李令伯 密 陳情表
臣以險釁 신이험할험피바를흔 신은 불행하게도
험흔-운명이 기구하다.
夙遭愍凶 일찍숙 만날조 근심할민 흉할흉
일찍 부모를 잃었습니다. 민흉-부모가 돌아가심
生孩六月에 어린아이해 (생해-갓난아이)
태어난 지 육개월에
慈父見背하고 등배 아버님과 사별하고. 자부견배-부친상
行年四歲에 舅奪母志하니 시아비구-외삼촌. 빼앗을탈
네 살 때 외삼촌이 어머니의 수절하려는 뜻을
빼앗았습니다. (탈모지-어머니의 뜻을 뺏다. 출가)
행년-그 때의 나이
祖母劉-閔臣孤弱하야(조모유-민신고약) : 할머니 유 씨가
저의 외롭고 어린 것을 불쌍히 여겨
躬親撫養이라. (궁친 어루만질무.양) : 몸소 키우셨습니다.
무양-어루만져 양육함
臣이少多疾病하야(신소다질병):신은 어릴 때에 병이 많았으며
九歲에不行하고(구세불행) : 아홉 살이 되어도 걷지도
못했습니다.
零丁孤苦하야(조용히오는비령.정고고) : 외롭고 쓸쓸하게 홀로
고생하며
至于成立하니(지우성립) : 마침내 성인이 되었습니다.
旣無叔伯이오(기무숙백) : 저는 숙부와 백부도 없고
終鮮兄弟(종선형제) : 사촌이나 친형제도 없습니다.
門衰祚薄하야(문쇠할쇠복조엷을박):가문은 쇠퇴하고 박복합니다.
晩有兒息하니(만유아식) : 늦게 자식을 두었으니
外無朞功强近之親이오(외무돌기공강근지친): 밖으로 기복과
공복을 입을 친척도 없고
(朞돌기. 만 하루나.만 일주일. 만 일 년.)
內無應門五尺之童이라(내무응문오척지동):안으로는 문 앞에서
손님을 맞을 시동 하나 없습니다.
焭焭孑立하야(근심할경경외로울혈립) : 홀로 외롭게 살아가며
경경-외로운 모양.
形影相吊하고(형영상조) :몸과 그림자가 서로를 위로할 뿐입니다.
而劉-夙嬰疾病하야(이유일찍숙갓난아이영질병) :
할머니 유 씨도 일찍 병들어
常在牀褥이라(상재형상상요욕) : 늘 자리에 누워 계십니다.
(욕-요. 침구. 상욕-침상과 이부자리)
臣侍湯藥하야(신시탕약) : 신은 탕약을 올리며
未嘗廢離로이다.(미맛볼상폐할폐리) : 한 번도 곁을 떠난 적이
없었습니다.
폐리- 그만 두고 떠나다.
逮奉聖朝에(미칠체봉성조) : 지금은 조정을 받들어
沐浴淸化하야(목욕청화) : 맑은 교화를 입고 있사온데
前太守臣逵(전태수신한길규) : 전의 태수 규는
察臣孝廉하고(살필찰신효청렴할렴) : 신을 효렴으로 발탁하였고
(효렴-중국 전한 때 치르던 관리)
後刺史臣榮이(후자사신영) : 후에 자사 영은
擧臣秀才하니(거신수재) : 신을 수재로 천거했습니다.
臣以供養無主로(신이공양무주) : 신은 할머니의 공양을
맡아줄 사람이 없어
辭不赴命이러니(사불부명) : 사퇴하고 부임하지 않았습니다.
會에詔書特下하사(회조서특하) : 때에 조서가 특별히 내려
회-때마침. 마침내
拜臣郞中하시고(배신랑중) : 신을 낭중으로 임명하시고
낭중-尙書를 보좌하던 벼슬
尋蒙國恩하야(찾을심입을몽국은) : 얼마 되지 않아 나라의
은혜를 입어
심몽-은혜를 입음
除臣洗馬하시니(제신선마):신에게 세마 벼슬을 내리셨습니다.
세마-태자의 스승
猥以微賤으로(함부로외이작을미천) : 외람되이 미천한 몸으로
當侍東宮이라(당시동궁) : 동궁을 모시게 되니
非臣隕首의(비신떨어질운수) : 신이 목숨을 바친다 해도
운수-죽어도. 落의 뜻
所能上報일새(소능상보) : 그 은혜 다 값을 수 없습니다.
臣具以表聞하야(신구이표문) : 하오나 신은 신의 사정을
아뢰는 표를 올려
(表文-신하가 자신을 생각을 임금께 적어 올리는 글.
聞-높은 사람에게 아룀)
辭不就職이러니(사불취직) : 사퇴하고 관직에 나아가지
않았습니다.
詔書切峻하야(조서절높을준) : 다시 조서를 내리시어
절실하고도 준엄하게
責臣逋慢하고(책신달아날포게으를만) : 신의 책임 회피와
태만함을 책망하시고
포-도피. 만-오만불순
郡縣이逼迫하야(군현닥칠핍닥칠박) : 군과 현에서는 다그치며
催臣上道하니(재촉할최신상도) : 신이 관직의 길을 떠나도록 재촉합니다.
州司臨門이(주맡을사임문) : 주의 관리들도 문에 당도하여
(司벼슬.관리)
急於星火라(급어성화) : 급하다, 서두르라 합니다.
臣欲奉詔奔馳인댄(신욕봉고할조달릴분달릴치) : 신이 조서를
받들어 바삐 달려가고 싶지만
則以劉病日篤이오(칙이유병일도타울독) : 할머니 유 씨의
병환이 날로 위독하오니
欲苟順私情인댄(욕구순사정) : 구차스럽게도 사정을
따르고자 하여
則告訴不許하니(칙고소불허) : 하소연해도 들어주지 않으니
臣之進退(신지진퇴): 신이 벼슬길에 나아갈지 물러나야 할지
實爲狼狽로소이다.(실위낭패) : 실로 낭패입니다.
(狼狽이리랑. 이리패. 관용구- 낭패를 당하다.)
伏惟聖朝(복유성조) : 엎드려 생각하옵건대 지금의 조정은
복유-엎드려~를 생각하다.
以孝治天下하사(이효치천하) : 효도로써 천하를 다스려
凡在故老라도(범재고로) : 모든 노인들은 살아서
고로-나이 많은 노인
猶蒙矜育하사(오히려유입을몽불쌍이여길긍육) : 어리고 젊은이의
긍육-측은히 여겨 보살펴 줌. 살핌을 받아 살고 있습니다.
況臣孤苦(하물며황신고고) : 하물며 신은 홀로 고생함이
特爲尤甚이리잇가.(특위더욱우심할심) : 더욱 자심 합니다.
且臣이少事僞朝하야(차신소사거짓위조) : 또 저는 젊었을 때
잘못 된 촉나라를 섬겨
歷職郞署호니(역직랑서) : 낭서에서 근무하였으므로
本圖宦達하야(본도벼슬환달) : 본래 출세를 바라거나
不矜名節이오.(불긍명절):명예와 절개도 자랑스럽지 않습니다.
今臣은亡國之賤俘라(금신망국지천사로잡을부) : 이제 신을
망국의 천한 포로로
망국-촉한 부-포로
至微至陋어늘(지미지좁을루) : 극히 미천하고 비루함에도
(루-신분이 낮다.)
過蒙拔擢하니(과입을몽발탁) : 과분하게 발탁하오시니
寵命優渥이온대(총명넉넉할우두터울악) : 밝으신 말씀 그 은혜
넓고 두터운데
(優渥-은혜가 매우 넓고 두텁다.)
豈敢盤桓하야(어찌기감히감소반반푯말환) : 어찌 감히 주저하며
(반환-1.머뭇거리며 그 자리를 멀리 떠나지 못하고
서성이는 일
2.어떻게 할지 결정을 못 내리고 우물쭈물하는 일)
有所希冀리오.(유소바랄희바랄기) : 바라는 바 더 있겠습니까?
희기-의도하다.
但以劉(단이유) : 다만 할머니 유씨가
日薄西山하야(일엷을박서산) : 서산에 지는 해처럼
氣息奄奄(기식가릴엄엄): 숨기운이 끊어지려고 합니다.
(엄엄하다-숨이 곧 끊어지려고 하거나 매우 약한 상태에 있다.)
人命이危淺하야(인명위얕을천) : 사람의 목숨이 위태롭고
얼마 남지 않았으니
朝不慮夕이라(조불생각할려석) : 아침에 저녁 일을
생각할 수도 없습니다.
臣이無祖母면(신무조모) : 신에게 할머니가 없었다면
無以至今日이오(무이지금일):오늘에 이르를 수 없었을 것이며
祖母-無臣(조모무신) : 할머니께서도 신이 없으면
無以終餘年이니(무이종여년): 남은 삶을 마칠 수 없을 터이니
母孫二人이(모손이인) : 할머니와 손자 두 사람이
更相爲命이라(갱상위명):서로 목숨을 의지하고 있는 것입니다.
是(顧돌아볼고)以區區하야(시이구구) : 이런 구구한 연유로
구구-마음을 졸임
不能廢遠이로소이다.(불능폐할폐원):그만두고 멀리갈 수 없습니다.
폐원-버리고 멀리 떠남(조모버리고 벼슬나감)
臣密(신밀) : 신 밀은
今年이四十有四오(금년사십유사) : 올해 나이 마흔 넷이고
祖母劉(조모유) : 할머니 유씨는
今九十有六(금구십유육) : 이제 아흔 여섯입니다.
是臣이盡節於陛下之日은(시신진절어섬돌폐하지일) :
이는 신이 폐하께 충성을 다할 날은
長하고(장) : 길고
報劉之日는(보유지일) : 할머니 유씨를 봉양할 날은
短也라(단야) : 짧다 할 것입니다.
烏鳥私情이(오조사정) : 까마귀가 어미 새의 은혜를 보답하려는 사사로운 마음으로 보시어
願乞終養하노니(원빌걸종양) : 원하옵건대 할머니 돌아가시는
날까지 모시게 해 주십시오.
종양-죽을 때까지 모심
臣之辛苦난(신지신고) : 신의 괴로움은
非獨蜀之人士와(비독촉지인사) : 다만 촉의 인사들만
아니오라
비독-다만~할 뿐만이 아니다.
及二州牧伯의所見明知라(급이주목맏백소견명지) : 양주와
익주 두 주의 장관들도 다 아는 바이며
이주-梁州. 益州 목백-太守
皇天后土(황천후토) : 천지신명께서도
(황천후토-하늘의 신과 땅의 신을 아울러 이르는 말)
實所共鑑이시니(실소공거울감):실로 모두 보고 있는 바입니다.
願陛下는(원폐하) : 원하옵건대, 폐하께서는
矜愍愚誠하사(불쌍히여길긍근심할민어리석을우성) : 어리석은 신의
정성을 가엾게 여기시어
廳臣微志하야(청신미지) : 신의 작은 뜻을 들어 주십시오
庶劉僥倖하야(여러서유바랄요요행행) : 신이 바라는 것은 할머니 유 씨께서 다행히
(요행-1.뜻밖에 얻는 행운 2.행복을 바람)
卒保餘年이면(졸보여년) : 여생을 끝까지 보전하게 된다면
졸보-편안하게 마침
臣이生當隕首오(신생당떨어질운수):제가 살아서는 목숨을 바쳐 충성을 다하고
운수-목숨을 바치다.
死當結草라(사당결초):죽어서는 응당 결초보은하는 것입니다.
臣不勝怖懼之情하야(신불승두려워할포두려워할구지정) : 신은
두려운 마음을 이기지 못하며
謹拜表以聞하노이다.(근배표이문) : 삼가 재배하고 이 표를
올려 아뢰옵니다.
첫댓글 4