿌려지는 음악은 많은 길에서 들을 수 있었다. (아이스 스케이트장 : 추운 겨울 얼어붙은 길, 공터 / blocks : 구역 )
Cal said, “Will you take your books for a minute, Abra?
칼이 말했다. “잠깐 네 책 좀 가져갈래, 에이브라?
I want to unhook this collar. It’s cutting my head off.”
이 카라 좀 풀고 싶어. 내 머리를 잘려나가게 할 것 같아.”
He worked the hooks out of the eyes and sighed with relief.
그는 후크를 구멍의 안에서 밖으로 풀고 안도의 한숨을 쉬었다.
“I’m all chafed,” he said and took her books back.
“살이 죄다 쓸려 까졌어.” 그가 말하고 그녀의 책을 가져갔다.
The branches of the big palm tree in Berges’s front yard were lashing with a dry clatter, and a cat meowed over and over and over in front of some kitchen door closed against it.
버지스네 앞마닥에 있는 큰 야자나무 가지가 메마른 덜컥이는 소리를 때리고 고양이가 닫힌 누군가의 부엌 문 앞에서 계속해서 울었다.
Abra said, “I don’t think you make much of a soldier. You’re too independent.”
에이브라가 말했다. “너는 군인을 중요하시 하지 않는 것 같아. 너는 너무 독립적이야.”→ 너는 군인은 안 어울리는 것 같아.
“I could be,” said Cal. “This drilling with old Krag-Jorgensens seems silly to me.
“그럴지도.” 칼이 말했다. “늙은 크락 요르젠센의 훈련은 멍청이 같아 보여.
When the time comes, and I take an interest, I’ll be good.”
때가 되면 흥미가 생길 지도 모르지. 나는 잘할 거야. ”
“The tarts were wonderful,” said Abra. “I left one for you.”
“타르트 맛있었어.” 에이브라가 말했다. “네 것 한 조각 남겨놨어.”
“Thanks. I’ll bet Aron makes a good soldier.”
“고마워. 에론은 좋은 군인이 될 거라고 확신해.”
“Yes, he will―and the best-looking soldier in the army.
“그래, 에론은 그 부대에서 제일 잘 생긴 군인이겠지.
When are we going for the azaleas?”
진달래 보러 언제갈까?”
“Not until spring.”
“봄까지 기다릴거 없어.”
“Let’s go early and take a lunch.”
“일찍가서 점심 먹자.”
“It might be raining.”
“비올 거야.”
“Let’s go anyway, rain or shine.”
“비가 오든 맑든 어쨌든 가자.”
She took her books and went into her yard.
에이브라는 자기 책을 가져가고는 집 마당으로 걸어갔다.
“See you tomorrow,” she said.
“내일 만나.” 그녀가 말했다.
He did not turn toward home.
칼은 집으로 돌아가지 않았다.
He walked in the nervous night past the high school and past the skating rink―a floor with a big tent over it, and a mechanical orchestra clanging away.
그는 긴장되는 밤에 고등학교 앞으로 지나 큰 텐트가 쳐진 아이스 스케이트 장 앞을 지나 걸었다. 그리고 (거기서는) 기계적인 오케스트라 (기계에서 나오는 오케스트라)는 쨍그랑 거리며 울려 퍼졌다.
Not a soul was skating.
스케이트장에 아무도 없었다.
The old man who owned it sat miserably in his booth, flip- ping the end of a roll of tickets against his forefinger.
스케이트장을 가진 늙은 남자가 부스 안에 초라하게 앉아있었다. 검지로 입장권 뭉치의 끄트머리를 톡 던지면서
Main Street was deserted.
중심가에는 아무도 없었다.
The wind skidded papers on the sidewalk.
바람은 인도에 있는 신문을 미끄러지게 했다.
Tom Meek, the constable, came out of Bell’s candy store and fell into step with Cal.
보안관 톰 미크는 벨의 사탕가게에서 나와서 칼과 만났다.
“Better hook that tunic collar, soldier,” he said softly.
“군복의 카라 후크를 채우는게 낫다, 군인아.” 그는 부드럽게 말했다.
“Hello, Tom. The damn thing’s too tight.”
“안녕하세요. 톰. 그 망할게 너무 조여서요. (카라가 너무 조여서요.)”
“I don’t see you around the town at night lately.” “No.”
“최근에는 밤에 마을을 돌아다니지 않더구나.” “네.”
“Don’t tell me you reformed.” “Maybe.”
“네가 (그 행실을)고쳤다고는 하지 마라.” → 그 버릇 고친거냐? “아마도요.”
Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.
톰은 사람들에게 농담하고 그 농담이 진지하게 들리게 하는 그의 능력을 스스로 자랑스럽게 여겼다.
He said, “Sounds like you got a girl.”
톰이 말했다. “여자친구 생긴 것처럼 들리는 구나.”
Cal didn’t answer.
칼은 대답하지 않았다.
“I heard your brother faked his age and joined the army. Are you picking off his girl?”
“내가 듣기로 너희 형이 나이를 속이고 입대했다지. 너 형의 여자친구를 뺐었니?”
“Oh, sure―sure,” said Cal.
“아, 네, 네.” 칼이 말했다.
Tom’s interest sharpened. “I nearly forgot,” he said.
톰의 관심이 예리해졌다. “깜빡했군,” 그가 말했다.
“I hear Will Hamilton is telling around you made fifteen thousand dollars in beans. That true?”
“내가 듣기로 윌 헤밀튼이 너에 대해서 말하기를 콩으로 만 오천 달러 벌었다며. 사실이니?”
“Oh, sure,” said Cal.
“네. 그럼요.” 칼이 말했다.
“You’re just a kid. What are you going to do with all that money?”
“너는 아직 어린애잖아. 그 돈으로 뭐 하려고 하니?”
Cal grinned at him. “I burned it up.”
칼이 그에게 찡그리며 말했다. “태워버렸어요.”
“How do you mean?”
“무슨 뜻이니?”
“Just set a match to it and burned it.”
“그냥 성냥 불 붙여서 태워버렸어요.”
Tom looked into his face. “Oh, yeah! Sure. Good thing to do. Got to go in here. Good night.”
톰은 칼의 얼굴을 들여다봤다. “아, 예! 그래. 잘했다. 가라. 좋은 밤 되거라.”
Tom Meek didn’t like people to kid him. “The young punk son of a bitch,”
톰 미크는 사람들이 농담하는 걸 싫어했다. “망할 놈의 어린 풋내기 같으니라고.”
he said to himself. “He’s getting too smart for himself.”
톰이 혼잣말했다. “너무 똑똑해져간단말이야.” → 약아져간다. (비아냥)
Cal moved slowly along Main Street, looking in store windows.
칼이 가게의 창문을 보면서 중심가로 천천히 걸어갔다.
He wondered where Kate was buried.
그는 케이트가 어디에 묻혔는지 궁금했다.
If he could find out, he thought he might take a bunch of flowers, and he laughed at himself for the impulse.
만약 그가 알게 된다면, 그는 꽃 한 다발을 가져갈 거라고 생각하고는, (그런 생각을 하는 자신을) 그 스스로 웃고 싶은 충동을 느꼈다.
Was it good or was he fooling himself?
그게 좋은 것인지 아니면 스스로 바보취급 하는 것일까?
The Salinas wind would blow away a tombstone, let along a bunch of carnations.
샐리나스 바람은 카네이션 한 다발을 따라서 두면서 묘비를 날려버렸다.
For some reason he remembered the Mexican name for carnations.
왜냐하면 그는 카네이션의 멕시코 이름을 기억했기 때문에.
Somebody must have told him when he was a kid.
그가 어렸을 적 누군가 그에게 얘기했던 것이 틀림 없다.
They were called Nails of Love―and marigolds, the Nails of Death.
그들이 사랑의 손톱, 그리고 금송화, 죽음의 손톱 이라고 말했다.
It was a word like nails―claveles. Maybe he’d better put marigolds on his mother’s grave.
그것은 손톱-카네이션 같은 단어이다. 아마도 칼은 엄마의 무덤에 금장화를 두는 것이 더 나을 것이다.
“I’m beginning to think like Aron,” he said to himself.
“내가 아론처럼 생각하기 시작하는군” 칼이 혼자 말했다.
|
첫댓글 수고했어요. 카페에 글로 써서 올리기가 말로 발제하기 보다 힘들지요?
그냥 죽 훑어가다가 눈에 띄는 것 한 가지만 제 생각을 말할게요.
Riches seem to come to the poor in spirit, the poor in interest and joy.
the rich 는 집합적으로 복수 취급하는 부자, riches 는 부(富), 재물을 뜻하는 것으로 저는 알고 있거든요.
그래서 위 문장은 '富는 영혼이 가난한 사람, 흥미와 즐거움이 없는 사람에게 오는 건가 보다' 라고 해석되지 않을까 싶네요.
그게 다음에 오는 '바로 그 부자들(the very rich) 이란 형편없는 녀석들 (a poor bunch of bastards)이다' 라는 말과 자연스럽게 이어지는 것 같고요.
혼자 하다가 놓치고 가는 부분을 꼼꼼하게 알려주셔서 정말 좋아요.
감사합니다. ㅎㅎㅎ