창세기 50:24~25
[50:24] 요셉이 그의 형제들에게 이르되 나는 죽을 것이나
하나님이 당신들을 돌보시고 당신들을 이 땅에서 인도하여 내사
아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고
[50:25] 요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를
하나님이 반드시 당신들을 돌보시리니
당신들은 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
히브리어 성경은 출애굽기를 ‘베엘레( וְאֵ֗לֶּה )’로 시작한다.
이것을 KJV 성경이나 NAS 성경은 ‘now these’로 번역했고,
제이 그린이 번역 편집한 히브리-영어성경은 ‘and these’로 번역했다.
출애굽기 1:17
[1:17] 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명령을 어기고 남자 아기들을 살린지라
단어 (וַתִּירֶ֤אןָ) 는 "그녀들은 두려워했다" 를 의미하는 동사
**동사 **"ירא (야라)" 는 "두려워하다" 는 뜻을 가진 기본동사입니다.
이 동사의 원형은 **"ירא (야라)" 이며,
3인칭 복수 여성 과거 시제 **히필 (히필) **형은 "ירָאָה (야라아)" 가 됩니다.
**그러나 이 구절의 동사는 **"ירָאָן (야라안)" 으로 되어 있습니다.
이는 **"히필 (히필) **형에서 **"-ן" 접미사가 추가된 형태입니다.
**"-ן" 접미사는 **"-하다" 의 뜻을 가진 **"-תִּי (-티)" 접미사와 동일한 기능을 하며,
동사의 행위가 **"누군가에게" 향해 이루어졌다는 것을 나타냅니다.
따라서 이 구절의 동사는 **"그녀들은 (모세와 아론에게) 두려워했다" 를 의미합니다.
**좀 더 자세히 설명하면, **"-ן" 접미사는 **"누군가에게" **향하는 행위를 나타내는
**"-תִּי (-티)" 접미사의 **"-תִּי (-티)" 부분이 **"-ן" 으로 변형된 형태입니다.
이는 **"-תִּי (-티)" 접미사가 **"-ן" 접미사보다 먼저 사용되었기 때문입니다. **
야곱이 요셉에세 가서 생활한지
430년동안 그의 후손들이 2백만명이나 큰 민족을 이루었다.
400년 이상 그들은 종살이를 하였지만,
그들의 마음 속에는 하나님을 경외하는 민족으로 성장된 사실이
히브리 산파들의 행동에서 엿볼 수 있다.
첫댓글 하나님을 두려워하여 왕의 명령을 어기고 히브리 산파들이 남자 아이들을 살려주는 형태는 자신의 죽음을 각오하고 하는것이기에 믿음이 크다고 봅니다.
아멘
400년 이상 그들은 종살이를 하였지만,
그들의 마음 속에는 하나님을 경외하는 민족으로 성장된 사실이
히브리 산파들의 행동에서 엿볼 수 있다.
아멘, 비록 세상에 살지만 하나님을 경외하는 자 되기를 소망합니다.